1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Bạn giúp mình sửa lại các đại từ nhân xưng cho đúng với "ý bạn" với, mình còn biết sai chỗ nào.
    Cứ lắp ghép sửa lại vào đoạn thơ luôn cho dễ hiểu bạn nhé.
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Thôi thôi, mình nhận ra cái sai với cái dốt của mình rồi. Xin lỗi bạn. Mình ngộ nhận chứ không phải bạn ngộ nhận, mong bạn thông cảm.
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Phải chăng đây là lối chơi chữ cổ ? Vì theo đoạn văn trên, chữ country được dùng thế chữ "ấy" vì từ âm "count".
  4. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Xem ra bạn vẫn đang băn khoăn chỗ mấy cái đại từ nhân xưng, ở câu đầu tôi-người có thể coi là sự đối mặt nói chuyện, nhưng khi tình cảm bị thất bại, anh chàng đã tự nói với bản thân mình (tự nhủ, tự ngẫm) khi đó người đóng vai trò là ngôi thứ 2 ở câu đầu lại trở thành ngôi thứ ba và đổi lại là nàng
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Lối chơi này có vẻ hay đấy, khi nào có thời gian mình sẽ tìm hiểu kỹ thêm. Nhưng có vẻ như nó chỉ tồn tại một/ một vài tác phẩm của tác giả đó chứ không phải dùng rộng rãi ngoài xã hội.
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tớ thì lại nghĩ khác. Nếu không dùng rộng rãi trong XH thời đấy, thì chẳng ai hiểu tác giả muốn ý gì cả.

    TD: bài thơ

    Liên hoan có bánh có chuồi
    Ta đi ta nhớ cái buổi hôm nay


    Các bác miền bắc thì ôm bụng ra cười, nhưng các bác trong nam thì chưa chắc đã hiểu chữ buổi ám chỉ cái gì.
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Không không, mình có băn khoăn gì nữa đâu. Bạn nói đúng rồi, mình nhận thức kém nên lúc đầu hiểu sai, giờ vỡ ra rồi. Một lần nữa mong bạn thông cảm.
  7. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Đúng rồi bạn ơi, bạn nuvô học mãi chỉ nhớ đc có 2 bài sonnet của Shakespeare thì làm thế quái nào mà bằng bạn được, cứ phằm phằm phằm nhõn một buổi sáng mà đã dịch được 1 cục thơ lắp ghép từ chục bài sonnet của Shakespeare rồi. Thế nên là bạn cần gì mà phải nghe lời bạn ấy mà tra với cứu chứ, bạn cứ như thế này là đã đủ sức đem lại niềm khoái trá cho bao nhiêu người rồi.

    Bạn dịch tiếp 3 đoạn tiếp đi bạn. Bao nhiêu người (có cả tôi) đang chờ mong kia kìa.

    Hôm qua lần đầu tiên tôi đọc 1 quyển nọ của Dan Brown nên bây giờ tự dưng lòng tôi có niềm tin to lớn là bất cái gì cũng có thể có một cái nghĩa mà thoạt nhìn cứ ngỡ là không hề có. Thậm chí một thứ có thể có nhiều nghĩa, như là quaint cun.t country gì gì ấy. Mà cũng có thể là cả 4 cục thơ hợp lại sẽ thành ra một chỉ dẫn kho báu gì nữa ấy chứ. :-ssHay là sấm truyền cùng xì-tin với sấm của Nostradamus...@-) Nói chung là bạn cố gắng dịch tiếp nhé.
  8. haitotbung

    haitotbung Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    1.967
    Đã được thích:
    1
    Tớ thấy rất quý bạn aodaiDTD. Bạn rất công phu và cư xử đúng mực. Rất muốn vote cho bạn (dù cái chức năng này hỏng rồi).
    Trên này cũng nhiều người tớ nghĩ không đến nỗi già lắm, mà khi đứng trước một cái gì khác lạ (có thể coi là kỳ lạ cũng được) thì có vẻ bảo thủ thế nhỉ. Cứ coi như một dịp để biết một điều mới đi.
    Bạn nên dịch tiếp, nhưng tớ nghĩ bạn gửi mail trực tiếp cho chủ thớt thì hơn. Đưa lên đây rồi cãi nhau là lại có người dỗi đấy [:D]
  9. lam_mai_anh

    lam_mai_anh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    19/08/2005
    Bài viết:
    3.953
    Đã được thích:
    175
    Thanks bạn aodai và chủ topic, k ngờ lại có thể dịch ra hay như thế.
  10. onmi

    onmi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2011
    Bài viết:
    1.405
    Đã được thích:
    0
    Thứ lỗi cho sự chậm trễ của Onmi!
    Onmi chân thành cảm ơn tất cả mọi người đặc biệt là sis aodai.
    Mong toàn thể mọi người hãy ủng hộ cho sis áo dài dịch tiếp, và nếu ai thấy mình có khả năng dịch được thì hãy góp thêm bài dịch của mình vào topic này cho thêm phần phong phú nhé!
    Mến thương!

Chia sẻ trang này