1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ai co bai Tieng thu 2 cua Luu trong lu

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi macay175, 13/04/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. macay175

    macay175 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2005
    Bài viết:
    948
    Đã được thích:
    0
    ai co bai Tieng thu 2 cua Luu trong lu khong . tui nghe noi co nhung chua dc doc
  2. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Chắc là tin vịt rồi.Tôi chưa nghe cái vụ có "Tiếng Thu 2" nào cả.
    Còn bài dưới đây đáng lẽ tôi gửi vào "Những ngôi sao lạ"nhưng bây h nhân tiện cũng post luôn ở đây
    P/s:Lần sau có hỏi thì hãy đọc kĩ các topic đã nhé.Nó chẳng phải xa xôi gì.Topic "Hỏi đáp tác giả-tác phẩm"bên trên chứ đâu.
    Thân.

    Tiếng Thu
    Tạp văn Nguyễn Nam Trân
    Riêng tặng anh Đinh Văn Thạnh, người bạn chưa quen

    Em không nghe mùa thu
    Dưới trăng vàng thổn thức?
    Em không nghe rạo rực,
    Hình ảnh kẻ chinh phu,
    Trong lòng người cô phụ?
    Em không nghe rừng thu,
    Lá thu kêu xào xạc,
    Con nai vàng ngơ ngác,
    Đạp trên lá vàng khô?
    Một người thân ở Paris, gần đây có viết Mail hỏi tôi xem bài Tiếng Thu (1939) nổi tiếng của Lưu Trọng Lư (1912-1991) có lấy cảm hứng từ một bài thơ xưa của Nhật không? Anh ấy đã đọc ở tờ báo Kỷ Nguyên Mới ở Mỹ cho biết nhà văn Nguyễn Vỹ có lần hỏi bạn ông là Lưu Trọng Lư lúc trước chiến tranh về điều đó. Lưu Trọng Lư trả lời không là không nhưng Nguyễn Vỹ vẫn chưa hết mối ngờ và đem theo nó vào tận Sài Gòn .
    Thực tình nếu trí nhớ chưa phản bội tôi thì chính tôi cũng đã có cơ hội đọc điều nầy trong mục Mình Ơi của báo Phổ Thông do cô Diệu Huyền (một biệt hiệu của Nguyễn Vỹ) phụ trách. Báo Phổ Thông thời đó có vài cựu sinh viên Việt Nam tại Nhật Bản đóng góp khá thường xuyên và được quần chúng, trong số đó có tôi, khá yêu chuộng và lòng mến mộ nước Nhật của tôi cũng bắt nguồn từ đó. Giai thoại Tiếng Thu được kể ra qua cuộc đối thoại giữa Ông Tú và Bà Tú. Ông bà Tú không phải là những nhân vật hư cấu, có chăng là ..cô hàng bán vịt lộn đôi khi xuất hiện trong đó. Bà Tú là nhân vật có thực ngoài đời, em gái ông Vỹ. Ông Trần Tú, chồng bà, gốc ngoài Quảng như ông Vỹ, là một người bạn của cha tôi hồi còn ở Đơn Dương gần Đà Lạt. Một người con của hai ông bà, chị Kim Thoa, là bạn học với tôi năm lớp nhì tiểu học. Theo nội dung của bài báo trên Phổ Thông thì Lưu Trọng Lư có thể đã mượn ý của một bài thơ cổ của người Nhật nhưng qua một bản dịch tiếng Pháp vì ông Lư không biết tiếng Nhật.
    Tôi bèn suy ra thơ cổ của Nhật Bản thì chỉ có tanka và tập thơ tanka căn bản phải là Kokin Waka-Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập). Nhân một ngày thứ bảy rỗi việc, tôi mới ra quán sách trong supermarket ở Tôkyô đọc cọp bản của nhà Chuô Kôron và tình cờ có thêm một số ít tin tức về bài tanka liên quan xa gần đến Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư.
