1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

bà xã ơi, nói tiếng việt với anh nhé....

Chủ đề trong 'Hạnh phúc gia đình' bởi ongxa_fireice, 20/09/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ongxa_fireice

    ongxa_fireice Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    bà xã ơi, nói tiếng việt với anh nhé....

    Em đi làm trong môi truờng cty nuớc ngoài tại việt nam.

    Anh nói không biết bao nhiêu lần, rằng dùng tiếng Việt với anh nhé. Thay vì nói cảm ơn, em dùng Thanx, rồi control, rồi training...Tuy rằng không nhiều, nhưng trong mỗi lá thư, đôi khi em lại chiêm vài chữ vào. Tất cả nhưng từ đó điều có nghĩa tiếng Việt chứ...anh thích em dùng toàn chữ Việt, nghe dễ thuơng và ngọt làm sao...

    Vào đây xem, mới thấy đa số các bạn nữ trong này điều như vậy, nghĩa là viết bài điều có pha chút tiếng Anh, cũng control, cũng training, cũng project, ....

    bx ơi, anh muốn em mãi là bx Việt của anh cưng à....
    nhớ em quá...
  2. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    Vậy thì ông bạn phải lập ra 1 project để bà xã training sử dụng tiếng Việt và nhớ là phải control hàng ngày.
  3. VoThangDau

    VoThangDau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2003
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
    Vào website (lại không phải tiếng Việt rồi, nghĩa tiếng Việt duy nhất cho website mà tôi biết là "trang web" lại càng nửa Việt nửa Anh) người Việt, tôi đã cố gắng tối đa dùng tiếng Việt, nhưng có những từ tôi phải đệm tiếng Anh vào, tôi không tìm được chữ thích hợp cho từ mình muốn nói, hoặc tôi không hiểu từ tiếng Anh dịch ra tiếng Việt như thế nào . Tôi công nhận mình dở thật . Tiếng xứ người không giỏi, mà tiếng Việt cũng không xong . Sẵn đây mọi người cho tôi biết nghĩa tiếng Việt của 3 từ training, control, project ....hy vọng lần tới sẽ không phải là training, control, and project mà là .......
    À, nhưng nói thêm, thí dụ "close window" được dịch là "Ðóng cửa sổ", tôi nghe nó sao sao ấy, thay vì "đóng cửa sổ" , tôi thấy chữ "biến mất" nghe hợp hơn mặc dù "đóng cửa sổ" dịch rất sát với "close window" (ý kiến cá nhân thôi)
    Quên, nói thêm tí nữa , vợ chồng (cùng là người Việt) nói tiếng Việt với nhau nghe tình cảm hơn (trừ những lúc nói chuyện về chuyên môn nghề nghiệp)
    Được VoThangDau sửa chữa / chuyển vào 21:36 ngày 20/09/2004
  4. ongxa_fireice

    ongxa_fireice Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    Vào website (lại không phải tiếng Việt rồi, nghĩa tiếng Việt duy nhất cho website mà tôi biết là "trang web" lại càng nửa Việt nửa Anh) người Việt, tôi đã cố gắng tối đa dùng tiếng Việt, nhưng có những từ tôi phải đệm tiếng Anh vào, tôi không tìm được chữ thích hợp cho từ mình muốn nói, hoặc tôi không hiểu từ tiếng Anh dịch ra tiếng Việt như thế nào . Tôi công nhận mình dở thật . Tiếng xứ người không giỏi, mà tiếng Việt cũng không xong . Sẵn đây mọi người cho tôi biết nghĩa tiếng Việt của 3 từ training, control, project ....hy vọng lần tới sẽ không phải là training, control, and project mà là .......
    À, nhưng nói thêm, thí dụ "close window" được dịch là "Ðóng cửa sổ", tôi nghe nó sao sao ấy, thay vì "đóng cửa sổ" , tôi thấy chữ "biến mất" nghe hợp hơn mặc dù "đóng cửa sổ" dịch rất sát với "close window" (ý kiến cá nhân thôi)
    Quên, nói thêm tí nữa , vợ chồng (cùng là người Việt) nói tiếng Việt với nhau nghe tình cảm hơn (trừ những lúc nói chuyện về chuyên môn nghề nghiệp)
    Được VoThangDau sửa chữa / chuyển vào 21:36 ngày 20/09/2004
    [/quote]

