1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ai dịch giúp bài "A day in the life" đê!!!

Chủ đề trong 'The Beatles' bởi attilathehun, 26/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. attilathehun

    attilathehun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    ai dịch giúp bài "A day in the life" đê!!!

    Các bác dịch giùm tui bài "A day in the life" của Beat đi!. Không thì nói giùm tui đại khái ý nghĩa thôi cũng được. Có một số danh từ riêng tui không hiểu như: house of lords, blackburn, lancashire, giải thích giùm luôn nhé. hề hề
    thank you very múc!!!
  2. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    A Day in the Life
    I read the news today oh boy
    About a lucky man who made the grade
    And though the news was rather sad
    Well I just had to laugh
    I saw the photograph
    He blew his mind out in a car
    He didn?Tt notice that the lights had changed
    A crowd of people stood and stared
    They?Td seen his face before
    Nobody was really sure
    If he was from the House of Lords.
    I saw a film today oh boy
    The English Army had just won the war
    A crowd of people turned away
    But I just had to look
    Having read the book.
    I?Td love to turn you on
    Woke up, got out of bed,
    Dragged a comb across my head
    Found my way downstairs and drank a cup,
    And looking up I noticed I was late.
    Found my coat and grabbed my hat
    Made the bus in seconds flat
    Found my way upstairs and had a smoke,
    And somebody spoke and I went into a dream
    I heard the news today oh boy
    Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
    And though the holes were rather small
    They had to count them all
    Not they know how many holes it takes
    To fill the Albert Hall.
    I?Td love to turn you on.
    Bài này được John viết sau khi đọc một tờ báo với sự giúp sức của Paul.Nhìn cái tiêu đề "A Day in The Life" thì ta cũng đã phần nào đoán được bài này viết về gì rồi nhưng bên cạnh những cái mà John và Paul viết về những chuyện đã xảy ra trong ngày,ca khúc này còn có những cái rất hay mà qua đó John muốn chế nhạo cái xã hội lúc bấy giờ.Trước lúc đi vào nội dung của kiệt tác này chúng ta cũng nên hiểu một số danh từ như:House of Lords,Lancashire,Albert Hall,chúng đều là danh từ chỉ địa điểm,địa danh chứ không có nghĩa gì cả, House of Lords nếu ta dịch bình thường tức là "Ngôi nhà của chúa tể" tức là câu này John không có ẩn ý gì ngoài ý của John đó là nơi của quyền lực.
    Còn Lancashire là một nơi thuộc thành phố Blackburn,Vương quốc Anh và cuối cùng Albert Hall là một đại bản bản doanh của triều đình Anh,chính Paul cũng đã có buổi hoà nhạc tại đây vào năm 1997 duới sự chứng kiến của các quan chức cao cấp trong triều đình Anh.
    Mở đầu bài hát như chuyện mới xảy ra với John là John bảo "này chàng trai,mới hôm nay tôi có đọc một tin tức trên báo"
    .Theo như lời John thì bài báo này đưa tin một người đàn ông may mắn,người mà đã giành chiến thắng(made the grade có nghĩa là giành chiến thắng).Nếu các bạn để ý câu "Nobody was really sure If he was from the House of Lords" thì ta sẽ hiểu sự chiến thắng đó là sự chiến thắng về chính trị(có thể là chiến tranh hoặc là tranh giành,bầu cử quyền lực) theo John đó là một tin đáng buồn nhưng nó cũng đã làm cho John bật cười một cách chế nhạo ở tình tiết khi John nhìn vào bức ảnh của bài báo này và mọi người nhận ra người đàn ông trong xe là người nổi tiếng và mọi người đoán hình như là ông ta đến từ House of Lords(có thể là triều đình Anh hay gì đấy).Tiếp đến là :
    I saw a film today oh boy
    The English Army had just won the war
    A crowd of people turned away
    But I just had to look
    Having read the book.
    John bảo hôm nay John có xem một bộ phim và cùng lúc đó là sự chiến thắng của quân đội anh,nhưng John vẫn xem bộ phim trong khi đó mọi người khác vẫn thờ ơ với sự kiện chiến tranh trên.
    Tiếp đến sự miêu tả của Paul về những gì diễn ra lúc sáng:
    "I'd love to turn you on(John hát câu này)
    Woke up, got out of bed,
    Dragged a comb across my head
    Found my way downstairs and drank a cup,
    And looking up I noticed I was late.
    Found my coat and grabbed my hat
    Made the bus in seconds flat
    Found my way upstairs and had a smoke,
    And somebody spoke and I went into a dream"
    "I'd love to turn you on" kiểu như Paul đang mơ về một giấc mơ tình yêu sau đó bất chợt tỉnh giấc(các bạn thử nghe đoạn này mà xem,sau câu này là đoạn nhạc dồn dập và dừng lại bất ngờ ,sau đó là Paul tỉnh giấc) và thực hiện một số công việc thì nhận thấy là đã muộn giờ.Vội vả khoác áo,đội mũ Paul bắt xe Bus và trong lúc mọi người trên xe vẫn nói chuyện rôm rả thì Paul lại đi vào giấc mơ đẹp.
    Cuối cùng lại là sự kể lại của John về những sự kiện khác đã xảy ra trong cùng một ngày:
    I heard the news today oh boy
    Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
    And though the holes were rather small
    They had to count them all
    Not they know how many holes it takes
    To fill the Albert Hall.
    I?Td love to turn you on.
    John chế nhạo quân đội Anh khi lại cái tin tức mà John vừa biết:"
    Người ta đã tìm thấy bốn ngàn cái hố(có thể do bom) ở Blacburn
    Mặc dù những cái hố khá nhỏ
    Nhưng họ phải đếm số hố"
    Nhìn chung ngoài những sự kiện xảy ra trong ngày,cái hay của ca khúc này là tư tưởng phản chiến của John và phản ứng của John đối với những gì xảy ra ở xã hội Anh nói riêng và xã hội một số nước trên thế giới nói chung là sự chế nhạo,nhạo báng.Vâng!một ngày trong cuộc đời là như thế đấy,một ngày của những sự kiện đáng hổ thẹn và đáng bị nhạo báng của những kẻ cầm quyền.
    A Day In My Life,I Love Beatles!

