1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ambiguous sentences: Let's flesh them out!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi cup79, 18/02/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. maytim1983

    maytim1983 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    944
    Đã được thích:
    0
    _Mary introduced a nice man

    + I was introduced as a nice man
    + that nice man is Mary''s friend and she introduced him to me
  2. maytim1983

    maytim1983 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    944
    Đã được thích:
    0
    sory, I''ve made a mistake,the correct sentence is " Mary introduced me a nice man"
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ: I don''''''''''''''''t know how Brit''''''''''''s is lexically or structurally ambiguous, which is what I am concerned with. [/QUOTE]
    Perhaps we should limit ourselves to those lexcically and structurally ambiguous as pointed out above, that is, sentences out of context, otherwise I would say almost every sentence is ambiguous. Let me illustrate with two simple examples, one in English and one in Vnmese.
    1. He is lazy.
    I would argue this sentence is ambi because the personal pronoun He can refer to as many individuals as there are many males in this world. In one context He refers to John, in another to Nam, in yet another to a male cat and so on and so forth.
    Another way this sentence can be ambiguous is in its its speaker meaning. I hope you are aware of the gap between sentence meaning and speaker meaning. In one context, I may say the above sentence to discourage you from the idea of recruiting that man referred to by He. In another, I may use the same sentence *****ggest that perhaps you should get rid of this lazy cat and buy another one. In yet another, so on ...
    2. Mưa rồi!
    Câu trên đơn giản lắm đúng không các bạn, nghĩa (sentence meaning) lại rất rõ ràng, ấy thế mà chúng ta có thể dùng nó để diễn đạt vô số là nghĩa (speaker meaning) tuỳ thuộc vào ngữ cảnh nó được sử dụng. Lưu ý là khi chúng ta nói Mưa rồi! chúng ta không chỉ thông báo cái sự tình đó (state of affair) mà chúng ta còn muốn nói nhiều điều khác nữa. Dưói đây là vài ví dụ:
    -> Em đi thu quần áo vào đi!
    -> Thế là mình không phải tưới rau!
    -> Thôi đừng đi chơi nữa!
    -> Thôi không đánh cầu lông nữa!
    -> Chúng ta về đi. Chắc thầy giáo không đến đâu.
    vv...
    Nếu không thì tại sao đôi khi chúng ta thấy có người cãi ''Mưa rồi thì mưa rồi chứ làm sao?'' Cái anh cãi cùn này là cái anh cố tình giả vờ không hiểu cái nghĩa ngầm của chúng ta. Tôi nói Mưa rồi! đâu phải chỉ là để thông báo với anh cái sự tình mưa mà là muốn bảo anh là đi thu quần áo vào đi, vv...
    I hope you can see the point.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 00:32 ngày 07/05/2004
  4. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Ví dụ của chị maytim1983 nó thế nào ý nhỉ, em thấy cái câu "Mary introduced me a nice man" chỉ được hiểu theo cái nghĩa thứ 2 thôi, tức là "Mary giới thiệu với tôi 1 người đàn ông tốt". Còn nghĩa thứ 1 thì ko được vì as trong câu "Mary introduced me as a nice man" không thể bị bỏ.
    You are right, yeungon. I can see your point quite clearly and I myself have the same way of thinking. Judging this way, every sentence would turn out to be inexplicit. I just wanted to pull up the topic though.
  5. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Ambiguity is often used to create jokes
    1. A man went to the doctor. ''''Look, doc,'''' he said, ''''I can''''t stop my hands from shaking.''''
    ''''Do you drink much?''''
    ''''No,'''' replied the man, ''''I spill most of it.''''
    2. A man walks into a pub and asks, ''''Do you serve women in this pub?''''
    ''''No,'''' replies the landlord, ''''you''''ve got to bring your own.''''
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 14:54 ngày 11/05/2004
  6. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    He got this horse for his wife.
  7. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    The speaker tends to be jealous of his wife.
    Được traingheolangtu sửa chữa / chuyển vào 15:04 ngày 17/05/2004
  8. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Hổng phải rồi bạn hiền ơi. Đáp án đây này.
    A: He got this horse for his wife.
    B: Oh, he must love his wife very much! (B interpreted got = bought)
    C: Oh, that''s a good swap! (C interpreted got = exchanged/swapped!)
  9. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Tui thì lại thấy câu "Mary introduced me a nice man" chỉ có 1 nghĩa là "Mary giới thiệu tôi. Tôi là 1 người tử tế." A nice man nói về me chứ ai. Tại sao "as" ko thể bị bỏ?
    Nếu mà nói "Mary giới thiệu với tôi 1 người đàn ông tốt" thì câu tiếng Anh phải là "Mary introduced me TO a nice man." Cấu trúc là introduce A to B, còn không thì introduce B to A, nghĩa là nếu hoán đổi A và B thì vẫn phải dùng TO chứ ko như "give me money, give money to me."
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hê hê bác nói chỉ đúng một phần thôi ạ.
    Đúng là người ta hay dùng cấu trúc introduce someone to someone else hay introduce something to someone (tức là phải có "to"), SONG có những trường hợp vẫn nói không có to như trong câu trên MÀ NGHĨA VẪN KHÔNG THAY ĐỔI.
    Nói cách khác, Mary introduced me a nice man cũng có thể có nghĩa là Mary giới thiệu cho tôi một người đàn ông tốt lắm chứ !
    Nói gì thì nói, đó là 1 câu mập mờ, vì còn nghĩa thứ 2 như bác đã đề cập trên.
    Mà bác thử đọc lại đoạn bôi vàng trên xem. Nếu muốn nói : Mary giới thiệu với tôi 1 người đàn ông tốt, thì phải nói Mary introduced a nice man to me cơ chứ !!

Chia sẻ trang này