    Trước hết phải nói là những thông tin của Nguyễn Vỹ rất chính xác vì ông có chua âm Nhật của bài thơ bên cạnh bài báo xuất bản ở Mỹ mà người thân của tôi ở Paris đã đọc.
    Nguyên tác :
    Okuyama ni (Trong núi sâu) (5)
    Momiji fumiwake (Đạp lên lá phong đỏ rẽ lối đi) (7)
    Naku shika no (Của nai kêu) (5)
    Koe kiku toki zo (Chính là khi nghe tiếng) (7)
    Aki ga kanashiki (Mùa thu buồn làm sao) (7)
    Chúng ta đều biết người Nhật thích thể thơ 5 chữ 7 chữ như Việt Nam thích 6,8. Những bài hát Nhật ăn tiền bây giờ cũng theo thể 5,7. Đọc thơ Nhật như bài nầy thì nên đi ngược từ câu cuối thì mới rõ nghĩa.
    Vâng, bài nầy đã tìm thấy trong phần Thu Ca của tập Kokin Waka Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập), một tuyển tập thơ quốc âm Tanka (Đoản Ca) của Nhật. Vào đầu thời Hei-an, văn chương chữ Hán chiếm địa vị độc tôn và thơ quốc âm Waka bị đẩy lùi vào bóng tối. Thế nhưng, Waka không vì thế mà mai một hẳn, nó chỉ trở thành một hình thức thơ để tỏ tình cảm riêng tư, sinh hoạt luyến ái nam nữ hay tình tự dân gian. Tập Kokin Waka Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập) là tập thơ quốc âm đầu tiên đã được soạn để tiến lên vua theo sắc chiếu, còn được lược xưng là Kokin Shuu (Cổ Kim Tập). Do bọn các ông Ki-no-Tsurayuki (Kỷ, Quán Chi), Ki-no-Tomonori (Kỷ, Hữu Trắc), Ôshikôchi-no-Mitsune (Phàm Hà Nội, Cung Hằng), Mibu-no-Tadamine (Nhiệm Sinh, Trung Lĩnh) soạn khoảng năm Engi (Diên Hỷ) thứ 5 (905) theo sắc lệnh của thiên hoàng (thứ 60) Daigô (Đề Hồ, trị vì 897-930). Đây là tập thi tuyển Waka đầu tiên được soạn theo chiếu chỉ và là qui phạm cho những tập soạn theo chiếu chỉ các đời sau.Thi tập nầy gồm 12 quyển, thu thập ước chừng trên 1100 bài thơ, có kèm hai bài tựa (Jo), một viết bằng Kana (tức bài Kanajo) do Ki-no-Tsurayuki và bài kia bằng chữ Hán (Manajo) do Ki-no-Yoshimochi (Kỷ, Thục Vọng) viết. Đặc biệt trong bài tựa viết bằng Kana, không những thuyết về sự hoà điệu giữa cái Tâm và thi Từ mà còn chủ trương về vai trò đối đầu của Waka với thơ chữ Hán, nói lên được ý thức dân tộc của người soạn ra nó.
    Kokin Waka Shuu chia thành nhiều bộ (bộ lập=budate) tùy theo chủ đề: Xuân (thượng, hạ), Hạ, Thu (thượng, hạ), Đông, Hạ (chúc tụng), Ly Biệt, Ki Lữ (lữ hành), Vật Danh, Luyến (Tình Yêu), Ai Thương, Tạp (thượng, hạ), Tạp Thể (thượng, hạ) Đại Ca Sở ngự ca.Về thể điệu, phần lớn là những bài ngắn (Tanka), có một ít bài dài (Chôka hay Naga-uta) và thơ đối đáp (Sedôka).
    Như đã nói, bài thơ chúng ta đang bàn đến có chép trong phần chủ đề về mùa thu (Thu Ca). Về tác giả, sách cho biết "không biết là ai" nhưng chua thêm "Trong tập Hyakunin Isshuu (Bách Nhân Nhất Thủ, tức một tập chọn mỗi người nổi tiếng một bài ) thì bảo tác giả là Sarumaru Dayu (Viên Hoàn Đại Phu) một nhân vật truyền thuyết có tên trong 36 nhà thơ thời cổ (Tam Thập Lục Ca Tiên) đã soạn".
