1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Áo dài Việt Nam.

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 26/04/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Áo dài Việt Nam.

    Any body know how to translate this phrase "Áo dài Việt Nam" into english?
    To begin,let me quote from a acticle :
    With hat,cyclo,đàn bầu( please help me translate this word into english,thanks),Áo dài is condidered as symbols of Vietnamese.
    In above words,Vietnamese males have just mentioned as cyclo riders while Vietnamese females have not only wore Áo dài and hat (bài thơ of course) but also played đàn bầu with the touched sob.Althought folk-song advise "Làm thân con gái chớ nghe đàn bầu" the faminity of đàn bầu sound is very common.
    Đàn bầu exist thousands of years ago while Áo dài just appeared in the 20th century.It is funny when somebody supposed it is produced in Au Co Lady age.It is worse when some versifiers abused some innovators as followers in Westernised process,giving up tra***ional 4000 years "áo dài".Accually,Áo dài is a Westernised term product which combined "áo tứ thân khăn vắn" and "áo the khăn xếp" ( i do not know these two,help me please ).
    In the 20th century,there were two innovations in life activities,namely,***y freedom and short-skirt fastion.Both of them carried out by "weak gender".Althought Vietnamese female is not worse than any other female in social innovations,it seem that this was a exception. But...slender áo dài which adjoin the curves of shoulders, breast with the curves of waist and thigh is very ***y.Although áo dài is very long, it flutter suggestively with slight wind more than short-skirt do.We can imply that áo dài contained both of ***y and short-skirt innovations as implicit dangerous waves.
    Áo dài which considered as tra***ional clothes is really ***y master.
    Áo dài is really master....
    Translating from one Vietnamese acticle (maybe many mistake due to my "củ chuối" english).





    Tao_lao
  2. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Maybe it's better if we use Vietnamse " áo dài " to refer to this tra***ional dress . However, " long dress " or " tra***ional dress" is acceptable.

    Dirosemimi
  3. LungTungBeng

    LungTungBeng Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/05/2002
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Try to translate KIMONO and KOTO into Vietnamese.
    Lung Tung Beng
  4. cuncon82

    cuncon82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2002
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Hi ,your English is good ;However why you donot try to use another writting method into your acticle .You should enable to understand to write the speech, It depends how you use the complex ,makes easy to understand to the readers .For example ,why u donnot try to explain to us what is the dan bau in vietnam ,and what is that kind of intrustment of vietnam and when we use them and it uses for what .Summary ,your acticle is property of using vocabulary ;However It is seemly not good enough for a acticle .Because you didnot give clearly in order of the speech .Any way ,thank you for your try hard .I enjoyed it
    One more thing ,you can translate Ao dai as tra***ional vietnamese dress.
    Love XXX
    Hope the best for TTVNONLINE
    áhley
  5. johntrung

    johntrung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/03/2002
    Bài viết:
    157
    Đã được thích:
    0
    long dress, tra***ional dress... are just some ways to explain or describe about "Ao Dai". Ao Dai itself should not be translated as it is a very unique tra***ional dress in Vietnam. In the same sense, Kimono itself is not TRANSLATED but explained and described as a Japapanese tra***ional dress. Do not attempt to translate everything that you can think of or else you will make your translation sound funny. Could you translate nicknames like Cu Tí, Cu tèo? Could you translate avenue names like Le Duan, Nguyen Hue?
    WHen you find yourself in situations where words or names are not translatable, try to use descriptions or explaination instead.

    It's not wealth one asks for, but just enough to preserve one's dignity, to work unhampered,to be generous, to be independent
  6. cuncon82

    cuncon82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2002
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    hi ,friends and joihntrung
    I agree with you ,AO dai is good name to say .Your speech is really prosperty .I think you are right to say that Ao dai is static name to say :however,You must think Somebody in the abroad couldonot understand what is ao dai mean ,anyway ??Because aodai is mixture and reniew with effect of chinese dress (XUON XAM) .And Kimono is popular in the world .Ao dai is the great tra***ional for me .the point in this discuss ,we try to attempt the translation that everyone when we say will understand what aodai exactly is.
    thank for you ideas .
    áhley
  7. LungTungBeng

    LungTungBeng Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/05/2002
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Come on, I understand, you're both right in a way. I don't wanna complicate things, so let me suggest this: we just use the original "aodai", added with a footnote to give further information to other people that don't know what it means? Alright? After all, I want "aodai" to be promoted as an "international" Vietnamese-origin word and as far as I know, it's becoming more and more known among foreigners, so why in the world should we drop it? Once upon a time, the "kimono" was also as little known, but now it has room in every standard English dictionary; nobody says "This girl is wearing a Japanese tradional dress" anymore. So why doesn't "aodai" have the right to claim its dignity? It may take time, but persisting to using our own language is also a way to enforce our "national character" and "national identity" among the cultures of the world.
    Lung Tung Beng :::

    Time never comes back. Thats why we should kill it before its gone.
  8. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Lungtungbeng has made a good point.
    When I worked with the Japanese and other foreigners, many of them also called it in its original pronunciation "Ao dai"

    Victor
  9. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    The ao dai - Vietnamese tra***ional clothes/ custom

Chia sẻ trang này