1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ai dịch giúp bài "A day in the life" đê!!!

Chủ đề trong 'The Beatles' bởi attilathehun, 26/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. thewalrus

    thewalrus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2003
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Em xin có một đóng góp nho nhỏ về bài "A day in life".
    Về câu I'd love to turn you on. Ở đây không phải là thể hiện cạm giác "phê" ma tuý, các anh các chị nên dịch là "Tôi muốn bạn thức tỉnh". John muốn chúng ta hãy nhìn vào đúng sự thật
    Còn về đoạn wake up... , đoạn này John muốn nói đến sự bức bối, quẩn quanh của cuộc sống. Dịch đoạn này thì chẳng có gì hay cả, chỉ kết lại một ý nghĩ như vậy thôi. Còn nó có là cảm giác khi dùng ma tuý hay không thì chỉ có người sáng tác là biết thôi, còn đến như nhà cầm quyền ành xét cho cùng cũng chỉ là người nghe nhạc, họ hiểu theo kiểu phê ma tuý thì họ cấm, còn chúng ta nói chung không cần và cũng không nên quan tâm đến cái đó làm gì. Riêng em, em không cho đó là ma tuý.
    Cũng xin nói thêm, đoạn này là một trong những ý tưởng khởi đầu của rock ảo giác.

Chia sẻ trang này