1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Âm Quảng....???

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi leuleu, 22/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Giản thể chữ viết kết hợp dùng phiên âm La tinh thì mới có thể phổ cập cho dân chúng, chứ nếu có thể dùng phiên âm La Tinh để thay thế cho chữ viết thì đâu cần phải giản thể chữ Hán làm gì? Chỉ lấy một ví dụ đơn giản như: Cùng một âm "dìng" thôi mà chữ Hoa đã có biết bao nhiêu từ khác nhau: s, ,, ?~... Vì vậy việc lấy phiên âm La Tinh để thay cho chữ Hoa là bất khả thi... Phiên âm La Tinh chỉ có thể giúp người nước ngoài học phát âm và người bản địa(Trung Quốc) dùng trong Công nghệ Thông tin(như cách gõ chữ Hoa trên máy vi tính). Không phủ định việc giản thể chữ viết làm cho nhiều chữ Hoa trở nên khó nhớ hơn nhưng cũng không phải là không có ích lợi gì?? Nói là chữ tượng hình nhưng nhiều khi chẳng có cách gì để nhớ cả ngoài biện pháp viết nhiều và tự ghi nhớ vậy thôi. Vì vậy có thể nói chữ càng ít nét thì càng dể nhớ hơn. Tôi cũng đã từng học qua một chút chữ giản thể nhưng đến hiện tại chỉ còn nhớ một chút vì sau khi học phồn thể xong thì quên hết cả giản thể. Theo tôi thấy, từ chữ phồn thể ta có thể đoán ra được chữ giản thể chứ ngược lại thì không biết thế nào. Điều này phải hỏi các bác học chữ giản thể thì mới biết được.
    Việc nói thương nhân Đài Loan, Hong Kong phải học chữ giản thể để giao tiếp với Đại Lục là hoàn toàn có thật. Điều ngược lại thì đây là lần đâu tiên được nghe nói. Kinh tế Đài Loan hiện nay đang sa sút, Việt Nam, Đại Lục.. lại là những mảnh đất có tiềm năng do nhân công rẻ và đất rộng, do vậy không ít thương nhân Đài Loan đã đi tìm đến những miền đất hứa trên để tiếp tục phát triển. Qua tìm hiểu thì được biết họ đã phải học chữ giản thể để tiện cho việc liên hệ đối tác. "Nhập gia tuỳ tục"(.fs-) mà: Ông không thể mang cái chữ của ông sang nhà người ta và bắt người ta phải học theo được, người ta muốn học hay không đều là xuất phát từ bản thân chủ nhà thôi(Do vậy cũng không loại trừ trường hợp thương nhân Đại Lục quay lại học chữ phồn thể). Vậy đã nhể, có gì khiếm khuyết mong các bác chỉ giáo cho, 謝謝O?.T.
    Hay cu nga~ nhung dung bao gio nga gu.c!! Moi lan nga~ ta se~ thay truong tha`nh ho*n!!!
  2. Urban_Wear

