1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa ( Đới Tư Kiệt) - Song ngữ Việt - Đức

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi Ichliebetaka, 15/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa ( Đới Tư Kiệt) - Song ngữ Việt - Đức

    Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa - Đới Tư Kiệt ​
    (bản dịch tiếng Việt lấy từ trang http://ebooks.vdcmedia.com )​

    Balzac und die kleine chinesische Schneiderin - Dai Sijie ​
    (dịch từ bản tiếng Pháp của Giò Waeckerlin Induni - NXB Piper München Zürich )​

    Mình type theo thứ tự tiếng Đức trước , tiếng Việt sau, có lẽ hơi khó theo dõi nếu chỉ đọc tiếng Việt không. Nhưng khá hữu ích cho các bạn đang học tiếng Đức. Hai bản này chỉ dùng để so sánh chứ không thể theo sát từng câu chữ. Hy vọng sẽ giúp các bạn ít nhiều trong việc học một ngôn ngữ tương đối khó, mà không , khó nhăn răng





    Được Ichliebetaka sửa chữa / chuyển vào 16:22 ngày 15/01/2005
  2. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Kapitel I​
    Chương I ​
    Der Laoban saY mit untergeschlagenen Beinen neben der Erdfeuerstelle und inspizierte im Schein der glimmenden Kohle meine Geige. Es war der einzige Gegenstand im Gepäck der ?z zwei Grünschnäbel ?oaus der Stadt ?" damit waren Luo und ich gemeint - , der etwas Fremdländisches, den Geruch von Zivilisation an sich hatte, was natürlich gleich den Verdacht des Laoban, des Dorfvostehers, erregt hatte.
    Trưởng làng khoảng năm mươi, ngồi khoanh chân giữa phòng, cạnh đống than đang cháy trong lò sưởi lõm xuống nền nhà, ông đang xem xét cây vĩ cầm của tôi. Trong số những vật sở hữu hai ?z thiếu niên thành phố ?o mang đến vùng núi này - họ nhìn Lạc và tôi như thế - cây vĩ cầm là món duy nhất toát ra vẻ ngoại lai, vẻ văn minh, và do đó đáng ngờ.
    Ein Bauer brachte eine Petroleumlampe, um die Identifikation des Gegenstandes zu erleichtern.
    ?zHo-ho?o, was haben wir denn da.?o Der Laoban hielt die Geige senkrecht hoch, um wie ein pingeliger Zollbeamter, der nach Drogen sucht, miYtrauisch durch das Schalloch in den dunklen Resonanzkasten zu spähen. Ich bemerkte drei kirschrote Blutstropfen in seinem linken Auge: zwei kleine und einen gröYeren.
    Một nông dân cầm đèn dầu tiến tới để nhận dạng vật lạ. Trưởng làng giơ thẳng cây vĩ cầm, nhìn săm soi trong hộp đàn tối, như nhân viên thuế quan nhiễu sự tìm ma tuý. Tôi thấy mắt trái ông có ba đốm máu, một đốm lớn và hai đốm nhỏ, cùng một sắc đỏ tươi.
    Er hielt die Geige vor die Augen, schüttelte sie kräftig, offenbar felsenfest überzeugt, dass etwas herausfallen musste. Ich fürchtete, dass die Seiten gleich reissen und die Wirbel in alle Richtungen davonfliegen würden.
    Nâng cây vĩ cầm lên ngang tầm mắt, ông lắc nó, như tin chắc sẽ có vật gì trong lỗ âm thanh rơi ra. Ông xét hăng đến nỗi tôi sợ đứt dây đàn.

    Das Dorf war fast vollzählig vor dem etwas abseits stehenden Haus versammelt. Männer, Frauen und Kinder umringten uns neugierig, hingen in Trauben an der Stiege, streckten die Köpfe aus dem Fenster. Aus meinem Instrument fiel jedoch nichts. Also hielt der Laoban schnüffelnd die Nase ans geheimnisvolle Schalloch; die paar langen, dicken, popeligen Haare in seine Nasenlöchern zitterten.
    Nichts. Keinerlei Indizien.
    Hầu như cả làng đến ngôi nhà sàn trên núi để chứng kiến thiếu niên thành phố tới. Đàn ông, đàn bà và trẻ con nhung nhúc trong căn phòng chật cứng, bám vào cửa sổ, chen lấn nơi cửa ra vào. Không có gì trong cây vĩ cầm của tôi rơi ra. Trưởng làng dí mũi vào lỗ âm thanh hít một hơi dài. Vài sợi lông cứng bên mũi trái thò ra rung nhẹ.
    Vẫn chẳng có manh mối gì.
    Được Ichliebetaka sửa chữa / chuyển vào 16:17 ngày 15/01/2005
  3. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0

    Er fuhr mit seinem schwieligen Zeigefinger ẳber eine Seite, ẳber eine zweite Seite... entlockte ihnen einen fremdartigen Ton, der die Menge andÔchtig erstarren lieY.
    õ?zEs handelt sich um ein Spielzeug õ?o, erklÔrte der Laoban feierlich.
    Seine Schlussforderung verschlug uns die Sprache. Wir blickten uns kurz an. Ich fragte mich besorgt, wie das ganze noch enden wẳrde.