    Paul Lennon

    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 20:01 ngày 27/02/2003
  3. barrygibson

    barrygibson Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    546
    Đã được thích:
    1
    Xin lỗi chú PaulLennon!
    Tớ thật sự không muốn gây chuyện với chú đâu ,nhưng xem bài dịch của chú ngứa miệng quá nên phải noí chen vô vài câu vì nếu không nói,người ta tin vào những gì chú nói thì phiền.

    Thứ nhất "The House of Lords" không phải là địa danh bình thường mà đây chính là Thượng Nghị Viện của Anh, (Hạ Viện được gọi là House of Commons)Sở dĩ gọi là House of Lords là bởi vì các nghị sĩ của Viện này đều là quí tộc.Còn House ò Commons thì nghị sĩ không cần phải có nguồn gốc quí tộc vẫn có thể làm được.Còn Albert Hall không phải là đại bản doanh của triều đình Anh gì hết mà là sân khấu tạp kĩ dành cho giới quí tộc và hoàng gia Anh.Các nhóm nhạc rock đến biểu diễn ở Royal Albert Hall rất nhiều trong đó có nhóm Beatles năm 63.Tại đây,John Lennon đã có câu phát biểu bất hủ "Các vị khán giả ngồi hàng ghế rẻ tiền xin hãy vỗ tay,còn các vị còn lại có thể chỉ rung các món trang sức là đủ".
    đoạn "made the grade" thì chú dịch đúng,nhưng đoạn từ "He blew his mind ..." cho đến "...the House of Lords" thì nói về một tai nạn xe cộ và người lái xe thiệt mạng. Đọc kĩ đi thì biết,"anh ta mất tập trung trong khi lái ( he blew his mind out in the car),Anh ta chẳng để ý rằng đèn hiệu giao thông đã chuyển(He didn't notice that the lights had changed) .mọi nguời xúm quanh chiếc xe bị nạn (A crowd of people stood and stared).Họ đã từng thấy mặt anh ta,nhưng họ không chắc rằng anh ta có phải là thượng nghị sĩ hay không.(they've seen his face before,but nobody was really sure if he's from the House of Lords).Thật ra câu này mang hàm ý chế giễu,mọi người cầu cho cái tên chết trong xe ấy là một tay thượng nghị sĩ vì chết bớt tên nào hay tên ấy.Nhưng cũng chính đoạn này đã nhiều nguời tin chắc rằng John nói về cái chết của Paul McCartney năm 66 do tai nạn xe cộ.
    Đoạn "I saw a film..." là đoạn có tư tưởng phản chiến nhất.Bô phim nói về chiến thắng của quân đội Anh mà dân Anh ngoảnh mặt đi không thèm xem là vì sao?Bởi vì thực dân Anh vốn khá nổi tiếng nên chiến tranh của họ là chiến tranh xâm lược chứ không phải là chiến tranh vệ quốc,những nguời có lương tri chẳng thèm đếm xỉa đến cái chiến thắng ấy,họ trái lại còn cảm thấy xấu hổ cho chiến thắng của quân đội Anh.Nhưng tại sao John lại phải xem cho hết cuốn phim?Bởi vì anh đã đọc cuốn sách về chiến thắng đó,anh muốn xem cho hết bộ phim để xem cốt chuyện được hư cấu thêm đến mức nào nữa để tô điểm cho chiến tranh thực dân.Chú Paul không biết vô tình hay cố ý mà dịch cụm từ "turned away" thành "bị cuốn hút vào...",sách nào dạy chú thế?
    Đoạn cuối chế nhạo sự vô tích sự của triều đình và chính phủ Anh chứ không hề nói về quân đội.Chính phủ công bố rằng đã tìm được 4000 nhưng mà là 4000 cái lỗ ở Lancashire.Dĩ nhiên đây là sự hư cấu của John vì chẳng có cái lỗ nào ở Lancashire cả.John chỉ muốn chế nhạo sự rách việc của chính phủ Anh mà thôi.Chưa hết,mặc dù những cái lỗ ấy nhỏ thôi,nhưng "they had to count them all",để làm gì,để tự hỏi rằng liệu phòng Hoà nhạc của Hoang Gia có đủ chỗ để chứa ngần ấy cái lỗ không?Chính phủ Anh quả là rảnh rỗi để lo chuyện bao đồng,mà chuyện bao đồng ở đây có thể hiểu ngầm là việc tiếp tay cho Mỹ trong chiến tranh Việt Nam.