    Hyakunin Isshuu được nhiều người cho là công trình biên soạn của Fujiwara Sadaie (còn đọc là Teika, tức Đằng Nguyên Định Gia) vào khoảng năm 1235 và thơ dựa trên Hyakunin Shuuka (Bách Nhân Tú Ca) tức thơ hay của trăm nhà mà ông đã chọn để viết trên giấy họa để trang trí dinh thự một vương hầu. Hyakunin Isshu (quen gọi tắt là Hyakuninshu) chọn của 100 tác giả mỗi người một bài thơ và lấy những bài đó ở các thi tập soạn theo sắc chiếu, tính từ Kokin-Waka-Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập) cho đến Shoku-Gosen-Shuu (Tục-Hậu Tuyển Tập). Những bài thơ trong tập sách nầy đều đặc sắc nên được truyền bá rộng rãi về sau dưới mọi hình thức nghệ thuật. Chẳng hạn vào đầu thời Edo, có trò chơi Utagaruta (Ca Gia Lưu Đa) tức trò chơi "ai nhanh tay" bốc những quân bài ( Uta=thơ ca; karuta = Carte ) có in câu dưới của bài thơ trong Hyakunin Isshu là thắng cuộc. Người Nhật hầu như ai cũng biết bài (tạm gọi là) Thu Ca nầy vì nó có trên một trong 100 quân bài của trò chơi đó. Khi giám khảo ngâm câu trên trong yomifuda tức quân bài để đọc thì phải biết mà bốc quân bài có ghi câu dưới trong torifuda tức là quân để bốc. Đây là một trò chơi tao nhã rất phổ biến trong quần chúng vào dịp Tết nhất cho đến tận giờ.
    Sách đã dẫn (Kokin Waka Shuu, bản Chuô Kôron) cho rằng câu đầu và câu thứ hai không xác định nai hay là người đạp trên lá (đỏ chứ không phải vàng vì Momiji chữ Hán viết là Hồng Diệp tức là lá màu đỏ của cây phong vào thu). Có lẽ là cả hai nhưng cái mơ hồ đó làm tăng thi vị. Hơn nữa, nai của ông Lư nên thơ hơn vì không kêu để gọi nai cái (hay gọi đàn) như nai Nhật mà chỉ im lặng, ngơ ngác đạp lá vàng khô.
    Không riêng Lưu Trọng Lư, Huy Cận cũng đã viết:
    Nai con gót lẩn trong mù,
    Xuống rừng nẻo thuộc nhìn thu mới về.
    Nai và mùa thu là một chủ đề thường thấy trong tập Kokin Waka-Shuu nầy nhưng bên Tàu thời ấy (Đường) cũng có những bài thi vị dính líu xa gần với nai và núi vắng như Lộc Sài của Vương Duy :
    Không sơn bất kiến nhân
    Đản văn nhân ngữ hưởng
    Phản cảnh nhập thâm lâm
    Phục chiếu thanh đài thượng
    Theo người thân tôi ở Paris cho biết thì sau khi nghe Nguyễn Vỹ " kết tội ", Lưu Trọng Lư đã giẫy nẩy lên " Nhưng bài thơ tao còn có chinh phu, cô phụ kia mà " vv...Người bạn Paris cho biết thêm là một thân nhân của ông Lư bảo rằng ông ta làm bài thơ nói trên sau khi xem một bức sơn mài có cảnh nai ở trong rừng. Ngoài ra, theo nguồn tin thân cận khác, nhà phê bình văn học Đặng Tiến nói ông Lư đã chịu ảnh hưởng Thu Thanh Phú của Âu Dương Tu. Điều này làm tôi tự hỏi phải chăng một bài thơ thu rất hay của một nhà thơ triều Nguyễn là Thu Dạ Lữ Hoài Ngâm của cụ Đinh Nhật Thận, còn có thể là gạch nối giữa Âu Dương Tu và Lưu Trọng Lư chăng ? Vẫn người thân của tôi ở Paris lại nhắc đến Chanson d''Automne, một tác phẩm trứ danh của Pháp mà ai cũng nằm lòng từ lúc ngồi trên ghế trường trung học.Thơ viết về mùa thu nhiều lắm. Thế thì, ông Lư sanh sau đẻ muộn nầy lấy cảm hứng ở đâu để viết Tiếng Thu đây ?
