1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bài thơ Valentine hay nhất của năm nay.

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi river_sound46, 14/02/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Bài thơ Valentine hay nhất của năm nay.

    Mùa Tình yêu năm nay, Bảo tàng Bưu điện Anh đã cho công bố hình ảnh về tấm thiệp Valentine?Ts được coi là đắt tiền nhất thế giới.


    Không phải vì thiết kế đẹp hay chất liệu tuyệt hảo mà người ta sẵn sàng trả giá 4.000 bảng trả nếu tấm thiệp gần 300 năm tuổi này được đem ra đấu giá. Làm nên giá trị đỉnh cao của nó chính là những vần thơ chúc tụng bên trong.


    Đó là 4 câu thơ có cánh, được các nhà ngôn ngữ và bình luận người Anh đánh giá là tinh tế, chân thật và cảm động hơn bất kỳ lời chúc phù phiếm nào được in sẵn trên thiệp ngày nay. Bài thơ được nắn nót đề tặng ngay trên bìa ngoài của tấm thiệp có nội dung như sau:


    ?oMy dear the Heart which you behold,


    Will break when you the same unfold,


    Even so my heart with lovesick pain,


    Sure wounded is and breaks in twain?.


    Bài thơ được nắn nót đề tặng ngay trên bìa ngoài của tấm thiệp


    Dù đáng giá cả 1 gia tài, Bảo tàng Bưu điện Anh cho biết họ nhất quyết không bán tấm thiệp lãng mạn bậc nhất này cho ai.

    Bác nào dịch hộ em ra tiếng Việt được không?
  2. traitim_vietnam_hn

    traitim_vietnam_hn Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/11/2006
    Bài viết:
    1.728
    Đã được thích:
    0
    up lên nhờ các bác dịch hộ cái nào
  3. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Thôi thì em xin tự dịch vậy, bác nào thấy có hứng thì dịch thêm mấy bản nữa
    Không đề
    Em thân yêu, trái tim mà em nhìn thấy,
    Sẽ hé mở cùng em thổ lộ tấm lòng,
    Dù cho trái tim anh có đau đớn vì thương nhớ,
    Thì cả hai vết thương và sự tan vỡ sẽ trong tim anh.
    Em đã đăng ký bản quyền
  4. vietdoan20062006

    vietdoan20062006 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2006
    Bài viết:
    5.751
    Đã được thích:
    7
    khoá topic đê chả biết hỏi gì í nhỉ
  5. thanh_12a

    thanh_12a Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2006
    Bài viết:
    458
    Đã được thích:
    0
    Bạn này biến đổi nghĩa hơi nhiều thì phải, dù dịch từ chính xác, nhưng nghĩa cả câu lại không phải như vậy.
    Tớ dốt thơ nhưng tạm dịch nhé:
    Trái tim anh trao tặng cho em
    Sẽ vỡ tan khi em hiểu được
    Thế còn hơn anh giữ riêng mình
    Rồi cũng vỡ tan vì đau khổ.
  6. scno1

    scno1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2006
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    dịch thế này làm sao mà có giá 4000 bảng chứ hả?
  7. NuhoangPencak

    NuhoangPencak Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2006
    Bài viết:
    2.427
    Đã được thích:
    0
    Mạnh phép dịch theo ý hiểu nông cạn của em ạ!!
    Người tình hỡi có thấy tim chúng mình
    Nó rộn ràng khi cùng chung nhịp đập
    Cùng thắt quặn khi tình yêu đau nhức
    Dầu tổn thương luôn có đôi có cặp!!
    TRiện bản quyền của Akiko zô zô zô!!!
  8. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Đấy, em biết ngay mà nhân tài đâu có thiếu, chỉ mỗi cái hơi rụt rè. hic. Còn ai có hứng không?
  9. okikAAkiko

    okikAAkiko Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/01/2007
    Bài viết:
    2.678
    Đã được thích:
    0
    Akiko đã dịch rùi nè, bạn chủ topic thấy có ổn không? Sao đứng ngắm mãi thế?!!
  10. okikAAkiko

    okikAAkiko Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/01/2007
    Bài viết:
    2.678
    Đã được thích:
    0
    úi, bạn đừng khen tớ thía, Akiko không biết tiếng Anh mấy đâu, hic hic thấy bản dịch khác hẳn của các bạn post lên, đứng ngồi lo ngay ngáy nên lại vô coi bạn chủ topic cho ý kiến ra sao đó!!

Chia sẻ trang này