1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ai dịch giùm tớ với ( kanji ) Chỉ 5 dòng thôi !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi Kitty2001, 14/02/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. batsuunjp

    batsuunjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2007
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Xem ra nhiều bác tâm trạng ghê!^^
  2. lupineto

    lupineto Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2007
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Xin hỏi người viết mấy dòng đấy cho bạn là nguời Nhật hay Việt vậy? Vì mình nghĩ là có lỗi sai ngữ pháp (không rõ là do lỗi đánh máy hay là sai ngữ pháp thật):
    Đoạn : "Ki ni suru n na" (xin đc viết bằng romaji)
    Theo mình chỉ có 2 cách viết đúng:
    - Ki ni suru na. (cấu trúc V-ru na)
    - Ki ni sun na. (văn nói: ru -> n)
    Còn "ki ni suru n na" có vẻ ko theo một cấu trúc ngữ pháp đúng nào cả.
  3. Kitty2001

    Kitty2001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    ... là người Việt ( nhưng đang ở Nhật ) !
    # takeshikazuo : Tks bạn nhiều , nhưng bạn xem thử phần dịch này nha !
    Vế ý thì giống nhau , nhưng lối viết và cả tình cảm nữa - khác nhau quá , nhất là câu :
    -(Anh) buộc phải làm thế thôi. ... cảm giác khiên cưỡng và khó chịu làm sao đó ( hình như còn có cả hằn học nữa ?! )
    Còn về văn phong :
    Bạn nghĩ là " Anh chỉ coi em là em gái của anh thôi "
    Còn onamiowada "Người con trai kia yêu bạn lắm đó. Đó là tình yêu hết sức vị tha vì anh ấy không nghĩ gì tới việc được đáp lại tình cảm mà chỉ lo cho bạn và gia đình của bạn thôi. Hãy giang tay ra, và đừng nh......... "
    .. Thật sự rất hoang mang !
  4. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Xin lạm bàn 1 chút về phong cách dịch các văn bản văn học, nghệ thuật nhé. ( Sao lại văn học gì ở đây??? Bởi lời văn bằng tiếng Nhật có " trình " diễn đạt hơi bị cao đó.)
    Hơi cổ lỗ 1 tí nhưng Lão tử - Trang tử có câu: " Lời là cái để chứa ý. Được ý, hãy quên lời " .
    Đó là 1 câu lý luận mang tính khái quát hoá rất cao, có giá trị áp dụng trong việc ĐỌC - HIỂU - CẢM - Đây là kỹ năng hết sức cần thiết khi dịch những văn bản chứa đựng nhiều tâm trạng, tình cảm.
    Đặc biệt khó là khi người viết ra nguyên bản chỉ mới manh nha 1 cảm xúc, manh nha 1 tâm trạng. Ví dụ, khi anh mơ hồ cảm thấy quý quý, thương thương 1 ai đó thì khi đó chính anh cũng không hiểu tình cảm của chính mình. Thế rồi anh viết ra 1 cái gì đó rất MƠ HỒ để diễn đạt cái cảm xúc cũng CHƯA THÀNH HÌNH đó.
    Thế rồi, anh bảo: Takeshi ơi, dịch hộ anh cái bức thư, tức dịch cái tâm trạng mơ hồ này ra tiếng Nhật với.....He he........Thế thì Takeshi lại phải hoá thân vào Onami, cảm cái mà Onami cảm, yêu cái mà Onami yêu thì dịch mới hay được.
    ------------
    Ní nuận 1 tí tẹo thế thôi nhé..................
    -------------------------------
    Ơ thế bạn kitty2001 còn thấy hoang mang điều gì, hay là......bạn hoang mang vì bạn chưa hiểu được tình cảm của chính mình??? Có lẽ nó đang manh nha hình thành chăng? Hay bạn chưa hiểu được tình cảm của người kia.
    Hix.....Câu chuyện riêng của bạn kitty2001 là một câu chuyện bên lề, không liên quan đến tiếng Nhật lắm, nhưng chính nhờ có những câu chuyện mỗi người mỗi cách nghĩ như thế này mà chúng ta tạo được niềm cảm hứng khi làm việc, khi dịch thuật. Có phải không nào???
    Được onamiowada sửa chữa / chuyển vào 19:40 ngày 15/02/2008
  5. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Nếu chiết tự là : kini suru no na. Sau chữ no là 1 danh từ đã bị ẩn đi.
    Thông thường thì việc viết ẩn danh từ đó đi chỉ đơn giản là nói vắn tắt cho nhanh, cho gọn câu cú, nhưng đôi khi nó có là một sự cố ý tạo tính đa nghĩa cho câu văn nhằm mục đích sao cho ai đọc muốn hiểu theo hướng thế nào là tuỳ ( tình cảm ) của những người đọc đó.
    Người Nhật hay nói luyến âm là : Kini surun na ( Đọc là : ki - nhí - sư - rưn - na ) . Người viết câu này không viết sai đâu. Anh ấy dùng tiếng Nhật hơi nhuần nhuyễn là đằng khác
  6. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Phần dịch của bác Onami thì Takeshi có đọc rùi.,,
    Xin miễn bàn về phần dịch đó.
    Nói gì thì nói, đoạn văn này, chỉ có người trong cuộc mới hiểu được...
    (Bạn là người trong cuộc, bạn sẽ hiểu hơn ai hết)
    Cho nên Takeshi chỉ xin "trực dịch".
    Tại sao lại thế, Vì:
    1. Nó liên quan đến câu chuyện trước đó của cả hai người. Tùy thuộc, ai là người "ngỏ lời trước"