    Khi tôi có dịp may gặp nhà thơ Xuân Diệu ở Paris một vài năm trước khi ông mất và có hỏi : Thế bác viết :
    Tuổi học trời xa, Huế cũng đi,
    Mấy bài thơ cũ thật tiên tri.
    Bạn vàng thuở trước nên ông cả,
    Gái nhỏ khi nao thoắt dậy thì.
    Có lấy cảm hứng từ hai câu :
    Đồng học thiếu niên đa bất tiện
    Ngũ Lăng cừu mã tự khinh phì
    không ? (vì Xuân Diệu rất sành thơ Đường: con ông đồ Nghệ, đã viết những bài như Nhị Hồ, đã dịch và vác ba lô đi nói chuyện về thơ Đường khắp nơi) thì được ông trả lời " Không. Có thể đó là cái hồn thơ nho nhỏ của " thằng " Xuân Diệu đã gặp được cái hồn thơ vĩ đại của cụ Đỗ Phủ ở chỗ nào đó thôi ".
    Cho nên chuyện ông Lưu Trọng Lư có biết bài thơ Nhật kia không thì không quan trọng. Trước hết ông Lư có đủ tài để làm thơ hay như khi ông viết về mùa hạ ( ?) :
    Tôi nhớ mẹ tôi thuở thiếu thời,
    Lúc người con sống tôi lên mười.
    Mỗi lần nắng mới gieo ngoài nội,
    Áo đỏ người đem trước dậu phơi.
    Hay mùa đông :
    Em chỉ là người em gái thôi,
    Người em sầu mộng của muôn đời
    Tình em như tuyết giăng đầu núi,
    Vằng vặc muôn thu nét tuyệt vời.
    thì có gì mà chẳng làm được một bài thơ hay về mùa thu, cũng hay như Vần Thơ Sầu Rụng nói về mùa xuân với "những ngày lạnh rớt gió vèo trong cây".
    Cái quan trọng ở đây là ông Lư đã đẻ ra được cái hình ảnh " con nai vàng ngơ ngác ". Nếu ông lấy cảm hứng từ thơ Nhật thì thi nhân Waka nào đó còn phải cảm ơn Lưu Trọng Lư nữa, vì dù có mô phỏng cổ nhân, ông đã đưa hồn thơ Nhật Bản đến cho người Việt Nam. Cũng như Nguyễn Khuyến đã đem Thu Hứng của Đỗ Phủ vào thơ Việt khéo đến nỗi người ta khó lập ra quan hệ "liên văn bản" giữa:
    Mấy chùm trước dậu hoa năm ngoái (Nguyễn Khuyến)
    Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ (Đỗ Phủ)
    Phải tinh ý lắm mới nhận ra. Hơn nữa, ông Lư cũng đã đem vào bài thơ nầy một chủ đề mùa thu khác như mùa thu của chờ mong thường thấy trong văn học Trung Hoa, Việt Nam và cả Nhật Bản (rạo rực, chinh phu, cô phụ) như ông đã nói rất đúng. Ngoài ra, cái độc đáo của ông là lối đặt câu hỏi (không nghe?), tiếng động mùa thu (thổn thức, xào xạc) như tiếng thu mà Âu Dương Tu, văn nhân đời Tống đã bắt gặp giữa một đêm mất ngủ trong Thu Thanh Phú, hay linh hồn réo rắt của làn gió thu nghe như tiếng vĩ cầm trong Chanson d'Automne của Paul Verlaine (1844-1896):
    Les sangots longs
    Des violons
    De l''automne
    Blessent mon coeur
    D''une langueur monotone...