    "ng vuỏằ't 'ỏĐu ngón tay chai sỏĐn lên mỏằTt dÂn 'àn , rỏằ"i mỏằTt dÂy khĂc... Tiỏng vang kơ lỏĂ khiỏn 'Ăm 'ông sỏằng lỏĂi nhặ thỏằf Âm thanh 'Ê gÂy 'ặỏằÊc mỏằTt sỏằ kưnh nỏằf nào 'ó.
    TrặỏằYng làng long trỏằng nói :
    õ?oĐỏằ" chặĂi.õ?
    PhĂn quyỏt này khiỏn chúng tôi cỏằâng hỏằng. LỏĂc và tôi liỏc nhau bỏằ"n chỏằ"n. Sỏằ thỏằf không khĂ.
    Ein Bauer nahm dem Laoban das õ?zSpielzeugõ?o aus den HÔnden, hÔmmerte mit der Faust auf dem Boden des Instruments herum, reichte es dann an seinen Nachbarn weiter, und meine Geige ging von Hand zu Hand. Niemand kẳmmerte sich um uns, die zwei lÔcherlichen HÔnflinge aus der Stadt. Wir waren den ganzen Tag durch Berg und Tal marschiert, unsere Kleider, unsere Gesichter, unsere Haare starrten vor Schmutz. Wir konnten uns kaum mehr auf den Beinen halten. Wir sahen aus wie zwei jÔmmerliche reaktionÔre Soldaten aus einem Propagandafilm, die nach einer verlorenen Schlacht von einer Herrschar kommunistischer Soldaten gefangengenommen worden waren.
    MỏằTt nông dÂn nhỏưn õ?o'ỏằ" chặĂiõ?o tỏằô tay trặỏằYng làng, 'ỏƠm nỏm tay vào lặng 'àn, rỏằ"i 'ặa cho ngặỏằi kỏ cỏưn. CÂy vâ cỏ** cỏằĐa tôi 'ặỏằÊc chuyỏằn qua 'Ăm 'ông mỏằTt lúc, và không ai 'ỏằf ẵ 'ỏn chúng tôi õ?" hai thiỏu niên thành phỏằ' yỏu 'uỏằ'i, gày gò, mỏằ?t lỏÊ và tỏằâc cặỏằi. CỏÊ ngày chúng tôi lỏãn lỏằTi qua rỏãng núi, Ăo quỏĐn, mỏãt mâi, tóc tai bỏt bạn 'ỏƠt. Trông chúng tôi nhặ bỏằn lưnh phỏÊn 'ỏằTng thỏÊm hỏĂi trong phim tuyên truyỏằn sau khi bỏằ< 'Ăm công nhÂn nông nghiỏằ?p cỏằTng sỏÊn bỏt giỏằ.
    õ?zEin kindisches Spielzeugõ?o, kreischte eine Frau.
    õ?zNeinõ?o, berichtigte der Laoban, õ?zein typisches bourgeoises Spielzeug aus der Stadt.õ?o
    Mich frảstelte trotz des flackernden Feuers in der Mitte des festgetrampelten Hofes. õ?zEs muss verbrannt werdenõ?o, hảrte ich den Laoban sagen.
    Sein Befehl lảste auf der Stelle heftige Reaktionen aus. Alle redeten wild durcheinander, schrien, drÔngten sich nach vorn; jeder versucht, sich des õ?zbourgeoisen Spielzeugõ?o zu bemÔchtigen, um es eingenhÔndig ins Feuer zu werfen.
    MỏằTt bà già khàn khàn bơnh phỏâm :
    õ?oĐỏằ" chặĂi vỏằ> vỏânõ?o
    TrặỏằYng làng chỏằ?nh bà :
    õ?oKhông phỏÊi, 'ỏằ" chặĂi tặ sỏÊn.õ?o
    Tôi lỏĂnh tỏằ>i xặặĂng mỏãc dạ lỏằưa sĂng rỏằc giỏằa phòng. TrặỏằYng làng nói tiỏp :
    õ?zĐỏằ" chặĂi thành phỏằ', thôi, 'ỏằ't nó 'i! õ?o
    Lỏằ?nh cỏằĐa ông kưch 'ỏằTng 'Ăm 'ông, mỏằi ngặỏằi 'ỏằ"ng loỏĂt lên tiỏng, la hât và vỏằ>i lỏƠy món 'ỏằ" chặĂi 'ỏằf 'ặỏằÊc vinh hỏĂnh nâm nó vào 'ỏằ'ng lỏằưa.
  4. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    ( đoạn vừa rồi mãi chưa thấy được duyệt, mình post tiếp đã nhé, có gì sai sẽ sửa sau)
    ?zLaoban?o, sagte unerwartete Luo freundlich lächelnd, ?zdas ist ein Musikinstrument. Mein Freund ist ein guter Musikant,
    ehrlich. Die Menge verstummte. Der Laoban griff nach der Geige, inspizierte sie nochmals gründlich von allen Seiten und hielt sie mir dann hin.
    "Tut mir Leid, Laoban?o, sagte ich verlegen, ?zich spiele nicht besonders gut.?o In dem Moment sah ich, dass Luo mir zuzwinkerte. Ich nahm also die Geige und begann sie zu stimmen.