    Chào bạn,
    Tôi nghĩ bạn lấy tự điển Anh-Việt ra tra từ sẽ thấy ngay, và nếu dùng nhiều lần sẽ thấy bình thuờng và quen bạn à. Tôi không có vấn đề gì với những từ trên cả.
    Theo tôi "close window" bạn dịch "đóng cửa sổ" là đúng, vì nếu bạn có học Tin học phổ thông ( thời mới có windows ) ,bạn sẽ thấy cụm từ này rất nhiều. ( tôi đoán là bạn đang nói về cụm từ này trong máy vi tính).
    Được ongxa_fireice sửa chữa / chuyển vào 22:18 ngày 20/09/2004
  5. itakeni

    itakeni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    521
    Đã được thích:
    0
    training: huấn luyện, bồi dưỡng, nâng cao
    control: hmmm nắm đầu :) em chỉ biết dịch ra từ này bằng chữ này thôi
    project: hmmm ngọng!!!
  6. VoThangDau

    VoThangDau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2003
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
    Chị mới mở từ điển Anh-Việt, "project" có nghĩa là "kế hoạch", "dự án". Nhưng có những trường hợp, project được dịch là kế hoạch hoặc dự án đều không hợp lắm . Nhưng chị không bàn xa hơn nữa về chuyện này ở đây . Topic này là để ông xã của fireice nhắn chị ấy hãy dùng tiếng Việt với chồng thôi
  7. ongxa_fireice

    ongxa_fireice Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    Chị mới mở từ điển Anh-Việt, "project" có nghĩa là "kế hoạch", "dự án". Nhưng có những trường hợp, project được dịch là kế hoạch hoặc dự án đều không hợp lắm . Nhưng chị không bàn xa hơn nữa về chuyện này ở đây . Topic này là để ông xã của fireice nhắn chị ấy hãy dùng tiếng Việt với chồng thôi
    [/quote]


    Chào bạn,
    Tôi lập chủ đề này để xem có ai đồng minh với mình không, khi các bà xã hay "pha" từ Anh và Việt đó mà, riêng tôi chỉ thấy bx dễ thuơng nhất khi dùng tiếng Việt thôi. Có ai đồng minh không nhỉ?
  8. Mard

    Mard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/06/2002
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng làm môi trường hầu hết động chạm đến ngoại ngữ nhưng có pha tiếng gì với chồng đâu, may ra chỉ tiếng "anh", tiếng "em" thôi. Ngược lại, nhiều khi tôi phải "căng tai" lên để nghe những từ tiếng Anh mà chồng hay thường dùng. Tôi thì không nghĩ nhiều như anh ongxa_fireice vì có khi đó là thói quen nghề nghiệp, ông ấy nói nhiều thành quen còn tôi thì thỉnh thoảng nói mơ bằng ngoại ngữ thì sáng ra ông xã có hỏi ngọn ngành nghĩa thế nào thôi. Hì hì chẳng qua cũng do ban ngày làm việc căng thẳng nên ban đêm nó phải xả ra thôi.
    Còn chuyện bác gái của ongxa_fireice nói có đệm nhiều từ tiếng Anh mà bác không thích thì bác cứ nói thẳng ra để bác gái hiểu, chứ để ấm ức lâu chẳng hay đâu. Nhưng biết đâu bác gái nhà bác lại muốn bác nâng cao trình độ tiếng Anh thì sao nhỉ???
  9. lyquochuy

    lyquochuy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    472
    Đã được thích:
    0
    Đây ko chỉ là thói quen ko hay của bà xã anh đâu mà rất nhiều người, đàn ông lẫn đàn bà, già lẫn trẻ, giỏi tiếng ANh cũng như người ko biết 1 chữ tiếng Anh cũng sính dùng tiếng Anh. Nghe nhiều khi rất kệch cỡm và lố bịch, nhẹ thì là khó chịu như anh đó.
    Có những ông già giám đốc cty Việt nam chẳng biết tiếng Anh mà cũng xổ ra vài câu "xêm xêm" (same)
    Ngay như báo chí, đài TH còn sính dùng ngoại ngữ nữa là : các bạn có xem ca nhạc thì thấy hay dùng Video clip, chương trình "sắc màu ko gian" thì hay dùng từ Decor....
    Thử hỏi các cụ, các em chưa học tiếng Anh xem & nghe thì sẽ thế nào. Đó vừa là 1 sự học đòi ko hay và thiếu tôn trọng người khác.
    Đối với anh đây, nếu ko thoải mái hãy trao đổi thẳng với bà xã.