    Chưa hết.
    Tôi nghĩ mùa thu đã nhập vào hồn thơ nhân loại. Thi ca toàn cầu hóa trước khi kinh tế bắt đầu vượt biên giới quốc gia. Mới đây, tôi lại thấy người Trung Quốc dịch bài Waka chủ đề Thu Ca nầy sang tiếng Trung và một giáo sư Nhật Bản dịch thơ Lưu Trọng Lư sang tiếng Nhật. Vậy xin chép lại cả hai bài thơ dịch để quý độc giả thưởng thức.
    Bài Waka dịch ra tiếng Trung với nhan đề Thâm Sơn Hồng Diệp, Đàn Khả dịch (Nhật Bản Cổ Thi Nhất Bách Thủ (Riben Gushi Yibai Shou) do nhà Xuất Bản Văn Học Ngoại Quốc, Bắc Kinh in năm 1985. Theo Đàn Khả, dựa trên bài tựa bằng chữ Hán của Kokin Shuu do Ki no Yoshimochi (Kỷ Thục Vọng), bài thơ nầy do Ôtomo no Kuronushi (Đại Hữu Hắc Chủ), thi nhân khoảng tiền bán thời Heian (794-1188) viết theo một bài thơ trước đó của Sarumaru Dayu (Viên Hoàn Đại Phu), như đã nói trên, là một nhân vật chưa chắc đã có thực:
    Thâm sơn hồng diệp mãn địa phiêu
    Túc đạp hồng diệp lộ điều điều
    Văn đạo lộc minh thanh ai khổ
    Bi cảm phong hàn thu khí cao
    Núi sâu lá đỏ rụng đầy
    Chân khua xác lá dặm dài về đâu
    Nai kêu ai oán gieo sầu
    Hơi thu lạnh buốt tầng cao ngập lòng
    (Nguyễn Nam Trân dịch)
    Dịch giả giải thích đây là tâm sự của một người đang ở giữa đường đời, như đứng giữa rừng sâu lá đỏ, dưới trời thu lạnh lẽo, tiền lộ mịt mùng, lạc lõng không biết về đâu.Theo lối dịch nầy, chỉ có người đạp trên lá đỏ và chỉ nghe tiếng nai vọng đến từ xa. Lối dịch thế nầy không trung thành với nguyên tác cho lắm, nhưng xem ra cũng có một thi vị riêng.
    Ngoài ra, vào một buổi chiều trong thư viện, tôi nhân tò mò đọc vài trang của quyển sách nhan đề Lối Vào Văn Học Đông Nam Á (Tônan-Azia Bungaku no Shôtai, Sei-unsha, Tôkyo, 2001), thấy trong phần thi văn Việt Nam, giáo sư Kawaguchi Ken-ichi đã dịch Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư ra Nhật Ngữ như sau:
    Urumu tsuki no ****a ni
    Kimi wa kikazuya
    Susurinaite iru aki wo
    Ura wakitsuma no kokoro ni
    Kimi wa kikazuya
    Senjô ni yukishi otto no omokage e no
    Yamigataki omoi wo
    Aki no mori ni
    Kimi wa kikazuya
    Samayou shika ga kareba wo fumu
    Sono kasokeki oto wo
    (Aki no oto)
    Tuy bản dịch chưa đạt như ý chúng ta muốn nhưng phải nói ông giáo Nhật nầy là người có trình độ và phải rõ về cả hai nền văn học vì ít nhất ông là giáo sư Việt Ngữ Đại Học Ngoại Ngữ Đông Kinh, chuyên gia văn học. Thế mà chẳng nghe ông gợi ra một câu hỏi nhỏ về khả năng của nguồn cội Waka bài Tiếng Thu khi ông dịch nó qua tiếng nước ông. Điều đó chứng tỏ Lưu Trọng Lư, nói dại là có chịu ảnh hưởng bài Waka chăng nữa, đã thành công vì "che mắt" được cả giáo sư văn chương kia.
