1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào giỏi THƠ TIẾNG ANH thì bớt chút time giúp em bài dịch này ạ!?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi conthanbien, 03/10/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. conthanbien

    conthanbien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2006
    Bài viết:
    2.880
    Đã được thích:
    2
    Bác nào giỏi THƠ TIẾNG ANH thì bớt chút time giúp em bài dịch này ạ!?

    "Seasons may come and seasons may go
    Everything withers in due course, you know;
    But there is one thing still blooms as fresh as the dew,
    That is the love and affection I still have for you"


    Em nhớ là có một bản dịch từ đoạn trên sangTIẾNG VIỆT dưới dạng một đoạn thơ! Đang cần tìm lại gấp ạ! Mong các bác giúp!

    Thanks và vote 5* ạ!

    Các bác làm ơn đừng dịch nghĩa, em cần bản dịch thơ mà! Thanks nhiều lắm ạ!
  2. lost_soul_hitman

    lost_soul_hitman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2007
    Bài viết:
    216
    Đã được thích:
    0
    thử dịch nôm na xem
    xuân hạ thu đông ghé ngang rồi lại bỏ ta đi
    mọi thứ đều có lúc phải úa tàn phải không em ?
    chỉ có một điều mai tươi trẻ trong sáng như giọt sương mai
    là xúc cảm và tình yêu ta dành cho em
    bác thông cảm tiếng anh em hơi ấm ớ lại bùn ngủ chỉ dịch ra nôm na là thế.tốt nhất bác cứ để nguyên TA cho nó lành
  3. conthanbien

    conthanbien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2006
    Bài viết:
    2.880
    Đã được thích:
    2
    Đã từng đọc bản dịch TIẾNG VIỆT rất ấn tượng! Nên muốn đọc lại mà bạn ơi!
    Mong các bạn giúp nhiệt tình! Chắc chắn sẽ có người cũng đã từng đọc giống mình rồi! Bản dịch ấy rất cảm xúc và mượt mà, nhưng lâu quá rồi, không thể nhớ được nữa!
    Dư âm ngọt ngào ạ!
  4. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Nhìn những gợn mùa chợt đến chợt đi
    Và cỏ cây úa tàn em có biết
    Nhưng mãi tươi trong và nồng nàn tha thiết
    Là tình yêu anh dành trọn cho em..
    Tớ dịch đại đấy, chắc không giống bản dịch cũ đâu, nhưng cơ mà tâm trạng quá cơ
  5. energy06

    energy06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/03/2007
    Bài viết:
    1.323
    Đã được thích:
    0
    Cao hứng phát:
    Hết mùa rồi lại mùa,
    Cảnh vật luôn đổi thay,
    Chỉ còn thứ duy nhất,
    Chính tình yêu tràn đầy.
  6. conthanbien

    conthanbien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2006
    Bài viết:
    2.880
    Đã được thích:
    2
    Không ngủ được, lại bò dậy mò vào đây!
    Thanks các bác đã bớt chút noron thần kinh, cơ mà chưa phải là bản dịch em cần tìm! Em vẫn kêu gọi các bác vào giúp đỡ thêm ạ!
    @NCD: Tâm trạng thật đấy anh ạ, cũng đậm nét trong trẻo mượt mà! Giá mà đoạn dịch ấy anh dành cho em!? Hí hí hí
  7. conthanbien

    conthanbien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2006
    Bài viết:
    2.880
    Đã được thích:
    2
    Bác gì đó ơi, vào giúp em với nào!
    Hix, up đến khi nào hỏi được mới thôi nhé!
    Thanks!
  8. conthanbien

    conthanbien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2006
    Bài viết:
    2.880
    Đã được thích:
    2
    Up! Các cao nhân đâu rùi ạ!?
  9. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Ở title em thì nhờ dịch hộ, ở dưới thì em cần bản dịch cũ biết đằng nào mà lần đây Muốn tìm bản dịch theo đúng ý mình thì có khi cần thêm thông tin như tên dịch giả, đầu đề bài thơ bằng tiếng việt, etc..
    Thú thật là anh không có khả năng thơ thẩn, thi thoảng hâm hâm mới phọt ra được vài câu cóc cụ thôi. Vào đây tự dưng em trêu anh làm anh ngượng quá, đỏ hết cả mặt rùi
  10. conthanbien

    conthanbien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2006
    Bài viết:
    2.880
    Đã được thích:
    2
    Cố gắng giúp em cái nèo!
    Hậu tạ ạ!

Chia sẻ trang này