1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào giúp em dịch câu này sang tiếng Anh với!!!

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Babut, 26/05/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Hard to solve là cụm tĩnh từ mà bác.
  2. Babut

    Babut Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2011
    Bài viết:
    1.557
    Đã được thích:
    1
    Vấn đề nan giải nó cho cụm từ gợi ý là "hard solved problem "các bác ạ.
    Tại em hoa mắt nên type nhầm. SR các bác.
  3. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Ok với bác hard-to-solve là cụm tính từ, nhưng bản thân cái problem đã hàm ý hard-to-solve rồi thì bác để hard-to-solve trước problem làm chi.

    Dẫn nguồn:
    [1913 Webster]
    1.
    A question proposed for solution; a matter stated for examination or proof; hence, a matter difficult of solution or settlement; a doubtful case; a question involving doubt.

    Nói thêm, chữ "vấn đề" trong tiếng Anh không giống như chữ vấn đề các bác nhảm nhí hay lên TV dùng. Các bác cứ hay thích dùng chữ "vấn đề" để thay thế cho chữ "sự việc"
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4


    Cái đó là bác đoán ra hay đọc ở đâu thế ?

    Xem link dưới cho biết thêm họ dùng hard to solve problems như thế nào nhá

    http://www.math.ucdavis.edu/~deloera/TALKS/easytostate.pdf

    http://www.attribution101.com/marketing/its-hard-to-solve-problems-from-an-ivory-tower/

    http://www.airthermservice.com/
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------

    Cái này thì chịu. Chưa nghe nói mà cũng chưa đọc thấy.
  5. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Em học trong môn Lý thuyết dịch hồi đó, chứ không đoán ở đâu.

    Để bài dịch cô đọng thì phải bỏ bớt những râu ria modifiers khi mà cái core đã có đủ nghĩa rồi.

    Trong http://www.math.ucdavis.edu/~deloera/TALKS/easytostate.pdf problem không có nghĩa là vấn đề, mà có nghĩa là bài toán.

    Trong http://www.attribution101.com/marketing/its-hard-to-solve-problems-from-an-ivory-tower/ thì em thậm chí ngạc nhiên với "It’s Hard to Solve Problems from an Ivory Tower". Lý do: Subject là IT mà complement là số nhiều. Em chưa nghe cái này, (hay là không nhớ nhỉ?)

    Những cái hard-to-solve problem, theo em mang tính văn chương hơn là hành chính; trong khi đó, đề bài y/c nặng tính hành chính hơn.

    Vì vậy, quan điểm em không thay đổi. Tuy nhiên, nếu không gấp thì kiếm thằng Tây nào mà hỏi thì chắc ăn.
  6. daigia001

    daigia001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2008
    Bài viết:
    857
    Đã được thích:
    0
    câu này mình gặp ở đâu đó rồi
    hình như trong bài thi cách đây mấy năm giờ quên rồi
    hình như rapid không dùng với phát triên dân số đâu nhé
    bác haibeobung check lại nhé
  7. minh386

    minh386 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2010
    Bài viết:
    2.171
    Đã được thích:
    5
    Boom population causes problems/ (much trouble)

    P/s: thực ra em cũng ko chắc tiếng Anh có cách dùng cách này khi viết báo hay ko
  8. doraemon_daisuki

    doraemon_daisuki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2005
    Bài viết:
    178
    Đã được thích:
    0
    Bạn thử tham khảo nhé: Population explosion/ outburst is growing lots of concern/ causing lots of hard-to-solve problems
  9. pe_yoo_lovely

    pe_yoo_lovely Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2013
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    "Rapid population growth poses many difficult problems"

Chia sẻ trang này