    ?zMein Freund wird ein Sonate von Mozart spielen?o, verkündete Luo gelassen. Ich fragte mich erschrocken, ob er viellecht übergeschnappt war. Seit ein paar Jahren waren in China sämtliche Werke Mozarts oder sonst eines westlichen Komponisten verboten. Meine durchnäYten FüYe in den aufgeweichten Schuhen fühlten sich wie Eisklumpen an. Ich bibberte von Kälte.
    Lạc nói, cố lấy vẻ hững hờ:
    ?zThưa đồng chí, đó là nhạc cụ, và bạn cháu đây là một nhạc công khá, thật đấy.?o
    Trưởng làng bảo mang cây vĩ cầm đến soát một lần nữa, rồi đưa tôi.Tôi lúng túng nói:
    ?zXin lỗi đồng chí, cháu không khá lắm. "
    Tôi thấy Lạc lén nháy mắt. Bối rối, tôi nhận cây đàn và bắt đầu lên dây. Lạc tuyên bố, vẫn ung dung như trước:
    ?zĐồng chí sắp nghe là bản sonata của Mozart.?
    Tôi chết lặng người. Nó điên hay sao? Tất cả nhạc của Mozart, hay thật ra của bất cứ một nhạc sĩ phương Tây nào khác đều bị cấm từ lâu. Chân tôi biến thành nước đá trong đôi giày ướt sũng. Tôi run rẩy, cái lạnh bấu chặt lấy tôi.
    ?zEine Sonate? Was ist das??o fragte mich der Laoban miYtrauisch.
    ?zNun ... also ... wie soll ich Ihnen das erklären?o, stammelte ich.
    ?zEin Lied??o
    ?zEtwas in der Art...?o, antwortete ich ausweichend.
    Auf der Stelle flackerte die Wachsamkeit eines echten Kommunisten in den Augen des Laoban auf, und seine Stimme verhieY nichts Gutes: ?zUnd wie nennt sich dieses Lied ??o
    ?zAlso ... es hört sich an wie ein Lied, aber es ist eine Sonate.?o
    ?zIch hab dich gefragt, wie es heiYt! ?o, brüllte er mich an. Ich konnte den Blick nich von den drei gruseligen Blutstropfen in seinem Augen wenden.
    ?zMozart...?o, antwortete ich zörgernd.
    ?zMozart was??o
    ?z... Mozart ist mit seinen Gedanken immer beim GroYen Vorsitzenden Mao?o, kam mir Luo zu Hilfe.
    Trưởng làng ngờ vực hỏi :
    ?oSonata là cái gì??o
    Tôi ngập ngừng :
    ?oCháu không biết. Tiếng tây phương.?o
    ?oBài hát à??o
    Tôi nói lảng :
    ?oGần như vậy.?o
    Ngay lập tức con người cộng sản lại cảnh giác lại xuất hiện trong cặp mắt trưởng làng, giọng ông đổi sang thù nghịch:
    ?oTên bài hát của mày là gì??o
    ?oÀ, giống như bài hát, nhưng thực ra là một bản sonata.?o
    Ông ngắt lời, trừng mắt nhìn tôi:
    ?oTao hỏi tên là gì!?o
    Một lần nữa tôi lại sợ ba đốm máu trong mắt trái ông. Tôi lầm bầm:
    ?oMozart...?o
    ?oMozart cái gì ??o
    Lạc chen vào :
    ?oMozart Tưởng Nhớ Mao Chủ Tịch.?o
  5. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Mir stockte der Atem. Doch Luos kẳhne ErklÔrung wirkte Wunder: Die Gesichtszẳge des Laoban entspannten sich. Er kniff die Augen zusammen. Und sein Mund verzog sich zu einem breiten, seligen LÔcheln. õ?zMozart ist mit seinem Gedanken immer beim GroYen Vorsitzenden Maoõ?o, wiederholte er andÔchtig.
    õ?zJa, immer, Tag und Nachtõ?o, bekrÔftigte Luo.
    Đỏằ" cỏÊ gan! Nhặng 'ặỏằÊc viỏằ?c: trặỏằYng làng nhặ nghe 'ặỏằÊc phâp lỏĂ, vỏằ nhơn 'e doỏĂ cỏằĐa ông dỏằng cặỏằi tưt mỏt. "ng nói :
    õ?zMozart lúc nào câng tặỏằYng nhỏằ> 'ỏn Mao chỏằĐ tỏằ.õ?o
    Als ich die Seiten meines Bogens spannte, begann die Menge aufmunternd in die HÔnde zu klatschen, was mich jedoch nur noch mehr einschẳchterte. Meine klammen Finger fuhren ẳber die Seiten õ?" und Mozarts vertraute SÔtze stiegen in meiner Erinnerung auf. Die eben noch harten Gesichter der Bauern weichten bei Mozarts klarem Jubel auf wie die vom Regen durchnÔYte Erde; dann verschmolzen ihre Umrisse im tanzendem Licht der Petroleumlampe nach und nach mit der Dunkelheit.
    Ich spielte eine ganze Weile, wÔhrend Luo sich ruhig eine Zigarette ansteckte wie ein richtiger Mann.
    Das war unser erster Umerziehungstag. Luo war achtzehn, ich siebzehn.
