1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi, nick mình còn một chữ "u" ở cuối nữa.

    Không biết bạn có biết hai câu thơ này không:

    "Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
    Loạn ngã tâm giả, Kim nhật chi nhật đa phiền ưu"

    Mình biết một người cũng mê cổ văn, cũng thích dịch, dịch thành là

    "Ngày hôm qua em bỏ ta đi, không thể nào lưu lại.
    Ngày hôm nay em lại làm loạn lòng ta."

    Không nói đến luật bằng trắc ở đây, mình chỉ thấy "tư duy" (mình không dám dùng "hiểu" hay "đinh hướng" vì bạn bảo bạn chả cần "hiểu" hay "đinh hướng") về các đại từ nhân xưng của bạn trong trường hợp này rất giống người đó.

    Ah, với cả mình thích tỏ ra nguy hiểm lắm, thích nói úp úp mở mở cơ. Mong bạn thông cảm.
  2. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Bạn Ao-dài đã mất công dịch thì kết quả đó như một đứa con mang nặng đẻ đau, bạn hãy nên hài lòng với nó. Có thể người này người kia sẽ ý kiến rằng bạn phải nuôi con thế này, dạy con thế kia, nhưng những điều đó chỉ là vô nghĩa mà thôi, vì cái đứa con đó chỉ cần duy nhất sự tin tưởng và tình thương yêu của bạn.
    Những người còn rất lâu nữa mới có con thì không hiểu được đâu, bạn không nên bận tâm. Nhất là những người luôn tự tin vì mình có khả năng sinh nở bất kỳ khi nào mình muốn, tuy nhiên họ chỉ thích tự thỏa mãn với cái "viễn cảnh" đó mà thôi!
  3. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi mình viết thiếu chữ u ở nick của bạn, lần sau mình sẽ chú ý hơn và viết đúng.

    Bản dịch của mình, mình đã nhận ngay từ đầu là không tránh khỏi thiếu sót, có thể về mặt kiến thức, có thể về mặt thời gian gấp rút chỉ gói gọn trong 1 buổi sáng. Vì vậy, những nhận xét của các bạn sẽ là những tài sản đối với mình để mình không mắc phải sai lầm cho những lần dịch sau, để các bản dịch sau nếu mình có cơ hội làm, sẽ ngày càng hoàn thiện hơn.

    Mình cho rằng việc tham gia và bày tỏ ý kiến ở các diễn đàn cũng giống như chúng ta đam tham gia một cuộc thảo luận trong lớp học: có sự tương tác qua lại giữa nhiều bên thì những vấn đề sai mới được bung ra tận gốc và có hướng để giải quyết triệt để, những điều đúng mới được ngày càng phát huy hơn. Sau một buổi học, tất cả đều thu lượng được một lượng kiến thức đáng kể. Bạn không chia sẻ quan điểm của bạn mà "thích tỏ ra nguy hiểm lắm, thích nói úp úp mở mở cơ", thì mình không biết nói gì hơn.
    Vậy thì thôi bạn cứ coi như việc mình dịch mà không tra từ điển vậy. ^^
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Cám ơn bạn nhiều.
  4. GWENDOLINES

    GWENDOLINES Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/02/2010
    Bài viết:
    1.003
    Đã được thích:
    0
    đây là F69, ko phải là box thi ca hay học thuật, nhưng mình tin cũng có khá nhiều các mem ở đây "đủ trình độ" hiểu thi ca và học thuật đó bạn

    với cảm nhận của bản thân riêng tôi, đừng hỏi lý do vì sao nhé, vì đó là cảm nhận của bản thân riêng tôi, mặc dù bạn Aó Dài nói rằng bạn ấy chỉ là người làm nhiệm vụ dịch câu thơ, thần thái, ý nghĩa là do tự câu thơ nói lên và do tự mỗi người đọc và hiểu nhưng tôi tin rằng bạn Áo Dài đã nắm bắt đúng cái ý tứ, thần thái, cái code secret mà tác giả "bài thơ mới" muốn chuyển tải. Chính vì thế mà bạn ấy đã dùng đại từ nhân xưng ở đây là "ta" đối với "em", nhầm, đối với "nàng"

    hy vọng bạn nouveau có thể thẳng thắn hơn
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tớ kiếm câu my porcelain quaint trên mạng thì chỉ thấy tại DĐ VN chứ không thấy chỗ nào nói là cuả bất cứ văn hào nào hết. Phải chăng đây là câu viết sai vì danh từ đứng trước tính từ ?