    Để kết luận, tuy phân tích của Nguyễn Vỹ rất cần cho nghiên cứu văn học nhất là văn học đối chiếu nhưng nếu thế, lập luận của ông cần phải có thêm chứng cứ có tính khoa học và khách quan hơn, nhất là khi luận điểm đó đã bị chính tác giả phủ nhận. Riêng ở cương vị một người thưởng thức, tôi lại muốn đồng ý với Xuân Diệu khi họ Ngô viết (lâu ngày quên đích xác thế nào):
    Ai đi phân tích một làn hương
    Hay bản cầm ca,
    Tôi chỉ mơ, tôi chỉ thương, chỉ chuồi theo dòng ảo tưởng
    Như thuyền ngư phủ lạc trong sương.
    mà tôi nghĩ thích hợp cho bài Tiếng Thu nầy.
    Tôkyô, 4/2004, một ngày nắng nhưng nhiều gió
    Nguyễn Nam Trân

  3. macay175

    macay175 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2005
    Bài viết:
    948
    Đã được thích:
    0
    vit la vit the nao
    co 2 ng biet rat ro bai nay do la
    giao su Tran Quynh va Cu huy can.
    tuong Lyhap yeu tho the nao
    the ma mo biet teo gi ve tin tuc bai Tieng thu 2
    hê hê
  4. macay175

    macay175 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2005
    Bài viết:
    948
    Đã được thích:
    0
    hehhe nguon o day ne http://chimviet.free.fr/17/nntv050.htm
  5. 2910

    2910 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    Khổ thơ này của Xuân Diệu là:
    "Ai đem phân tách một mùi hương
    Hay bản cầm ca, tôi chỉ thương
    Chỉ lặng chuồi theo dòng cảm xúc
    Như thuyền ngư phủ lạc trong sương"...
    Cũng không nhớ ở trong bài nào, phiền ai biết nhắc hộ cái. Và bạn maycay175 có thể nói rõ hơn xem bản 2 của Tiếng Thu là như thế nào không? chứ chắc Lưu Trọng Lư không thiếu chữ để đánh số cho cái gia tài thơ cũng chẳng đến nỗi nhiều nhặn gì?
    Vài dòng ngứa tay vì thấy chủ đề này hay quá. Mong thông cảm. Chờ nghe ý kiến của bạn.
  6. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Khổ thơ trong bài Vì Sao của Xuân Diệu, nhưng là:
    Ai đem phân chất một mùi hương
    Hay bản cầm ca ! Tôi chỉ thương,
    Chỉ lặng chuồi theo giòng cảm xúc,
    Như thuyền ngư phủ lạc trong sương.
    Từ trước đến nay tớ vẫn đọc được là : "ai đem phân chất một mùi hương" và... không hiểu gì cả . Hôm nay đọc được " phân tách một mùi hương", không biết từ nào đúng hơn nhỉ ?
    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 16:10 ngày 14/04/2005
  7. 2910

    2910 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Lúc sáng tranh thủ đánh du kích được một khổ thơ trong trí nhớ. Bây giờ về xem lại, ra trước mình đã save bài này rồi mà không biết. Nguyên văn bài ?oVì sao? của Xuân Diệu là:
    VÌ SAO
    Xuân Diệu
    Bữa trước, riêng hai dưới nắng đào,
    Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"
    Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
    Một thoáng cười yêu thỏa khát khao
    - Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
    Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
    Không thể vô tình qua trước cửa,
    Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên ?
    Ai đem phân-chất một mùi hương
    Hay bản cầm ca! Tôi chỉ thương,
    Chỉ lặng chuồi theo giòng cảm xúc,
    Như thuyền ngư phủ lạc trong sương.