    Urban_Wear Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/02/2001
    Bài viết:
    472
    Đã được thích:
    0
    Hị hị nếu Đại Lục mà đổi sang dùng chữ Latinh ABC thì có lẽ fải đào tạo từ đầu cả bác Giang Trạch Dân với một đống các bác đầu to nữa chứ chả riêng dân thường đâu nhể??
    .... Be a lie, If I told ya that I never thought of death.
    My neggas, we tha last ones left,
    But life goes on.....
  3. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Chính xác, chính xác....... Rất đồng ý với ý kiến của đồng chí UW...
    Hay cu nga~ nhung dung bao gio nga gu.c!! Moi lan nga~ ta se~ thay truong tha`nh ho*n!!!
  4. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    sao lại nói là bất khả thi hả ? vậy trường hợp Việt Nam thì sao ?
    hơn mấy trăm năm trước Việt Nam dùng chữ gì đây ???
    trong tiếng Việt thì có thể nói rất phong phú và âm tiết phong phú
    hơn cả tiếng Trung nữa ,từ đồng âm dị nghĩa không biết bao nhiêu
    mà kể ( ví dụ đơn giản như : anh ( you ) ,anh ( brother ) ,em (you ) ,em ( sister ,brother ...) ,ban ( cho ,chia sớt ... ) ,ban A ,B ,C ...) ) ôi nhiều không biết bao nhiêu mà kể nhưng người
    Việt vẫn thành công trong việc dùng mẫu tự la tinh đấy ???
    anh thử nói một từ ví dụ như s thôi và không nói cả câu xem
    ( cũng như viết ) thì đố có anh chàng Trung Quốc nào hiểu
    anh nói gì ( cái này thường thấy ở những người nói tiếng bồi tức
    là chỉ biết nói từ đơn mà không nói cả câu thì người đối diện
    khó mà hiểu nổi ) ,tiếng Việt cũng thế ,thử chỉ nói hoặc viết Anh thôi thì thú thật tôi chẳng biết từ đó nghĩa gì cả ???tiếng Anh ( English ) hay anh (you ) hay là anh trai ??? đây chỉ là vài ví dụ
    cho thấy đó không phải là điều không làm được chỉ là người ta
    không làm thôi ,vì vậy chữ giản thể nếu so với A ,B ,C thì cái nào
    dễ học hơn trong việc xóa mù chữ đây ??? còn nếu như dùng Hán Tự thì hãy giữ lấy cái chữ mà từ xưa đã ăn đậm vào văn hóa
    Trung Hoa lâu đời thì có vẻ tốt hơn ,các chữ quá phức tạp thì có
    thể giản bớt đi nhưng giản đến mức như hiện nay thì có khác gì
    dùng A ,B ,C chứ ?chữ 廣 mà viết là 广 có khác gì dùng A ,B ,C
    chứ ?^như vầy còn xem được hơn f ) và do đó mà Hồng Kông
    và Đài Loan vẫn dùng phồn thể và từ đó cho thấy dùng giản thể
    không phải do lý do là để xóa nạn mù chữ ??? chỉ do mấy ông
    cán bộ chức cao lúc ấy có đầu óc không bình thường nghĩ ra thôi
    chứ không phải là của cả một dân tộc Trung Hoa nghĩ ra là dùng
    giản thể .
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  5. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Nếu như khả thi thì chắc phải chờ Aozola nghĩ ra một bảng chữ cái mới cho Trung Quốc, sau đó phổ biến từ ************* trở xuống thì chắc sẽ khả thi ngay...Nói đùa vậy thôi, đừng giận nhé. Nếu bạn lấy ví dụ Việt Nam ra làm ví dụ về việc thay chữ Hán Nôm sang chữ thuần Việt thì tôi cũng xin nói luôn là Hán Nôm chính là từ tiếng Hoa mà ra cả thôi, mấy nghìn năm lịch sử của Việt Nam gắn liền với Trung Quốc mà, nếu ta vẫn dùng chữ Hán Nôm làm chữ viết thì đảm bảo hiện nay Việt Nam sẽ bị Trung Quốc coi là 1 tỉnh của họ thôi.(Như Đài Loan và Hong Kong, Macau đó).. Ở đây xin bàn thêm một chút về những nước có dùng tiếng Trung mà vẫn được coi độc lập như một quốc gia.(Singapore, Malai, Indo)... Những nước này đều có tiếng bản địa của họ trừ Singapore dùng tiếng Anh là chủ yếu và dùng chữ Latinh, nhưng do số lượng người Hoa trong mỗi nước khá lớn nên họ vẫn dùng tiếng Phổ thông(nếu nghe họ nói chuyện thì quên sầu luôn, chẳng hiểu gì cả..hì hì)...
    Còn nếu như bây giờ, Trung Quốc mà bỏ hoàn toàn chữ Hán, dùng ký tự Latinh thì liệu có giữ được bản sắc và truyền thống dân tộc nữa hay không? Vì đâu đâu trong nước đó đều dùng chữ Hán mà.(tại các chùa chiền, lăng miếu....) Đã sửa thì phải sửa hết, mà sửa hết thì chắc chắn người Trung Quốc sẽ phản đối... thôi đi hơi nhiều về Trung Quốc rồi. Quay về VN thôi...hì hì.. Hẹn gặp lại bạn trong bài sau nhé...Đi ăn cơm một cái đã...
    Hay cu nga~ nhung dung bao gio nga gu.c!! Moi lan nga~ ta se~ thay truong tha`nh ho*n!!!
  6. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    hình như theo tôi biết tại các lăng miếu chùa chiền hoặc
    kinh sách trong chùa bên Trung Quốc thì người ta vẫn viết bằng
    phồn thể đấy ???Tại Việt Nam thì các chùa chiền vẫn ghi bằng
    Hán Văn ( kèm theo chữ Việt )nhưng là phồn thể luôn
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  7. methu