    Tiỏng hoan hô bỏưt lên khi tôi siỏt dÂy cung, nhặng tôi vỏôn lo. Tuy nhiên khi cĂc ngón tay sặng vạ chỏĂy trên dÂy 'àn, dòng nhỏĂc Mozart tràn vỏằ nhặ bao ngặỏằi bỏĂn trung thành. Khuôn mỏãt nông dÂn mỏƠy phút trặỏằ>c còn dỏằ tỏằÊn 'Ê dỏằc tiỏng nhỏĂc trong sĂng cỏằĐa Mozart, nhặ mỏãt 'ỏƠt khô nỏằ dặỏằ>i cặĂn mặa, và trong Ănh bỏưp bạng cỏằĐa ngỏằn 'ăn dỏĐu, hỏằ nhoà 'i thành mỏằTt.
    Tôi 'àn mỏằTt lĂt, LỏĂc 'ỏằ't thuỏằ'c, lỏãng lỏẵ hút nhặ ngặỏằi lỏằ>n.
    Chúng tôi nỏm mại ngày cỏÊi tỏĂo 'ỏĐu tiên nhặ thỏ. LỏĂc mặỏằi tĂm tuỏằ.i. Tôi mặỏằi bỏÊy.
    Ein paar Worte zur Umerziehung. Ende 1967 startete Mao, der GroYe Steuermann, eine Kampagne, die das kommunistische China zutiefst verÔndern sollte: Die UniversitÔten wurden geschlossen, und die õ?zjungen Intellektuellenõ?o,das heiYt die Gymnasiaten und die Absolventen hảherer Schulen, wurden zur õ?zUmerziehungõ?o durch die revolutionÔren Bauernõ?o aufs Land geschickt.(Ein paar Jahre spÔter wẳrde dieses in der Geschichte beispiellose Experiment einen anderen asiatischen RevolutionÔr zur Nachahmung anspornen, einen Kambodschaner, der, ehrgeiziger und noch radikaler, die ganze Bevảlkerung der Hauptstadt, ob alt oder jung, õ?zaufs Landõ?o schickte.
    Vài lỏằi vỏằ hỏằc tỏưp cỏÊi tỏĂo: Cuỏằ'i nfm 1968, Ngặỏằi Thuyỏằn TrặỏằYng Vâ ĐỏĂi cỏằĐa CĂch mỏĂng Trung Hoa, Mao chỏằĐ tỏằc 'ỏn tỏưn gỏằ'c rỏằ.. ĐỏĂi hỏằc 'óng cỏằưa, tỏƠt cỏÊ õ?ztri thỏằâc trỏằõ?o, nghâa là bỏằn con trai con gĂi tỏằ't nghiỏằ?p trung hỏằc, 'ặỏằÊc 'ặa vỏằ quê 'ỏằf 'ặỏằÊc õ?zcỏÊi tỏĂo bỏằYi bỏĐn nôngõ?o. (Vài nfm sau tặ tặỏằYng không tiỏằn khoĂng hỏưu này gÂy cỏÊm hỏằâng cho mỏằTt nhà cĂch mỏĂng khĂc ỏằY Á chÂu, lỏĐn này là Cam Bỏằ't, 'ỏằf thỏằc hiỏằ?n mỏằTt kỏ hoỏĂch thỏưm chư tham vỏằng và triỏằ?t 'ỏằf hặĂn: ông ta 'ày tỏƠt cỏÊ dÂn thỏằĐ 'ô, già câng nhặ trỏằ, õ?zvỏằ nông thônõ?o)
    Was Mao Zedong mit seiner Entscheidung wirklich bezweckte, war unklar. Wollte er mit den Roten Garden aufrÔumen, die langsam seiner Kontrolle entglitten? Oder handelte es sich um die Laune eines grossen revolutionÔren TrÔumers, der seinen Traum, den õ?zneuen Menschen õ?o zu schaffen, wirklich wollte? Niemand wẳrde je eine Antwort auf diese Frage geben. Wenn uns niemand hảrte, diskutierten Luo und ich oft ẳber dieses Thema. Und kamen zum Schluss, dass Mao die Intellektuellen hasste.
    Không ai rà lẵ do thỏưt 'ỏng sau quyỏt 'ỏằiõ?o? Không ai biỏt 'ỏằTng cặĂ thỏằc cỏằĐa ông. Hỏằ"i 'ỏƠy LỏĂc và tôi thặỏằng bư mỏưt bàn bỏĂc nhặ hai kỏằ Âm mặu. Chúng tôi kỏt luỏưn rỏng tỏƠt cỏÊ chỏằ? bỏằYi vơ Mao ghât giỏằ>i trư thỏằâc.
  6. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Wir waren weder die ersten noch die letzten Versuchkaninchen dieses gewaltigen menschlichen Experiments. Anfang des Jahres 1971 langten wir also in jenem Bergdorf am Ende der Welt an, bekammen ein Pfahlhaus am Rande des Dorfes zugewiesen, und ich spielte vor dem Laoban Geige. Es hÔtte uns schlimmer ergehen kảnnen. Millionen junger Menschen waren uns vorgegangen, und Millionen wẳrden uns folgen. BloY õ?" Ironie des Schicksals õ?", weder Luo noch ich waren Gymnasiasten. Wir hatten nie das Glẳck gehabt, die Schulbank eines Gymnasium zu drẳcken. Als wir in die Berge geschickt wurden, hatten wir lediglich die drei Oberschuljahre absolviert.