    Làm sao cắt nghĩa được tình yêu!
    Có nghĩa gì đâu, một buổi chiều
    Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
    Bằng mây nhẹ nhẹ, gió hiu hiu ...
    Cô hãy là nơi mấy khóm dừa
    Dầm chân trong nước, đứng say sưa,
    Để tôi là kẻ qua sa mạc
    Tạm lánh hè gay; - thế cũng vừa
    Rồi một ngày mai, tôi sẽ đi.
    Vì sao, ai nỡ hỏi làm chi !
    Tôi khờ khạo lắm, ngu ngơ quá,
    Chỉ biết yêu thôi, chẳng hiểu gì.
    Nhưng thực ra, không thể nào ai mà nhớ được chính xác văn bản đó cả, người đọc bình thường chắc cũng ngắc ngứ hoặc sai mất một hai chữ, cũng không có gì ghê gớm cả. Vì một hôm vừa đọc vừa tán bé @sao_bien_dem, em diễn cảm nó nguyên văn như thế này cơ ạ:
    Vì Sao (biển đêm)
    Xuân Rượu
    Bữa trước, riêng hai dưới nắng đào,
    Nhìn tôi, Sao Biển hỏi "vì sao ?"
    Khi tôi muốn kiếm trên môi đẹp
    Một thoáng cười yêu thỏa khát khao
    - Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
    Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
    Không thể vô tình qua chát cửa, (cửa sổ phòng chát)
    Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên ?
    Ai đem phân-chất một mùi hương
    Hay bản cầm ca! Tôi chỉ thương Sao Biển lắm,
    Chỉ lặng chuồi theo giòng cảm xúc,
    Như thuyền ngư phủ lạc trong sương.
    Làm sao cắt nghĩa được tình yêu!
    Có nghĩa gì đâu, một buổi chiều
    Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
    Bằng mây nhẹ nhẹ, gió hiu hiu ...
    (Còn tôi cắt nghĩa được tình yêu
    Chỉ mong Sao Biển đừng hỏi nhiều)
    Sao hãy là nơi mấy khóm dừa
    Dầm chân trong nước, đứng say sưa,
    Để tôi là kẻ qua sa mạc
    Tạm lánh hè gay; - thế cũng vừa
    Rồi một ngày mai, tôi sẽ đi đâu kia chứ?
    Vì? Sao Sao Biển hỏi làm chi!
    Tôi khờ khạo lắm, ngu ngơ quá,
    Chỉ biết yêu thôi, chẳng hiểu gì.
    (Đến giờ anh vẫn chẳng biết gì
    Chỉ thích nhìn em cười hihi)
    Câu ?oAi đem phân chất một mùi hương?? được độc giả rất yêu thích, tán thưởng và họ cho rằng đứng trước bài thơ hay cũng như hít hà một làn hương, ru mình trong một bản đàn, chỉ có thằng điên điên khùng khùng mới đem phân tích (tách) ra xem thử cái mùi hương đó nó gồm có các chất (thành phần) gì, bản cầm ca theo đúng âm luật ra sao. Xem lại việc bác Nguyễn trước hương hoa hồng Bun(gari) đã tẩn mẩn tìm hiểu ?orằng có được một gam nhẹ tênh tinh dầu hồng, phải bứt một ngàn rưởi đoá hồng Cagiănglức?. Điều đó làm nhiều người tức chết! Trong lúc đất nước đói khổ liên miên, ăn uống kham khổ mà bố ấy cứ dí mũi mãi vào hoa hồng với chả phở, ai mà chịu nổi?! Đến bây giờ, đa số chúng ta (hoặc tình cảm của chúng ta) khi đọc thơ vẫn thiên về cảm thụ hơn là phân tích: Thích là thích, yêu là yêu. Thế thôi. Hỏi han mãi cũng thấy lằng nhằng? Đấy là em hiểu cái câu của bác họ Ngô nó ra như thế nguoi_thuong ạh.