    methu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Việc giản thể chữ Hán dựa trên một số nguyên tắc như bỏ bớt nét, bớt bộ phận của chữ phồn thể, chọn chữ ít nét trong một loạt các chữ đồng âm, lấy chữ thảo rồi sửa đi...
    Giản thể chữ Hán theo tớ là một việc ko cần thiết...Vì nhiều chữ lại thêm rắc rối, dễ nhầm với chữ giả tá, quy tắc ko thống nhất, ko đồng loạt, cấu tạo chữ trở nên vô nghĩa...Chữ giản hoá lại chưa chiếm đại bộ phận...
    Chữ Hán là thứ chữ biểu hiện hình ảnh và ý nghĩa hay và đẹp nhất thế giới, hì hì, tự nhiên đi sửa đổi như vậy, làm mất ý nghĩa của nó đi...
    Cái gốc Văn hoá quan trọng vậy muh ko gìn giữ thì gìn giữ cái gì nữa đây? Lại còn có ý tưởng Latinh hoá chữ Hán nữa thì quả là...ặc..
    Hì hì...quay trở lại VN mình thì gần đây có sự tranh cãi có nên đưa Hán Nôm vào trường học ko đó và việc use chữ Latinh là một sai lầm...hì hì...
  8. warhorse

    warhorse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    309
    Đã được thích:
    0
    Công nhận là giản hoá chữ Hán làm mất đi nét đẹp của chữ Hán ,nhưng mà bây giờ là thời đại nào rồi bạn cứ use cái chữ rắc rối ấy thì ai dám đến Tq học tập ,tìm hiểu và giao lưu nũa cơ chứ
    Làm như vậy cũng không có nghĩa là không giữ gìn gốc Văn hoá vì thực tế là chữ giản thể chỉ dùng phổ biến trong các văn bản hành chính ,còn chữ fồn thể vẫn được sử dụng thường ngày
    wo ai de ren bu shi ai wo de ren
  9. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    đây chỉ là ví dụ cho việc giản thể chữ Hán với việc la tinh hoá
    chữ Hán đấy ,hai việc đại khái giống nhau nên nếu giản thể
    thì dùng la tinh còn hơn ,mình không có ý nói là nên la tinh hoá
    Hán Tự ,chỉ ví việc giản thể hoá Hán Tự của vài tên cán bộ cấp
    cao Bắc Kinh đã làm mất đi cái chữ tượng hình có truyền thống
    lâu đời của dân tộc Hoa ( tui không phải nói chuyện thiên hạ
    vì trong mình tui cũng có ít nhiều dòng máu Hoa Tộc ) .
    thây kệ tụi cán bộ kia ,nó muốn giản thì nó giản còn tui cũng như
    dân Hồng Kông ,Đài Loan và cả cộng đồng Hoa Kiều rộng lớn
    trên thế giới thì phồn thể vẫn dùng thôi .
    chữ giản thể nhìn qua thì chẳng giống ?>" cũng chẳng giống
    Hán Tự ,nó có vẻ như là một bộ chữ "ngoài hành tinh " vậy
    nhưng dù gì thì nhìn vào tui cũng có thể đoán ra nó là chữ gì
    còn những ai học giản thể không thì nhìn vào phồn thể là thành
    người "mù chữ "
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  10. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Loạn hết cả rồi... Bây giờ thì mỗi bác 1 ý kiến... Thôi thì tôi cũng xin mạn phép các bác thống nhất một cái, bác nào có ý kiến khác thì cứ bổ xung thêm nhé. s謝s謝..
    Chữ phồn thể vẫn là nhất, việc thay đổi dù bằng bất cứ hình thức nào đều dẫn đến phản ứng không tốt. Truyền thống của Trung Quốc là dựa trên chữ Hán ở dạng phồn thể, nếu đem sửa đi thì còn gì gọi là truyền thống văn hoá nữa, phải không các bác. Còn hệ thống phiên âm LaTinh giúp cho chúng ta, những người chưa, đã và đang tiếp cận với tiếng Trung có thể đọc và đánh chữ trên vi tính chứ không thể thay thế hoàn toàn chữ Hán được. (Ví dụ: xin các bác đọc lại những bài đã viết ở trên.). Vì thế, chủ đề này, chúng ta không nên tranh luận nhiều về nó nữa mà hãy cố gắng thống nhất quan điểm thì hay hơn. Ý các bác thế nào? Cho anh em biết đê.
    Hay cu nga~ nhung dung bao gio nga gu.c!! Moi lan nga~ ta se~ thay truong tha`nh ho*n!!!

Chia sẻ trang này