    Chúng tôi không phỏÊi là kỏằ 'ỏĐu tiên bỏằi bỏĂn 'ỏằ"ng lỏằâa , chúng tôi không 'ỏn nỏằ-i tỏằ? lỏm. Hàng triỏằ?u thanh niên 'Ê 'i trặỏằ>c, và còn hàng triỏằ?u ngặỏằi nỏằa sỏẵ theo sau. Nhặng hoàn cỏÊnh cỏằĐa chúng tôi thỏưt mỏằ?a mai, vơ cỏÊ LỏĂc và tôi, chặa 'ỏằâa nào xong trung hỏằc. Chúng tôi chặa 'ặỏằÊc may mỏn theo hỏằc mỏằTt trặỏằng cỏƠp cao. Khi 'ặỏằÊc gỏằưi lên miỏằn núi nhặ tiỏằfu trư thỏằâc, chúng tôi mỏằ>i chỏằ? có ba nfm cỏƠp hai theo luỏưt 'ỏằ
    Luo und mich als õ?zIntellektuelleõ?o zu bezeichnen grenzte an Hochstapelei, und dies um so mehr, als die in der Oberschule erworbenen Kenntnisse gleich Null waren. Zwischen dem zwảlften und dem vierzehnten Altersjahr hatten wir warten mẳssen, bis sich die Kulturrevolution beruhigte und unsere Schule wieder geảffnet wurde. Als es endlich so weit war, wurden wir bitter enttÔuscht. Das Fach Mathematik war abgeschafft worden wie auch der Unterricht in Physik und Chemie, die õ?zGrundkenntnisseõ?o beschrÔnkten sich von nun an auf Industrie- und Landwirtschaftskunde. Auf den EinbÔnden der Schulbẳcher war ein Arbeiter mit einer Schirmmẳtze abgebildet, der, mit Bizeps so dick wie die von Sylvester Stallone, einen riesigen Hammer schwang. Neben ihm stand eine als BÔuerin verkleidete Kommunistin mit einem roten Tuch um den Kopf (õ?zeine um den Kopf gewickelte Monatsbindeõ?o, frotzelten unsere Mitschẳler grinsend). Diese Schulbẳcher und Maos õ?zRotens Buchõ?o waren jahrelang unsere einzige intellektuelle Nahrung. SÔmtliche anderen Bẳcher waren verboten.
    Khó mà thỏƠy làm sao hai 'ỏằâa tôi lỏĂi có thỏằf 'ỏằĐ tặ cĂch là trư thỏằâc, trong hoàn cỏÊnh kiỏn thỏằâc chúng tôi hỏằc 'ặỏằÊc tỏĂi trặỏằng cỏƠp hai là sỏằ' không. Giỏằa nfm mặỏằi hai và mặỏằi bỏằ'n tuỏằ.i, chúng tôi phỏÊi 'ỏằÊi cĂch mỏĂng vfn hoĂ lỏng xuỏằ'ng trặỏằ>c khi trặỏằng mỏằY cỏằưa trỏằY lỏĂi. Và rỏằ't cuỏằTc khi 'ặỏằÊc nhỏưp hỏằc, chúng ôi cay 'ỏng thỏƠt vỏằng: môn toĂn bỏằi hỏĂn vào nhỏằng khĂi niỏằ?m cặĂ bỏÊn vỏằ kâ nghỏằ? và nông nghiỏằ?p. Bơa sĂch giĂo khoa vỏẵ hơnh công nhÂn, cĂnh tay to nhặ Synvester Stallone, 'ỏằTi mâ kỏt và vung cÂy búa khỏằ.ng lỏằ". Bên cỏĂnh là chỏằp vỏằ chỏằ
    Dass man uns den obertritt ins Gymnasium verwehrte und uns die Rolle jẳnger Intellektueller aufbẳrdete, verdankten wir unsere Eltern, die obwohl unterschiedlich schwerer Verbrechen angeklagt õ?" als Volksfeinde eingestuft worden waren.
    Meine Eltern waren "rzte. Mein Vater war Lungenarzt, meine Mutter FachÔrztin fẳr parasitÔre Krankheiten. Sie arbeiteten beide im Krankenhaus von Chengdu, der Hauptstadt von Sichuan, einer Stadt mit rund vier Millionen Einwohnern, die sehr weit von Peking entfernt ist, aber sehr nahe an Tibet.
    Luos Vater war im Vergleich zu meinem Vater eine richtige KoryphÔe, ein in ganz China berẳhmter Zahnarzt. Er hatte einmal õ?" vor der Kulturrevolution õ?" seinen Studenten erzÔhlt, er hÔtte Mao Zedongs ZÔhne in Ordnung gebracht und auch die von Frau Mao und von Chiang Kai-shek, dem StaatsprÔsidenten der abtrẳnnigen õ?zRepublikõ?o. Offen gestanden: nach jahrelanger tÔglicher Betrachtung von Maos PortrÔt hatten schon viel festgestellt, dass seine ZÔhne sehr gelb, ja geradezu unappetitlich waren, doch niemand hÔtte sich da getraut, das zu sagen. Und nun kam ein berẳhmter Zahnarzt daher und deutete dreist in aller -ffentlichkeit an, der GroYe Steuermann der Nation trage ein GebiY, was eine nicht zu ẳbertreffende MajestÔtsbeleidigung war, ein hirnrissiges, ein unverzeihliches Verbrechen, schlimmer als die Preisgabe eines Staatsgeheimnisses. Unseligerweise hatte er es gewagt, die Namen des Ehepaar Mao in einem Atemzug mit dem der grảssten Kanaille zu nennen: Chiang Kai-shek! Was das StrafmaY erheblich erhảhte.
