1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bài thơ tình hay nhất mọi thời đại !

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi SuperThin, 16/09/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Xiren

    Xiren Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2001
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    BAI THO TINH HAY NHAT DAY NE, co phai khong ha Hastalavista
    Nhung loi chua noi
    Anh muon viet tang em
    Bai tho tinh hay nhat
    Co mat troi, sao dem
    Co hoa va co? ma^.t
    Anh muon noi rang anh
    Dang yeu em, yeu lam
    Bong bot va chan thanh
    Den bi che^ la^?m ca^?m
    Anh muon noi nhieu dieu
    The ma khong biet noi
    Va bai tho tinh yeu
    Van con chua viet no^i?
    Nen trong khi do*.i cho*`
    Bai tho anh sap tang
    Anh tang em bai tho
    Con chi`m trong giay trang
    Trong day da`nh cho em
    Co co? hoa do^`ng no^.i
    Co mat troi, sao dem
    Va nhung lo*`i chua noi....
  2. chipngo

    chipngo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    0
    Toi van thay "Bien" cua Xuan Dieu la bai tho tinh hay nhat!
  3. HalfmoonNUCE

    HalfmoonNUCE Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/05/2001
    Bài viết:
    2.419
    Đã được thích:
    0
    Noi ve tho Puskin thi to khac moi nguoi o day , thich nhat la bai "GUI? KERN" ... ke ra ma co them thoi gian va the^? luc. cua canh tay thi toi se post bai tho va xuat xu len de cac ban chua biet se biet . Cac ban co thich bai "Bong hue trang" cua H.Haino khong ?
    ....
    Bong hue trang sao bong hoa tren tuong lai den
    ....
    Ai cung hieu cuoc doi ki la lam
    Ma bong em buon nga xuong giua long anh

    No1 's er luved any1 th way e'ry1 1s 2 b luved


    Welcome to http://www.club1981.cjb.net

    Được sửa chữa bởi - HalfmoonNUCE vào 20/10/2001 10:14
  4. the-mask

    the-mask Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, bác Half nói mới nhớ. Cái Bông huệ trắng ấy một thời gây tranh cãi loạn xà ngầu trên báo Văn nghệ và 1 số báo khác. Hồi đó em còn bé, không nhớ lắm, chỉ biết là sau 1 hồi tranh cãi thì hoá ra bài đó chả phải là của ông Hainơ tít mít bên Đức quốc nào mà chính là của bác Bế Kiến Quốc nhà mình.
    Bông huệ trắng và bức tường cũng trắng
    Sao bóng hoa trên tường lại đen
    Em nhìn đi đâu thế em?
    Ừ, anh biết chúng mình không có lỗi
    Nhưng lòng anh băn khoăn tự hỏi
    Sao bóng hoa trên tường lại đen?
    Có thể nào anh lại không tin
    Bông huệ trắng và bức tường cũng trắng
    Ai biết được cuộc đời kỳ lạ lắm
    Mà bóng em buồn ngả xuống lòng anh.
  5. HalfmoonNUCE

    HalfmoonNUCE Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/05/2001
    Bài viết:
    2.419
    Đã được thích:
    0
    ua? , te ra la nhu the a ...

    No1 's er luved any1 th way e'ry1 1s 2 b luved


    Welcome to http://www.club1981.cjb.net
  6. lovelycinderella

    lovelycinderella Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    5.309
    Đã được thích:
    0
    Chac moi nguoi deu biet "Tu hat" cua Xuan Quynh chu?Theo Cin thi chua chac do da la bai tho tinh hay nhat nhung la bai tho tinh Cin tam dac nhat...
    no
  7. cuoihaymeu

    cuoihaymeu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    999
    Đã được thích:
    0
    Bác Halavista nói hay thật đấy, bài thơ tình hay nhất là bài không thể viết ra được.
    Khóc như thiếu nữ vu quy
    Cười như anh khoá hỏng thi về làng ...
  8. cuoihaymeu

    cuoihaymeu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    999
    Đã được thích:
    0
    Không biết thế nào được gọi là bài thơ tình hay nhỉ?
    Khóc như thiếu nữ vu quy
    Cười như anh khoá hỏng thi về làng ...
  9. cuoihaymeu