    Về phần của Paul,Paul không giúp John hoàn thành bài hát này mà phần điệp khúc vốn được dành cho một bài hát riêng của Paul nhưng anh không tìm được phần phiên khúc ,còn bài hát của John thì ngược lại,có phiên khúc nhưng không có điệp khúc.cả hai khi vô tình kết hợp hai đoạn lại với nhau thì thấy hợp nên quyết định dùng nó để hoàn thành bài "A day in the life".Có thể thấy điệp khúc của Paul và phiên khúc của John chẳng ăn nhập gị với nhau cả vì đây là hai bài hoàn toàn khác nhau.Phần điệp khúc và câu "I'd love to turn you on" ám chỉ các thành viên của Beatles đang làm quen với ma tuý.Nhịp điệu của phần đầu "Woke up,got out of bed..." nghe có vẻ hối hả như mộtnguời dang chuẩn bị đi làm,nhưng sau khi anh ta "found the way upstair and had a smoke" thì anh ta lại..."went into a dream".Đoạn nhạc lúc này bắt đầu chuyển sang thể loại psychedelic đầy ảo giác thể hiện việc "phê" cần sa.Bài "A day" bị cấm phát thanh ở Anh không phải vì nội dung chống chiến tranh mà chính là do việc ám chỉ sử dụng ma tuý.
    Vài lời ngứa miệng nói chơi cho vui ,nhưng nếu chú cần tư liệu chứng minh tớ cũng sẳn sàng có để đối chứng,tớ không như chú,ăn ốc nói mò và lý sự cùn đâu.Lần sau nếu có muốn dịch bài hát của Beatles thì tìm tư liệu cho thật chuẩn nhé vì nhạc của Beatles theo lới chú nói là nhạc "trí thức",không thể ẩu tả và bừa bãi như thế được.Tớ không trí thức gì mấy nhưng nói chuyện không có căn cứ,tớ không nói được,ngượng mồm lắm.
    All we are saying is give Peace a chance!!!
    Barrygibson
  4. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Rồi rồi!có lẽ đây chỉ là những cảm nhận của riêng tôi về ca khúc nên tất nhiên sẽ có những sai sót,chả có sách nào dịch những bài này cả(nếu có thì tìm ở Việt Nam cũng như mò kìm ở đáy biển).Nhưng đôi lúc chú cũng khá là bảo thủ và lý sự cùn đấy nếu như thế tôi sợ chú có
    thể lý sự được con voi bé hơn con kiến mất thôi.Lúc trước tôi có lấy những bảng xếp hạng ra thì chú lại bảo là tôi hay dựa vào báo chí và chú không bị thuyết phục mặc cho đó là những ý kiến của báo chí,sách vở(nếu chú thích lấy đối chứng cho những vấn đề mà chú không phục trước đây thì tôi cũng sẽ lấy cho)nay với bài viết này chú lại bảo tôi không có dẫn chứng của sách vở mà là nói mò thế là làm sao?Chú nhiều lúc mâu thuẫn ngay cả với chính mình.Mà theo tôi những bài hát thì mỗi người nên có cảm nhận riêng thì hơn và những cái xếp hạng đánh giá thì tất nhiên thì nên để những nhà phê bình âm nhạc đằng này chú lại làm ngược lại.Nếu những ý kiến của tôi không được chính xác thì mọi người ai biết thì góp ý vào chứ có gì đâu mà phải làm to chuyện lên.Thực ra đối với những bài kiểu như "A Day In The Life" nếu không được giải thích bởi chính tác giả thì cũng khó mà hiểu thấu đáo nó một cách tuyệt đối được.Những danh từ như "House of Lords" nếu không hiểu một cách cặn kẽ thì cũng chỉ cẩn hiểu đại ý của nó thôi,chỉ cần biết nó là một địa danh kiểu như tôi đã viết ở trên.Riêng tôi thấy ở phần dịch của tôi,tôi có quên nói kỹ về đoạn đầu nói về tai nạn giao thông mà sau này người ta lấy dẫn chứng cho câu chuyện "Paul Is Dead" hoặc như câu "I'd to turn you on" là tưởng tuợng của tôi,mà quả thật đoạn nhạc hoành tráng lúc ấy nghe dễ sinh cho người ta tưởng tượng ra những cảnh tượng như vậy.Còn nhìn chung đại ý của ca khúc là đúng còn cái cụm từ "turn away" thì đúng là tôi thấy không hiểu vì sao lúc ấy mình lại dịch nó thành "cuốn hút vào" được đáng lẽ nó phải có nghĩa ngược lại là 'mọi người thờ ơ với sự kiện" có lẽ lúc post hơi lẫn lộn.

