1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cleverview

    cleverview Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/10/2004
    Bài viết:
    9.613
    Đã được thích:
    2
    Tôi thật bái phục tài làm thơ của bạn Aodai. Mong bạn tiếp tục để anh em mở tầm mắt.

    Cái khó nhất trong dịch thuật là chuyển tải được văn hóa. Ví dụ Truyện Kiều Tiếng Anh.

    Four score and two tens, within that short span of human life,
    Talent and Destiny are poised in bitter conflict.
    Oceans turn to mulberry fields: a desolate scene!
    More gifts, less chance, such is the law of Nature
    And the blue sky is known to be jealous of rosy cheeks.


    Trăm năm trong cõi người ta,
    Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhaụ
    Trải qua một cuộc bể dâu,
    Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
    Lạ gì bỉ sắc tư phong,
    Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.


    KIEUS FAMILY

    Pages of fragrant manuscripts turn under the lamplight
    And the “Rom"nces of yore " recorded on green tablets,
    Recount that, one year, under the reign of Gia Tinh of the Ming dynasty
    There lived a craftsman by the name of Vuong.
    He was neither rich nor poor.
    His youngest child, a son, Vuong Quan, was a scholar, a proud link in the family tra***ion.


    Cảo thơm lần giở trước đèn,
    Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.
    Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh,
    Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
    Có nhà viên ngoại họ Vương,
    Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung.
    Một trai con thứ rốt lòng,
    Vương Quan là chữ, nối dòng nho gia.


    He had two daughters: they were as beautiful as the goddess of the Moon:
    Thuy Kieu was the older sister, Thuy Van the younger one .
    Both were as graceful as the "mai" flower and as pure as snow.
    Each had her own charm, a perfect charm in its way .
    Van was endowed with an uncommon poise,
    Her face was one of harmonious features adorned with brows of a noble design.
    A smile as fresh as a flower gave her a touch of natural distinction, a word she uttered was a precious stone .
    Clouds could not shape the graceful fall of her hair and snow was no match for her complexion.


    Đầu lòng hai ả tố nga,
    Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
    Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
    Một người một vẻ, mười phân vẹn mười.
    Vân xem trang trọng khác vời,
    Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang.
    Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
    Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.


    But there was more refinement, more glamour in Kieu’s charm
    And in wit and culture she outshone her sister.
    Her gaze had the deep intensity of an autumn lake,
    The curve of her brows was like the dreamful line of mountains in the spring.
    Flowers envied her frail delicacy, willows her green youth.
    A smile from her could rock empires and citadels.
    Her beauty was exceptional, her talents unrivaled .
    Nature had bestowed upon her bountiful gifts:
    She was equally well versed in poetry, painting, singing and diction.
    The five-scale tone had no secret for her.
    She excelled in the playing of the lute
    And her favorite piece was her composition, "The cruel fate", a poignant lament.
    A fair maiden, she live behind curtains and screens,
    Approaching the age when she would adorn her hair with combs and pins,
    Indifferent to the bees and butterflies frolicking at the Eastern wall.


    --------------------------------------------------------------------------------

    Kiều càng sắc sảo, mặn mà,
    So bề tài, sắc, lại là phần hơn.
    Làn thu thủy, nét xuân sơn,
    Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
    Một, hai nghiêng nước nghiêng thành,
    Sắc đành đòi một, tài đành họa hai\.
    Thông minh vốn sẵn tư trời,
    Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.
    Cung thương làu bậc ngũ âm,
    Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương.
    Khúc nhà tay lựa nên chương,
    Một thiên bạc mệnh, lại càng não nhân.
    Phong lưu rất mực hồng quần,
    Xuân xanh sấp xỉ tới tuần cập kệ
    Êm đềm trướng rủ màn che,
    Tường đông ong **** đi về mặc ai.

    Nguồn : http://www.thanhda.com/community/index.php?board=13;action=display;threadid=541
  2. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Ban chủ top đi khắp các diễn đàn 2 năm nhưng cuối cùng thì cũng kiếm đuợc một tia hy vọng. Tuy nhiên chắc do quá chán nên đã bỏ đi rồi. Biết đâu hai năm sau nhớ lại mò vào đây lại phát hiện ra đã có người giúp mình rồi!

Chia sẻ trang này