    Chị mới mở từ điển Anh-Việt, "project" có nghĩa là "kế hoạch", "dự án". Nhưng có những trường hợp, project được dịch là kế hoạch hoặc dự án đều không hợp lắm . Nhưng chị không bàn xa hơn nữa về chuyện này ở đây . Topic này là để ông xã của fireice nhắn chị ấy hãy dùng tiếng Việt với chồng thôi
    [/quote]


    Chào bạn,
    Tôi lập chủ đề này để xem có ai đồng minh với mình không, khi các bà xã hay "pha" từ Anh và Việt đó mà, riêng tôi chỉ thấy bx dễ thuơng nhất khi dùng tiếng Việt thôi. Có ai đồng minh không nhỉ?
    [/quote]
  10. netwalker

    netwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    3.785
    Đã được thích:
    0
    Bác này có tư tưởng ái quốc là tốt nhưng đôi lúc ''thuần việt" một cách cứng nhắc cũng làm cho cuộc sống căng thẳng hơn.
    Bản thân tiếng Việt hiện nay là do một người Tây Ban Nha tạo ra, lúc trước chính phủ không công nhận nhưng sau đổi mới đã đặt tên ông cho một trong những con đường đẹp nhất ở Sài gòn, đó là Alexander De Rhodes.
    Còn nếu không thì tiếng Việt trước đó, cũng là tiếng Tàu, có khác chăng kiểu như là một thổ ngữ ( trong trường hợp này có lẽ dùng dialect tốt hơn nhỉ, chứ nghe thổ ngữ có vẻ man ri mọi rợ, hạ thấp dân tộc quá)
    Ngày nay, các chuyên gia ngôn ngữ nhận định rằng, những ngôn ngữ nào uyển chuyển ( flexible) dễ hoà nhập và phát triển hơn là các ngôn ngữ cứng. Tiếng Anh và tiếng Pháp ngày xưa một thời có thể nói là có vị trí ngang nhau, thậm chí tiếng Pháp còn có vẻ phát triển và phổ biến hơn, tiếng Pháp là ngôn ngữ quý tộc ở châu Âu và vẫn là ngôn ngữ ngoại giao cho đến những năm gần đây. Bản thân người Anh rất bảo thủ nhưng trong chuyện ngôn ngữ, tiếng Anh phát triển như ngày hôm nay có lẽ là do sự dễ dãi, linh động của người Mỹ và sự ảnh hưởng của nước này trên thế giới. Tiếng anh phát triển như vậy nhưng có rất nhiều từ vay mượn của các ngôn ngữ khác trên thế giới như pijama, jacuzzi, v...v.
    Ngay như trong tiếng Việt ngày nay có rất nhiều từ vay mượn của các thứ tiếng khác như pê-đan, pốt tăng, ghi đông, ( có từ tiếng Việt là tay lái, bàn đạp, v...v) nhưng nếu bà xã bạn có bầu mà bảo gọi xích lô cứ phải cố nhớ từ tiếng Việt là ''xe ba bánh" thì chết
    Trong chuyện tình cảm giữa hai người, tình cảm gia đình, không nên đưa các việc cứng nhắc như vậy vào. Cái này làm tôi nhớ lại các mối tình và đám cưới thời chiến tranh và bao cấp. Tình yêu phải được sự chấp thuận của chi bộ Đ, bây giờ mà bà xã không có ''thuần việt", bác lại muốn ''làm trong sáng tiếng Việt" cho bà xã thì ...................
    Rảnh rỗi tán phét cho vui thôi, nếu có gì phật lòng bạn, hãy PM cho tôi để tôi xoá đi nhé!
    Chúc hai bạn hạnh phúc !
    P.S. đừng để những cái tiểu tiết ảnh hưởng đến hạnh phúc của hai người nhé! Hãy tự nhủ thầm thế này, cũng may là bà xã mình chưa nói "tiếng Lào ra tiếng Ý".

Chia sẻ trang này