    cuoihaymeu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    999
    Đã được thích:
    0
    Còn về thơ dịch, các bác ạ, tôi nghĩ thơ Puskin trong nguyên bản thì... chắc là hay chứ dịch sang tiếng Ta đọc thấy thật thà lắm. Bao nhiêu cái lung linh huyền diệu của Tiếng Nga xem ra lại không ăn nhập gì với hồn vía ngôn từ Giao Chỉ. Tôi đọc thơ dịch nói thật là thấy nó cứ chuối chuối thế nào ấy, chẳng khác gì văn xuôi xuống dòng. Hì hì, bao nhiêu ý tứ uyển chuyển, bao vần điệu nhịp nhàng (nếu có) trong nguyên bản nay tự dưng cứ tồ tồ chảy trên mặt giấy, trông vô duyên như một cô nàng tóc vàng hoe miệng rộng răng hô đang gặp chuyện vui quá khả năng kiềm chế tình cảm.
    Thơ dịch hình như chỉ chuyển tải được ý nghĩa nội dung tư tưởng là cùng chứ cái làm nên hình thức nghệ thuật của tác phẩm là ngôn ngữ (thi ca), thì mỗi dân tộc lại có một hệ thống ngôn ngữ riêng, chỉ tương đương nhau về nghĩa đen chứ không tương đương nhau về âm hưởng, nhạc tính, nhịp điệu, sức biểu cảm, nghĩa bóng, nghĩa phái sinh trong văn cảnh .v.v.
    1 bài thơ được gọi là hay, ý nghĩa hay thôi hoàn toàn không đủ. Bởi chất liệu của một bài thơ chỉ có một vốc chữ con con, không phải đến số hàng vạn, hàng nghìn như truyện, cho nên một bài thơ ngôn từ phải chắt lọc lắm, không có câu hay chữ đắt thì cũng khó mà phê được được. ( Tất nhiên là cũng ... tương đối). Khi dịch thơ, tìm được nghĩa (gần) tương xứng đã khó, hiếm khi đảm bảo được những yếu tố còn lại.
    Ví dụ thử dịch ra tiếng nước ngoài :
    "Cỏ non xanh rợn chân trời
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa"
    Câu sau may ra còn dịch được chứ câu đầu, nhất là chữ "xanh rợn" thì có mà trời dịch.
    Hay là Nguyễn Duy lần đầu đi Tây nhìn tuyết rơi đã thốt lên :
    "Ối giời ơi nõn nà chưa
    Bột trinh bạch đấy trời vừa rây xong".
    Từ "Rây"(!!!).
    Hoặc là thơ Phùng Cung:
    "Đêm về khuya
    Trăng ngả màu hoa lý
    Tiếng gọi đò
    Căng chỉ ngang sông". (Đò khuya)
    "Tiếng gọi đò "căng chỉ" ngang sông". Câu ấy vĩnh viễn và duy nhất chỉ dành cho Tiếng Việt.
    Hì hì, chẳng biết các bác có nghĩ thế không !?
    Duy có bài thơ "Hoa huệ trắng... " kia cứ tưởng là ngoại lệ, hoá ra là lại hàng nội thật à, thưa Mặt nạ tiểu thư (?).
    Khóc như thiếu nữ vu quy
    Cười như anh khoá hỏng thi về làng ...
  10. the-mask

    the-mask Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, em cứ hay có thói ăn theo nói leo. Bây giờ bác Cười hay mếu nói rồi em mới dám nói: thơ Puskin đọc trong tiếng Việt em thấy vô duyên lắm. Nhưng chả lẽ các bác đều bảo hay, mình lanh chanh bảo là không hay thì có mang mặt nạ khéo cũng có ngày bị tát cho vỡ mặt.
    Em nghĩ là nếu 1 bài thơ dịch hay, thì nó không còn là bài thơ của tác giả nữa mà là bài thơ của người dịch. Mà thực ra, thơ, em nghĩ không có thơ dịch. Nếu dịch ra không còn là thơ nữa, chỉ còn nghĩa thơ thôi. Thơ chỉ có phóng tác, lấy cái ý người khác rồi viết lại bằng hồn vía của mình. Mà thơ phóng tác, hình như em chỉ mới đọc có Đợi anh về, và một vài bài của Olga Bergon mà Bằng Việt dịch, ý nghĩa thì không biết có giống nguyên tác không, chứ âm hưởng nhạc điệu thì đã hết sức gần với thơ Việt.
    Lũ trẻ lớn lên giờ lại hát theo ta
    Lại nhấp lại vị ngọt ngào thuở trước
    Cái chữ "nhấp" ấy có một dạo em cứ nghĩ chả biết có phải tiếng Nga cũng có 1 từ giống như thế, hay là người dịch đã Việt hoá thành như thế?
    Nhưng ngoài ít ngoại lệ ra, thơ dịch không phải thơ các bác ạ. Không những xa tít bên trời Nga, mà gần hơn thì thơ ngay nhà hàng xóm phía Bắc kia, cái hồn cái vía của nó cũng gần gần giống mình đấy, mà thơ nó dịch ra mình nhiều khi nghe chối không chịu được. Thử địa biệt Yên Đan hình như bác Tản Đà ngồi phóng bút: Đất này biệt chú Yên Đan, nghe cứ như thơ Bút Tre.
    Hì hì, nên cuối cùng các bác ạ, để đọc thơ, em thấy cứ ta về ta tắm ao ta thôi, muốn diễn cái tình người Việt thì có cái gì cho bằng lời Việt, ý Việt, hồn Việt đâu các bác.

Chia sẻ trang này