1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào biết chữ Hán nôm dịch dùm em câu này với ạ

Chủ đề trong 'Nghệ Thuật Thư Pháp' bởi Dumuc_kt, 03/04/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Dumuc_kt

    Dumuc_kt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/09/2004
    Bài viết:
    2.144
    Đã được thích:
    0
    Bác nào biết chữ Hán nôm dịch dùm em câu này với ạ

    NÙNG LĨNH ĐỐC KINH ANH TIỀN THẾ VŨ CÔNG QUANG PHỔ TỘC

    LONG GIANG CHUNG CỔ TÚ DANH MÔN TÀI VỌNG TRẤN GIA THANH

    --------------------

    Đôi câu đối ở nhà thờ họ, bác bit dịch chuẩn dùm em :(
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    "Kinh anh" hay "Tinh anh"?
  3. luonnoiloiyeu

    luonnoiloiyeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/02/2006
    Bài viết:
    1.138
    Đã được thích:
    0
    Bạn gì hỏi lâu thế không ai trả lời cả. Suy ra box này không ai biết tiếng Hán? Hoặc giả chăng các bác trong này cao đạo quá, chỉ thích viết ra giấy rồi mới giảng chăng?
  4. nhannhan

    nhannhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2004
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
  5. nhannhan

    nhannhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2004
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
  6. nhannhan

    nhannhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2004
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Mãi chả thấy bạn gửi chữ len. Mà cũng chả bít bạn có cần dịch không nữa. thui thì tớ cứ vừa dịch vừa đoán vậy. Coi như múa rìu qua mắt thợ. Có gì các bác bảo ban em tí nhé
    2 câu trên em dịch như sau:
    Đời trước ở Núi Nùng ( Lĩnh ) có ( vị quan) cai quản ở kinh thành, tài năng hơn người, công lao ( võ công, ông quan võ) làm rạng danh họ tộc.
    Bên sông Long (giang) suốt đời xưa,danh tiếng tốt của một nhà ( môn) cùng tài cọng ( tài năng, danh vọng) ( của nhà ấy) giữ vững tiếng thơm cho gia đình.
    Bác nào am hiểu hơn thì dịch lại nhé
    Bước đầu em mới dịch sơ sơ vậy thôi, ko chính xác lắm. vì ko bít mặt chũ nên em phải đoán vậy
  7. ntbhn

    ntbhn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2005
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Bác chưa nhìn thấy chữ mà dịch được sơ sơ như thế là quá đỉnh rồi. Nhiều khi người phiên âm chưa chắc đọc được chữ Hán mà có thể lấy phiên âm ở đâu đó và cũng có thể đôi câu đối đó là chữ Nôm.
  8. restless

    restless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2007
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Bác có ảnh chụp hay bản chữ Hán thì tôi có thể dịch sát nghĩa cho bác được! Nếu bác có thêm thông tin về xuất sứ đôi câu đối này thì càng tốt.
  9. luongy007

    luongy007 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    2
    câu đối hay
  10. asdas

    asdas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2011
    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
    đầu xuân vừa rồi! em đi chùa xin được quẻ, đã nghe mấy ông ở chùa giải thích nhưng em muốn hiểu kĩ hơn. Kính nhờ các thầy, các bác am hiểu lĩnh vực này, giải giúp em. Em xin chân thành cảm ơn. Nhân dịp đầu năm, cho em xin kính chúc sức khoẻ tới đại gia định các thầy, các bác. Chúc 1 năm an lành.

    [​IMG]

    đây là cái quẻ mà ông thầy phán cho em! các thầy dịch rõ ràng dùm em!!!!

Chia sẻ trang này