1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ai là những người làm phụ đề Việt Ngữ vậy!!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi manly_mickey84, 04/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. manly_mickey84

    manly_mickey84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    Ai là những người làm phụ đề Việt Ngữ vậy!!!

    Họ nghe được hết à, chắc là vậy rồi.Tiếng Anh của họ chắc phải giỏi lắm, ngay cả mấy tiếng nói thì thầm cũng nghe được.? Các bạn có biết nhiều về họ không?. Cho tớ 1 vài thông tin nhé.
  2. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Uhm, về vấn đề này tớ cũng không rõ lắm, chỉ biết chút ít thui. Thui thì có gì nói nấy nhé
    Phần lớn những người làm phụ đề Việt ngữ như vậy đều là những người cộng tác cho truyền hình --- chuyên dịch những chương trình phim truyện dài kì, tin tức được thu từ truyền hình vệ tinh or đài truyền hình nước ngoài, rùi mấy phóng sự kiểu discovery ý...
    Những người này phải được wa tuyển chọn, và hầu hết đều phải là những người có kinh nghiệm sống và học tập ở nước ngoài --- để hiểu rõ hơn về slangs, cultures, languages, customs, religions, khẩu ngữ....
    Mỗi khi có chương trình or đề tài để dịch thì thường phải tìm hiểu rất nhiều, đọc rất nhiều sách, lên mạng online... mà mấy từ chuyên môn ý (chuyên dùng cho riêng một đề tài nào đấy) đôi khi trong tiếng VN còn kô có, chính người dịch phải tạo ra một từ có thể là hoàn toàn mới. Hẹ, cái này thì phải nhờ đến professional translator, đôi khi. Sau đó thì có những đoạn tape or video phải xem đi xem lại, nghe đi nghe lại để rõ nghĩa hơn....
    Thầy của tui cũng là một người như vậy - được gọi là cộng tác viên cho truyền hình. Thi thoảng cũng có mấy hãng phim kiểu Công ty phát hành film... thuê lại dịch phim cinema, movie mà thui.
    Còn dịch phim phụ đề mà bạn hay mua ngoài hàng đĩa ấy thì tớ kô nghĩ là do mấy cộng tác viên như thế này dịch đâu, vì là băng đĩa lậu mà, lấy đâu ra cái chuyện thuê hẳn professional translator?
    Còn về chuyện đoạn hội thoại mà hầu như 2 người nói dạng thì thào or nhếch môi thì quả là khó. Thầy tớ nói rằng để dịch thành thạo thì đôi khi phải nhìn môi người ta nói (kô có âm phát ra) rùi đoán người ta đang nói gì, tất cả các âm đều được ghi lại, rùi ghép thành từ thui ----> Đây quả thực là một việc rất khó, đòi hỏi nhiều thời gian và kinh nghiệm. Còn một cái nữa là logic dịch. Cái này thì phù hợp vào hoàn cảnh, thời điểm, tình huống mà có thể đoán một or hai câu của một đoạn phim không thể nào nghe nổi mà thôi.
    Uhm, để nói về vấn đề dịch thì quả thực là một vấn đề khá bao la. Tớ cũng hơi đam mê với nghề dịch văn, hì hì, chỉ tiếc là tớ kém lắm. Thi thoảng tớ cũng tập dịch, nhưng chỉ được một nửa, gặp câu khó là tớ bỏ lại ngay. -----> Những người dịch giỏi hẳn phải là những người có lòng kiên trì. Mà nhất lại là những người dịch nghe nữa chứ!!!
    Thầy tớ kể, đôi khi có một câu thui mà phải nghe đi nghe lại mấy ngày, lúc nào cũng phải nhai đi nhai lại mới tìm được đúng nghĩa (rõ nhất và dễ hiểu nhất) trong tiếng Việt.
    Hì, chỉ có bấy nhiêu điều tớ biết thui.
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng thấy phục những người này. Xem phim tiếng Anh nó cứ thì thào thì thào rồi chửi ì xèo (chửi nhanh mới chết chứ) giọng cao giọng thấp, giọng lên giọng xuống nghe chẳng được gì cả.
  4. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    You get used to it. ^^ I can listen to English-speaking movies much better than Viet ones..X_X..(My goodness! I couldn''t understand a single word in that....Saigon movie..that "Gai Nhay" one!!).
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    So Sil, you have Vietnamese reading skill but not listening skill? Where were you born?
  6. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Proud to be born and bred in Hanoi =))).
    By no means, my listening skill is okay. I..just. Well, I haven''t had the chance to listen/speak Viet in a while now, few years to be exact. So Viet, especially the strong Southern accent is beyond my untrained ears. X_X
  7. manly_mickey84

    manly_mickey84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    hê! hôm qua vừa xem phim DVD có phần lựa chọn Subtitles( phụ đề).
    Có cảnh phụ đề English, Vietnamese và Chinese nữa. Có thể dân làm phụ đề nhìn vào bản Subtitle English rồi dịch ra cũng nên.
    P/s:Thanks tieuconuong đã cho 1 vài thông tin để biết thêm về việc dịch film.Mà sao chữ ký của tieuconuong giống với title của mình thế nhỉ?
  8. manly_mickey84

    manly_mickey84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy luyện nghe film thì ta lên BC xem film đồng thời tham gia Film Club có mấy chuyên gia bản ngữ dẫn chương trình rất hay.
  9. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    I think this topic isnt for chit chat.
  10. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    *hands you some chill pills*
    ^^ Sorry sorry for going off topic!!

Chia sẻ trang này