1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

All out of love nghĩa là gì ạ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nheva, 09/04/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chuongbeats

    chuongbeats Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/06/2003
    Bài viết:
    824
    Đã được thích:
    0
    "Make love" thường được hiểu là "********", nhưng trong nhiều trường hợp với cấu trúc khác thì lại hiểu theo nghĩa "trong sáng" hơn.
    Cũng tại đầu óc chúng ta đa số đã bị "blackened" rồi nên....
  2. Thohry

    Thohry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    2.926
    Đã được thích:
    1
    Make love là ******** bạn à, thật đấy, ''making love out of nothing'' là một mẫu câu nên mới không phải là ********.
  3. Thohry

    Thohry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    2.926
    Đã được thích:
    1
    make love vẫn là ********, còn với ai thì là to sb chứ không phải with sb (như tiếng Việt mình là với ai).
  4. Buratino2002

    Buratino2002 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/06/2002
    Bài viết:
    1.828
    Đã được thích:
    0
    Mod lại bàn tán linh tinh roài!
  5. hucer2212

    hucer2212 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2005
    Bài viết:
    1.052
    Đã được thích:
    0
    đề nghị các bác xem lại mẫu câu make sth out of nothing, toàn lợi dụng từ ngữ trong sáng để xì pam nhau,
    Được hucer2212 sửa chữa / chuyển vào 17:54 ngày 09/04/2007
  6. SatthuTokyo

    SatthuTokyo Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    3
    Vừa điện hỏi giáo sư ngôn ngữ bên Oxford rồi, nói chung là phải dịch thoát ý :
    making love ?" đang ******** yêu, tức ấy ấy ( chỉ hành động đang xảy ra, có thể tác giả bài hát vừa hành động và vừa viết lời)
    out of nothing at all ?" không cần bất kể thứ gì, từ quần áo, giường chiếu cho đến thiết bị bảo hộ. Nhưng thường thì khi ấy ấy là không còn quần áo rồi... cho nên chỉ có 2 nghĩa sau.
    -----> ấy ấy mọi lúc mọi nơi và không dùng giày dép ---> rất là thoát và đúng nghĩa nhé.
    Câu này bác ấy bảo có thể rút gọn lại là making love all day without shoes
  7. Thohry

    Thohry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    2.926
    Đã được thích:
    1
    chẳng hiểu gì , chỉ thấy buồn cười.
  8. vietdoan20062006

    vietdoan20062006 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2006
    Bài viết:
    5.751
    Đã được thích:
    7
    nói tóm lại LOVE là 1 từ rất trừu tượng... ko có từ nào có thể định nghĩa đươc.... thế nên câu nào có từ love là có vô số cách hiểu... nói chung dùng tiếng việt mình cho dễ đi/./
  9. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Nhầm à
    make love to sb: tỏ tình với ai
    make love with sb: ********
    Bác xem lại NP đi rồi hãy phán nhé, ko phải cứ "với ai" là to sb đâu
  10. Carnavaro

    Carnavaro Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    2.313
    Đã được thích:
    1
    Tỏ tình cũng là make love to sb. Make love to sb vừa là tán tỉnh, vừa là tỏ tình vừa là ôm ấp, hôn hít, vừa là make love...
    Mèo con nói thế cũng chả sai lắm, nhưng make love with thì chưa nghe bao giờ.

Chia sẻ trang này