    ThoỏĂt tiên, chúng tôi không 'ặỏằÊc nhỏưn vào trung hỏằc, rỏằ"i sau 'ó vai trò trư thỏằâc trỏằ khoĂc lên chúng tôi, vơ lẵ do cha mỏạ bỏằn có bỏằ'n triỏằ?u dÂn. Xa Bỏc Kinh, nhặng rỏƠt gỏĐn vỏằ>i TÂy TỏĂng.
    So vỏằ>i cha mỏạ tôi, cha cỏằĐa LỏĂc là mỏằTt nha sâ nỏằ.i tiỏng khỏp Trung Quỏằ'c, mỏằTt danh nhÂn thỏưt sỏằ. MỏằTt hôm, trặỏằ>c khi cĂch mỏĂng vfn hoĂ, ông kỏằf cho sinh viên rỏng ông 'Ê chỏằa rfng Mao TrỏĂch Đông câng nhặ cỏằĐa bà Mao và TặỏằYng Giỏằ>i ThỏĂch, tỏằ.ng thỏằ'ng nỏằn cỏằTng hoà trặỏằ>c khi cỏằTng sỏÊn tiỏp quỏÊn. Có kỏằ bao nfm ngỏm chÂn dung Mao mỏằ-i ngày, 'ỏằf ẵ rỏng rfng cỏằĐa ông rỏƠt ỏằ', nỏu không nói là vàng, nhặng chỏng ai nói ra. Nhặng 'Ây là mỏằTt nha sâ xuỏƠt sỏc, công khai nói Ngặỏằi Thuyỏằn TrặỏằYng Vâ ĐỏĂi cỏằĐa CĂch mỏĂng trỏằ"ng rfng giỏÊ, khặĂi khặĂi nhặ thỏ. Không thỏằf tin nỏằ.i, mỏằTt tỏằTi Ăc trỏằâ danh không thỏằf tha thỏằâ, tỏằ? hặĂn tỏằTi tiỏt lỏằT bư mỏưt quỏằ'c gia. Nỏãng tỏằTi hặĂn nỏằa là dĂm nhỏc 'ỏn tên Mao và vỏằÊ cỏằĐa ông cạng mỏằTt hặĂi vỏằ>i thỏằâ cỏãn bÊ tỏằ? hỏĂi nhỏƠt trên quỏÊ 'ỏƠt : TặỏằYng Giỏằ>i ThỏĂch.
  7. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Luos Familie hatte jahrelang gleich neben uns gewohnt, Tẳr an Tẳr im dritten und obersten Stockwerk eines BacksteingebÔudes. Er war der fẳnfte Sohn seines Vaters und das einzige Kind seiner Mutter.
    Ich ẳbertreibe nicht: Luo war der beste Freund, den ich in meinem Leben gehabt habe. Wir wuchsen zusammen auf und machten gemeinsam einiges durch. Wir stritten uns selten.
    Ich werde die einzige Rauferei zwischen uns nie vergessen õ?" oder vielmehr den Tag, als er mir eine Ohrfeige gab. Es war im Sommer 1967. Er war kaum fẳnfzehn, ich kaum vierzehn. Auf dem Basketballfeld des Krankenhauses, in dem meine Eltern arbeiteten, fand am jenen Nachmittag eine groYe politische Versammlung statt. Wir wussten beide, dass diese Versammlung Luos Vater galt und dass man ihn ảffentlich seiner Verbrechen anklagen wẳrde. Als gegen fẳnf Uhr immer noch niemand nach Hause gekommen war, bat mich Luo, ihn zu begleiten. õ?z Wir werden uns die Kerle merken, die meinen Vater erniedriegen und folternõ?o , sagte er, õ?zund wenn wir Ôlter sind, rÔchen wir ihn.õ?o
    Gia 'ơnh LỏĂc sỏằ'ng nhiỏằu nfm trong cfn chung cặ cỏĂnh chúng tôi, trên tỏĐng ba và sÂn thặỏằÊng mỏằTt toà nhà gỏĂch. LỏĂc là con trai thỏằâ nfm cỏằĐa cha nó, và là 'ỏằâa duy nhỏƠt cỏằĐa mỏạ nó.
    Tôi không nói quĂ khi bỏÊo rỏng LỏĂc là bỏĂn thÂn nhỏƠt cỏằĐa mơnh. Chúng tôi cạng lỏằ>n lên và cạng chia sỏằ mỏằi kinh nghiỏằ?m, thặỏằng là khó khfn. Chúng tôi rỏƠt ưt khi cÊi nhau.
