1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào giỏi tiếng Anh cho em hỏi "double standard" dịch sang tiếng Việt là gì cho thuận?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nouveau, 02/10/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ga_ri

    ga_ri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    2.172
    Đã được thích:
    0
    " Song chuẩn " có lẽ là hiểu ngay, " Song trọng tiêu chuẩn " ngẫm mãi ko ra
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Cái này là lúc đầu em bí từ, tìm mãi không ra thế là có sáng kiến xem bọn TQ nó dịch từ "double standard" nó thế nào thì thấy nó dùng "song trọng tiêu chuẩn", thấy hay quá, nhưng lại có không dc thuần Việt nên mới lên đây hỏi lại. Giờ thấy từ "lưỡng chuẩn" hợp hơn và cũng đã google thấy có một số người dùng rồi.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    "song trọng/trùng" nó vừa là hai lần (double) vừa là hai/đa (dual) như là trong "song trọng/trùng tính cách" thì trong TV mình là "đa nhân cách"
  3. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Giờ thì vấn đề là double dịch ra tiếng tàu khựa là gì thì sát nhất vì tất cả những từ Việt mà chúng ta sử dụng ở đây đều là khựa-Việt hết.
    Thế double có thể hiểu là kép (2 lần) được
  4. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Bác tin là độc giả ai cũng hiểu được ý nghĩa thật sự của từ "tiêu chuẩn kép" à?
  5. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Nếu họ không biết từ này, hoặc không thể đoán được nghĩa của nó từ ngữ cảnh sử dụng, thì bác còn phải chú thích dài dài cho họ đấy.
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Em đang dùng "lưỡng chuẩn" rồi, vài chỗ dùng ghép với kỳ thị, thiên lệch cho nó rõ nghĩa. Cảm ơn các bác nhiều.

    Bác nào rỗi thì thử nghĩ xem từ timepiece dịch sang TV thế nào cho ngon, nhất là trong câu nó có dùng cả watch, cả timekeeper.

    VD: This watch is no mere timekeeper but a luxurious timepiece that...

    Em nghĩ tầm 3 năm nay rồi mà chưa ra.
  7. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Đọc câu của bác lại nghĩ đến chuyện này:

    http://i958.photobucket.com/albums/ae70/vne***or/309084_290603997616666_100000012056133_1272669_703771163_n.jpg

    :))

    Còn câu kia có thể tạm dịch là:

    Chiếc đồng hồ này không phải chỉ là một vật giữ giờ giấc tầm thường, mà là một thiết bị xem giờ sang trọng...
  8. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Lol, cái đoạn chế hay vãi. Nhưng nếu bắt thì vẫn dịch đc: màn hiển thị, màn hình, màn ảnh.
  9. Homqua_emmo_gapBacHo

    Homqua_emmo_gapBacHo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2005
    Bài viết:
    778
    Đã được thích:
    0
    Tiêu Chuẩn khác bình thường.

Chia sẻ trang này