1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. aodaiDTD

    aodaiDTD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    462
    Đã được thích:
    0
    Bạn nhầm rồi, hiểu để dịch và định hướng khác nhau bạn nhé.
    Nàng là ai? Ta là ai? Bạn ghé qua mấy câu đầu để hiểu thêm nhé.
    Hơi tiếc là khả năng của mình chi ở mức "xiêu" (câu chữ của bạn dành cho mình) nên chẳng bằng cách nào nói rõ thêm được cả. Bạn có cao kiến gì có thể sửa được thì giúp mình nhé. ^^

  2. boy_da_gia_con_xau

    boy_da_gia_con_xau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/06/2006
    Bài viết:
    2.852
    Đã được thích:
    2
    Không, siêu thật đấy chứ không phải là xiêu.
    Còn bạn novo thắc mắc thì dở từ điển ra tự tra chứ làm sao bạn ấy cắt nghĩa từng từ cho bạn được. :)
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi lại phải nhắc nhở bạn nu-vô lần nữa: Người ta đã ghi rõ là người ta thừa biết là cái cục kia lắp ghép từ nhiều miếng khác nhau thì bạn còn hoạnh họe nỗi gì chứ! Người ta đã khẳng định là người ta làm công tác "chuyển tải nội dung", còn "ý tứ của tác giả thì (người ta) không chuyển tải", ý tứ thì để tự người đọc lắp vô, thì bạn còn căn vặn nỗi gì chứ!

    Mấy cái đại từ nhân xưng đó, người ta chỉ dịch nội dung thôi, VD là I là ta, thee là nàng, là lắp từ 1 trong mấy chục bộ tổ hợp của I-thee (Mẹ-con, Chị-em, Tôi-anh, Tao-mày, Em-bác, Cô-em, Ta-ngài...), chứ còn ý tác giả là Tao-mày hay Ta-chàng hay Ta-người thì người đọc phải tự lắp vô chứ. Nội dung nhiều khi là Ta-nàng chứ ý tứ nó lại là Ta-chàng thì sao <== Nói câu này xong chính tôi cũng phải quay lại vote cho nick mình vì mình nói hay quá. :)) Bạn nu-vô rảnh tay thì vote phụ tôi thêm cái nữa cho nó...chẵn số vote.
  4. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Các bác chưa biết thôi, thơ lắp ghép là thể loại thơ mới xuất hiện vài năm gần đây đó, ý tứ và chiều sâu của nó cũng phi phàm lắm. Một hướng đi mới trong văn học đó.
  5. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    bạn Áo dài dịch hay quá, rất cảm phục và ngưỡng mộ!
    Tự nhiên có rất nhiều điều muốn nói, nhưng lại không biết phải nói như thế nào. Chỉ cảm ơn bạn vì lâu lắm rồi mới được đọc một cái gì đó cho ra hồn.
  6. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bản dịch lắp ghép cũng chỉ mới xuất hiện tại đây thôi, ý tứ bản gốc và nội dung bản dịch không dính dáng gì cả. Một hướng dịch mới trong văn học đó: không hiểu ý tứ cũng dịch nội dung được.
  7. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Tôi đọc thử mấy câu ở đoạn 2, có vẻ không phải là ngữ nghĩa lộn xộn như thơ lắp ghép đâu. Thực ra những câu thơ đó của ai nếu không biết thì tốt hơn, người không biết mà bắt đầu dịch với sự đam mê trong sáng thì tự nhiên sẽ cho ra một sản phẩm nghệ thuật có chất lượng cao. Tôi luôn nghĩ làm công tác dịch cực kỳ vất vả và mệt mỏi, còn vất vả mệt mỏi hơn sáng tác đơn thuần vì phải vừa sáng tác vừa gò mình vào suy nghĩ, khuynh hướng của người khác.
  8. Reddman4ever

    Reddman4ever Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    10.486
    Đã được thích:
    1.163
    Dịch một bài thơ nguyên gốc hoàn chỉnh của 1 tác giả đã khó, dịch ghép mà đọc vẫn thấy xuôi tai, vần điệu lại quá khó.

    Quá ngưỡng mộ bạn Áo Dài :) ngưỡng mộ f69 có nhiều bạn giỏi quá :)
  9. GWENDOLINES

    GWENDOLINES Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/02/2010
    Bài viết:
    1.003
    Đã được thích:
    0
  10. tlspace

    tlspace Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/11/2008
    Bài viết:
    736
    Đã được thích:
    0
    Đọc bài dịch của (chị) áo dài hay quá. Ngôn từ rất hay :).

    Chủ top may mắn nhỉ :-?, tưởng bị ăn no gạch thì hoá ra lại có người dịch hộ [:D].

Chia sẻ trang này