    Còn thì giờ lại về với ?oTiếng thu? chứ nhể. Kể ra em cũng không khoái bài này lắm vì cái không khí nó sạch sẽ quá. Mà rừng của mình chắc ẩm ướt hơn nhiều và không sáng vàng được như mấy cái tranh của Levitan. Ngồi đọc lại Lưu Trọng Lư, lại cứ bị cái bài thơ này nó ám ảnh không sao lý giải nổi?
    XUÂN VỀ
    Năm vừa rồi
    Chàng cùng tôi
    Nơi vùng giáp Mộ
    Trong gian nhà cỏ
    Tôi quay tơ,
    Chàng ngâm thơ:
    Em không nghe mùa thu
    Dưới trăng mờ thổn thức?
    Em không nghe rạo rực
    Hình ảnh kẻ chinh phu
    Trong lòng người cô phụ?
    Em không nghe mùa thu
    Lá thu kêu xào xạc
    Con nai vàng ngơ ngác
    Đạp trên lá vàng khô?

    Ồ, vườn sau oanh giục giã,
    Nhìn ra hoa đua nở
    Dừng tay tôi kêu chàng:
    ?oNày, này! Bạn! Xuân sang?
    Chàng nhìn xuân mặt nhăn nhở
    Tôi nhìn chàng lòng vồn vã?
    Rồi ngày lại ngày
    Sắc màu: phai
    Lá cành: rụng
    Ba gian: trống
    Xuân đi
    Chàng cũng đi
    Năm nay xuân còn trở lại
    Người xưa không thấy tới?
    Em ghét thuộc thơ! rất hay bị lẫn lộn bài này câu nọ. Thỉnh thoảng lại đọc trong lúc gọi điện tán gẫu với ai đó thành ra không tài nào thuộc được bài nào trọn vẹn mà không bị sai lệch đi. Nghĩ cũng tức! Mình không làm được thơ thế mà cứ hễ thuộc không đúng thơ của ai đó là bị người khác mỉm cười sửa lưng: như thế này cậu ạ, như thế này mới đúng chứ? Em chả hiểu sao mình không được thuộc thơ theo ý mình, có nghĩa là có thể nhầm lẫn một vài chỗ, nhưng nó ?okhợp? đúng tâm trạng mình hơn, mình cảm thấy thế hay hơn? đặt hình ảnh này vào bài kia, thêm chú thích của mình vào cho nó xởi lởi? Bác nào cứ nhất nhất đòi thơ phải đúng nguyên tác, mời bác bỏ tiền ra mua cả tập về mà nghiên cứu chứ đã nghe em đọc rồi là phải chịu rằng: rất có thể em đọc lầm. Chả hiểu các bác nghĩ thế nào? liệu thế có ảnh hưởng gì đến bài thơ không? Rất mong ý kiến các bác.
  8. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Ấy lại có người dằn dỗi đến nỗi phải ngồi viết bài giải thích rồi. Chị có phàn nàn chuyện sai hay đúng cái từ "phân chất" và thuộc hay không thuộc thơ đâu. Bài Vì Sao chị copy từ chỗ khác về đấy chứ . Khổ cái đúng bài có thắc mắc từ lâu rồi, không phải là ngồi phân tích cái cách dùng từ của bác Diệu hay hay là dở, mà giải thích cách hiểu cho đúng. Khổ thân mình, hiểu theo nghĩa chả hay ho gì. Xấu hổ
    Giờ chị hiểu rồi, cảm ơn 2910 . Bà con tiếp tục "Tiếng Thu" nhé
    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 19:04 ngày 14/04/2005
  9. _vutuananh_

    _vutuananh_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0
    Đấy nhá ! không hai thằng (2910,lyhap)lại bảo anh mày nói điêu , chưa kịp nói hết đã có người nghĩ thế . hụ. hụ.
  10. macay175

    macay175 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2005
    Bài viết:
    948
    Đã được thích:
    0
    ko ai co tin tuc gi ve Tieng Thu 2 a`???

Chia sẻ trang này