    Tôi không bao giỏằ quên lỏĐn duy nhỏƠt chúng tôi ỏâu 'ỏÊ, hay 'úng hặĂn là cĂi ngày mà nó 'Ănh tôi. Đó là vào mạa hă nfm 1967. Nó mặỏằi lfm, tôi vỏằôa lên mặỏằi bỏằ'n. Chiỏằu hôm 'ó có mitting lỏằ>n ỏằY sÂn bóng rỏằ. cỏằĐa bỏằ?nh viỏằ?n nặĂi cha mỏạ tôi làm viỏằ?c. CỏÊ hai 'ỏằu biỏt cha LỏĂc là 'ỏằ'i tặỏằÊng cỏằĐa cuỏằTc biỏằfu tơnh, mỏằTt cuỏằTc 'ỏƠu tỏằ' công khai nỏằa 'ang 'ỏằÊi ông. GỏĐn nfm giỏằ chặa ai vỏằ, LỏĂc rỏằĐ tôi cạng 'i vỏằ>i nó tỏằ>i bỏằ?nh viỏằ?n. Nó nói:
    õ?zChúng mơnh sỏẵ ghi nhỏằ> tỏƠt cỏÊ nhỏằng 'ỏằâa lfng nhỏằƠc hay hành hỏĂ ba tao, rỏằ"i khi chúng mơnh lỏằ>n lên, chúng mơnh sỏẵ trỏÊ thạ cho ông ỏƠy.õ?o
    Auf dem brechend vollen Basketballfeld wogte ein Meer von schwarzen Kảpfen. Es war unertrÔglich heiY. Der Lautsprecher brẳllte. Luos Vater kniete auf einem Podest. Eine groYe, schwere, mit einem Draht um seinen Hals befestigte Zementtafel hing auf seinem Rẳcken, der Draht hatte sich tief ins Fleisch eingeschnitten. Auf der Tafel standen sein Name und sein Verbrechen:
    REAKTION"R !
    Selbst aus der Entfernung von dreiYig Metern glaubte ich, auf dem Podest unter dem Kopf von Luos Vater einen dunklen SchweiYfleck zu erkennen. Eine drohende MÔnnerstimme brẳllte aus dem Lautsprecher: õ?zGib zu, dass du mit dieser Krankenschwester geschlafen hast.õ?o
    Luos Vater senkte den Kopf noch tiefer, so tief, dass es aussah, als drẳckte ihn die schwere Tafel zu Boden. Ein Mann hielt ihm ein Mikrophon vor den Mund, und man hảrte ein zitterndes, gehauchtes õ?zJa!õ?o.
    õ?zWie ist es dazu gekommen?õ?o, brẳllte der Richter. õ?zHast du dich an sie herangemacht? Oder war sie es?õ?o
    õ?zIch war´sõ?o
    õ?zUnd dann?õ?o
    Sekundenlanges Schweigen. Dann echote die Menge wie aus einem Mund: õ?oUnd dann?õ?o Der von zweitausend Menschen aufgenommene Schrei halte wie ein Donnerschlag und rollte grollend ẳber unsere Kảpfe hinweg.
    õ?zIch hab sie angefasst...õ?o, flẳsterte der Angeschuldigte.
    õ?zWeiter! Einzelheiten!õ?o
    õ?zDoch kaum habe ich sie berẳhrtõ?o; gestand Luos Vater, õ?zist es um mich herum ... neblig geworden.õ?o
    SÂn vỏưn 'ỏằTng nhỏƠp nhô 'ỏĐu 'en. Hôm 'ó rỏƠt nóng. Loa phóng thanh oang oang. Cha LỏĂc 'ang quỏằ trặỏằ>c khĂn 'ài. MỏằTt phiỏn xi mfng to và nỏãng 'eo quanh cỏằ. bỏng mỏằTt sỏằÊi dÂy thâo cỏằâa sÂu vào da, ghi tên và tỏằTi cỏằĐa ông :
    PHỏÂN Đỏằ~NG !
    Thỏưm chư tỏằô chỏằ- 'ỏằâng cĂch xa ba muặĂi mât tôi có thỏằf thỏƠy mỏằ" hôi trĂn cỏằĐa ông nhỏằ xuỏằ'ng thành tỏằông 'ỏằ'm 'en trên mỏãt 'ỏƠt.
    MỏằTt giỏằng nam gỏ** lên trong loa:
    õ?oHÊy thú nhỏưn là mày 'Ê ngỏằĐ vỏằ>i y tĂ!õ?
    Cha LỏĂc gỏằƠc 'ỏĐu, thỏƠp tỏằ>i nỏằ-i tôi có cỏÊm giĂc nhặ mỏãt ông bỏằt, run rỏây phĂt ra.
    õ?oKỏằf cho rà! Ai khỏằYi sỏằ?õ? - giỏằng kỏằ tra khỏÊo quĂt lên trong loa õ?" õ?oMày, hay là cô ta?õ?
    õ?oTôi.õ?
    õ?oRỏằ"i sao nỏằa?õ?
    Nhiỏằu giÂy im lỏãng trôi qua. Rỏằ"i cỏÊ 'Ăm 'ông 'ỏằ"ng thanh hât lên :
    õ?oRỏằ"i sao nỏằa?õ?
    Tiỏng thât cỏằĐa hai ngàn con ngặỏằi nhặ tiỏng sỏƠm nỏằ. trên 'ỏĐu chúng tôi.