    Paul Lennon

    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 21:07 ngày 27/02/2003
  5. attilathehun

    attilathehun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    rồi rồi, dù ai đúng ai sai thì cũng cảm ơn cả hai chú nhé. nghe hai chú giải thích thấy sướng lắm => càng thích nghe Beats hơn.
    nhưng này, "A Day In The Life" đã được xếp vào hàng kiệt tác của Beats chưa nhỉ? Riêng tớ thích nghe bài này nhất đấy
  6. iamthewalrus

    iamthewalrus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2003
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    tôi rất thích bài hát này và tôi đã dịch nó khá sát nghĩa
    nếu thích tôi sẽ gửi cho qua e_mail hoặc thư tay
  7. babyshadykim113

    babyshadykim113 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    cho tôi 11 bản được ko?cám ơn trước nhé!
    dc mail của tôi là:linh_beatfan@yahoo.com
    thank you very much!
    BIGGEST FAN OF THE BEATLES
  8. nofreeman

    nofreeman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/03/2003
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ xin bổ sung tí ti thôi. "holes" ở đây la ám chỉ những quân nhân Anh thiệt mạng. Hiểu như thế thì câu về nhà hát có ý nghĩa hay hơn nhiều.
  9. zombie

    zombie Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2001
    Bài viết:
    1.401
    Đã được thích:
    0
    Một trong những bài hát của Beat mà tớ thích nhất về giai điệu là "Norwegiantwood".Những Lyric của nó thì tớ không hiểu đuợc.
    Nó nói về một câu chuyện tình đúng không,vì "I once had a girl or should I say she once had me " mà.Nhưng tớ phải nói rằng tớ hiểu bài hát này đúng đến chỗ đó thôi.Và tớ cứ băn khoăn mãi,ai giải thích hộ?
    alternative can be zombie!
    I used to be a little girl
    So old in my shoes
  10. cooking

    cooking Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/02/2002
    Bài viết:
    1.328
    Đã được thích:
    0
    Cái bài này quả là có khó hiểu thật, đặc biệt là câu cuối
    So I lit a fire
    isn't it good
    Norwegian wood
    Nói chung là tù mù quá. Khó có thể hiểu hết được
    Hold me close and
    Tell me how you fell
    Darling love is real
    Words of love you
    Wisper soft and true
    Darling I Love you

Chia sẻ trang này