    2. Tùy thuộc đó là văn do một người con trai viết hay ng con gái viết. (Takeshi nghiêng về khả năng là do 1 ng con trai viết)
    3. Kết nối cả đoạn văn, thì sẽ thấy, dù là ng con trai nói, hay ng con gái nói, thì đại ý sẽ là "Làm em gái thì tốt hơn là làm ng yêu"
    (Bạn đọc đoạn dịch nào thì cũng chỉ có nghĩa đó thôi)
    Kết cục, với Takeshi, đoạn văn trên không dám mạn đàm nhiều, vì trình còi, còn nhiều hạn chế, vì không phải người trong cuộc, vì nhiều cái khác...
    Chỉ biết nói rằng: Bạn là người trong cuộc, cho nên hãy suy nghĩ một cách thoáng thoáng một chút, đừng miễn cưỡng theo tình cảm của mình... ==> Sẽ hiểu thôi.
    End.
    And, Best regards
  7. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Cách hành văn như thế, chỉ có là ng Nhật thui...
    người Việt ko đủ trình để viết loại văn như thế này đâu
    Có thể là văn "mềm quá" nên bạn nghĩ là sai thui...
    Nhưng, ng ta viết "văn viết theo phong cách nói" mà
  8. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Nếu mà Takeshi là 1 người anh trai ( anh ruột ) đang giải thích cho em gái về nội dung bản tiếng Nhật trên thì Onami không có ý kiến, vì đúng là nên khuyên bảo em gái như thế thật.....vì....ngần ấy tuổi đầu yêu làm gì cho ..... hỏng hết cả chuyện học hành.
    Nhưng từ góc độ dịch thuật thì xin lạm bàn chút nữa.
    "~と-て ?f^て"""??-Romanji: Musume tosite kangaete ii - nếu dịch Word by Word là: ( nếu ) ( em ) nghĩ em là em gái anh thì - tốt.
    Nhưng ai mà dịch như thế đúng không?
    Vậy ta phải hiểu các cung bậc tình cảm của người nói, người nói muốn nói gì cũng như người nói muốn gì nhưng không nói ra.
    Ai cũng biết, khi yêu, có khi không yêu thì người ta nói là yêu, yêu thì bảo là không yêu. Nhất là khi đang hờn giận ( Trong chuyện kinh doanh là : nhiều khi muốn khách trả tiền nhiều hơn cho món hàng mình chào bán nhưng không nói: " hãy trả giá cao hơn đi " mà nói: " Ôi giời ơi, dạo này cái gì cũng tăng giá, bát phở lên giá 20 ngàn rồi ")
    Vậy, cùng 1 câu nói như tren có thể hiểu là người con trai muốn nói rằng: " Em hãy là em gái của anh, anh không yêu em ", mà cũng có thể hiểu là: " Anh yêu em lắm, nhưng đang hờn mát đây, nên anh cóc cần. Yêu thì yêu mà không yêu thì là anh trai cũng được ".
    Vậy nên chọn câu nào trong hai câu trên để có thể hiểu được tình cảm của người con trai với người con gái mà dịch cho sát với tâm trạng người viết???
    Câu trả lời nhé: ta hãy chú ý: " temo ii " - dịch ra tiếng Việt là " cũng được " . Nghe có vể như là 1 thán ngữ ...hơn là 1 từ khẳng định??? Nghe đầy màu sắc giận hờn.....Người Nhật khi giận hờn cũng nói cái kiểu như thế này.....
    Nếu có ý khẳng định như Takeshi dịch thì nguyên bản tiếng Nhật nhẽ ra phải viết thế này: "~と-て?f^てくだ.""( Xin lỗi nhưng trình tiếng Nhật của Onami kém nên không nghĩ được câu nào -oz,?-"??hơn ) s Tức là: Hãy làm em gái của anh - phải ăn nói dứt khoát như thế mới là sự khẳng định chứ???!!!
    Không phải tại Takeshi .....gì đâu mà dịch như thế. Takeshi thực ra rất giỏi tiếng Nhật, và an ủi các em gái cũng rất giỏi, lại hiểu tâm lý phụ nữ cũng như tâm lý đàn ông Nhật. Có điều ...nếu mà.......Takeshi nghe Kitty2001 tâm sự bằng YM rồi, nghe Kitty kể đầu đuôi mối tình rồi thì chắc cũng đồng ý với phương án dịch trên đây thôi.
    Đó lại là 1 điều rất quan trọng trong dịch thuật: phải đọc ngữ cảnh toàn bộ thì mới dịch nổi 1 câu. Không biết đầu đuôi yêu nhau thế nào thì sao mà dịch.
    He he.....Tự kiêu 1 tí......Onami khi dịch như vậy cũng chưa nghe tâm sự, nhưng...Onami dùng giác quan thứ 6 để HIỂU rồi DỊCH . Blah...blah.....
    Được onamiowada sửa chữa / chuyển vào 00:22 ngày 16/02/2008
  9. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Oạch......Hình như Onami mắt toét nhìn gà hoá cuốc nên dịch sai căn bản 1 điều gì đó rồi. Cám ơn bạn Kiếp Lưu Vong đã phát hiện ra nhé. Nhưng mà ởđây không có từ điển chữ Hán rồi....Tối về ngó lại rồi cải chính vậy.
  10. lupineto

    lupineto Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2007
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Hê. Ko người Nhật nào nói "Kini surun na" cả. Bởi vì đơn giản là nó không phải là cách "luyến láy" đúng. Và đây là câu trả lời mà tớ nhận được từ một vài người Nhật. Không phải tớ tự nhận xét đâu.
    Nhưng vì topic này bàn về ý nghĩa của đoạn văn trên, nên có lẽ ta không nên bàn nhiều về ngữ pháp nữa, dù đúng hay sai.

Chia sẻ trang này