    Chữ quaint thời xưa là [cái gì được chế tạo, làm ra] đẹp, khéo léo http://en.wiktionary.org/wiki/quaint

    Còn chữ porcelain thì không thấy có nghĩa tính từ hay trạng từ. Nếu lấy nghĩa cổ của chữ porcelain thì là 








    http://dictionary.reference.com/browse/porcelain

    Không hiểu tác giả câu này có ẩn ý gi không, hay tại đầu óc tớ có sạn.
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    "Thảo luận trong lớp học" mà với mục đích "học" nó đòi hỏi tính tự ái của các bên phải được gạt sang một bên. H minhg rút lại cái tinh chọc ngoáy của mình thì hi vọng bạn cũng bỏ bớt cái tự ái của bạn. Con mình đẻ thì mình yêu, chả ai cấm, nhưng cho nó ra xã hội rồi nó bị xã hội phũ thì cũng chẳng cấm đc xã hội, phải không bạn.

    Còn về chia sẻ quan điểm, mình đã hỏi bạn rõ ràng trong cái đoạn mình trích, "nàng" với "ta" ở đâu mọc ra. Ở đây, bạn ngộ nhận về các đại từ nhân xưng như cái vd mình đưa về dịch thơ Lý Bạch ở trên.

    Theo mình hiểu thì:

    "Virtue runs before the muse. And defies her skill": "her" ở đây là "muse". Ý của cái câu này là Nàng thơ (cảm hứng/xúc nghệ thuật) bị gò bó trong cái quan niệm về đức hạnh.
    "She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will": "she" ở đây vẫn là "muse". Ý câu này là: nhưng đã là cảm xúc thì làm sao bị đức hạnh hạn chế đc, cảm xuc chỉ tuân theo cái đam mê của người họa sĩ thôi.
    "Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride": đoạn điệp của đoạn trên. Đẹp như những vì sao xa và lúc nào cũng rộn rã, Nàng thơ nào chịu cúi đầu trước đức hạnh, nàng chỉ phục tùng cái kiêu hãnh của thi nhân mà thôi.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Em với bác có sạn giống nhau rồi đấy, thêm nữa, từ "quaint" theo nghĩa cổ của nó là gốc của từ "c.u.n.t",
  7. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ rằng đó có thể đó là cả một câu và từ "is" bị lược bỏ, my porcelain [is] quaint, sự lược bỏ này khá phổ biến trong thơ, trong đời sống hiện đại chúng ta sẽ bắt gặp lại trong các headline của bài báo, chẳng hạn như: Vietnam's rice bowl [is] threatened by rising seas,... Trong bình luận thể thao, thỉnh thoảng mình cũng bắt gặp
    porcelain là một danh từ, ngoài nghĩa đen là gốm, sứ, nó còn mang nghĩa bóng chỉ sự mong manh, quaint là một tính từ, trong nhiều trường hợp mang nghĩa là unusual, odd hay fantastic, mình cho rằng trong trường hợp này để nhấn mạnh cho porcelain.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Mình không tự ái nhé, mình chỉ thảo luận khi bạn nêu quan điểm của bạn ra. Bây giờ bạn thảo luận nghiêm túc thì mình trả lời bạn.
    Nàng thơ là "Muse" bạn nhé (viết hoa), không phải là "the muse", các nhà thơ cổ điển rất coi trọng việc viết đúng như thế này, không thể viết tuỳ tiện như vậy được đâu.
    Vậy nên những vế sau có liên quan đến nàng thơ của bạn thì không cần giải thích thêm.
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Trong mấy tít báo thì chắc nó khác với thơ văn. Vả lại đây là dạng thơ cổ, không rõ thời đó họ có làm như vậy không?

    Thêm một cái nữa là chưa kiếm ra đọan ấy của ai, cho nên chưa chắc đã là văn cổ.

    Như đã nói trên, thì chừ porcelain còn nghĩa khác nữa.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Chữ "ấy" thì tớ không rõ có phải từ chữ quaint hay không, vì nó là danh từ.
  9. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Thơ lại càng phổ biến bạn ạ, đừng mong việc phân tích ngữ pháp của thơ.
    Nói đâu xa ở phương tây, bạn cứ lấy bất kỳ một bài thơ cổ của VN đem phân tích các thành tố chủ-vị trong câu xem có được không.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Xin bạn dẫn nguồn
    Mình tra từ điển online, lẫn từ điển oxford bản mới nhất cũng không thấy có http://www.thefreedictionary.com/quaint
  10. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    quaint nó cũng có dạng danh từ mah, bác cứ google hai từ này cạnh nhau mà xem.

Chia sẻ trang này