    õ?oTôi khỏằYi sỏằõ?Ưõ?, cha LỏĂc thú nhỏưn.
    õ?oTiỏp tỏằƠc! Kỏằf chi tiỏt!õ?
    õ?oNhặng chặa kỏằi ngặỏằi cô ỏƠy, quanh tôi mỏằi thỏằâ 'Ê trỏằY nênõ?Ư mỏằ mỏằ
    Das entfesselte Gebrẳlle der fanatischen Richter schwoll erneut an. õ?zKomm, gehen wirõ?o, flẳsterte Luo mich zu. Und wir entfernten uns. Unterwegs spẳrte ich plảtzlich TrÔnen ẳber mein Gesicht rinnen und mir wurde bewusst, wie sehr ich unseren alten Nachbarn, den Zahnarzt, mochte.
    Und in dem Moment ohrfeigte mich Luo wortlos. Der Schlag kam so unerwartet, dass ich beinahe das Gleichgewicht verlor.
    ĐĂm 'ông cuỏằ"ng tưn tiỏp tỏằƠc màn tra khỏÊo tỏưp thỏằf. õ?zVỏằ thôi.õ?o, LỏĂc bỏÊo tôi. Và chúng tôi bỏằ 'i. Trên 'ặỏằng vỏằ, tỏằ dặng tôi thỏƠy nặỏằ>c mỏt cỏằâ tràn xuỏằ'ng mĂ và chỏằÊt hiỏằfu rỏng mơnh quẵ mỏn ngặỏằi hàng xóm õ?" ông nha sâ già - biỏt bao.
    Ngay lúc 'ó LỏĂc 'ỏƠm tôi mà không nói mỏằTt lỏằi. Cú 'Ănh ỏƠy bỏƠt ngỏằ 'ỏn nỏằ-i tôi gỏĐn nhặ mỏƠt thfng bỏng.
  8. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Zu jener Zeit, 1971, waren der Sohn des Lungenfacharztes und sein Freund, der Sohn des berẳhmten Volksfeindes, der die hohe Gunst erfahren hatte, Maos ZÔhne berẳhren zu dẳrfen, bloY zwei õ?zjunge Intellektuelleõ?o unter der Hunderten von Jungen und MÔdchen, die auf den Phảnix-des-Himmels genannten Berg geschickt wurden.. Ein poetischer Name. Und ein eindrẳckliches Bild, das die schwindelerregende Hảhe erahnen lieY: Die armen Sperrlinge und sonstigen Vảgel der Ebene wẳrden sich niemals bis zum Gipfel des Berges aufschwingen kảnnen, nur einem einzigen Vogel war es gegeben, einem allmÔchtigen, sagenumwobenen und zutiefst einsamen.
    Es fẳhrte keine Strasse auf den Berg des Phảnix-des-Himmels, bloY ein schmaler Pfad, der sich zwischen den Felsmassen, den steil abfallenden WÔnden, den Kuppen und KÔmmen, den wildesten Gesteinsformationen hinaufschlÔngelte. Um den Schatten eines Autos zu erspÔhen, eine Autohupe zu hảren, ein Zeichen von Zivilisation zu sehen oder den Duft einer Garkẳche zu schnuppern, musste man zwei Tage ẳber Berg und Tal marschieren. Etwa hundert Kilometer entfernt lag die kleine Kreisstadt Yong Jing am Ufer des Flusses Ya, es war die nÔchstgelegene Stadt. Der einzige WeiYe, der je seinen FuY dorthin gesetzt hatte, war Pater Michel, ein franzảsische Missionar, der in den vierziger Jahren eine neue Route suchte, um nach Tibet zu gelangen.
    Nfm 1971, con cỏằĐa mỏằTt chuyên gia vỏằ phỏằ.i và con cỏằĐa mỏằTt kỏằ thạ dÂn tỏằTc lỏằông danh, ngặỏằi 'Ê có vinh hỏĂnh 'ặỏằÊc 'ỏằƠng tỏằ>i rfng cỏằĐa Mao chỏằĐ tỏằi vạng núi có tên gỏằi là õ?z núi PhặỏằÊng Hoàngõ?o. MỏằTt cĂi tên thỏưt thi vỏằi 'ặỏằÊc 'ỏằ?nh núi, vơ 'ó là nặĂi chỏằ? dành riêng cho mỏằTt loài chim trỏằi , hạng dâng, thỏĐn thoỏĂi và vô cạng 'ặĂn 'ỏằTc.
    Không có con 'ặỏằng nào dỏôn lên trên núi, ngoỏĂi trỏằô mỏằTt lỏằ'i nhỏằ len lỏằi qua nhỏằng vĂch 'Ă dỏằng 'ỏằâng, hoang dÊ và hiỏằfm trỏằY. Đỏằf nhơn thỏƠy bóng cỏằĐa mỏằTt cĂi ô tô, nghe thỏƠy tiỏng còi xe, nhỏằng dỏƠu hiỏằ?u cỏằĐa cuỏằTc sỏằ'ng vfn minh, hay ngỏằưi 'ặỏằÊc hặĂi thỏằâc fn nhà hàng, ngặỏằi ta phỏÊi lỏãn lỏằTi hai ngày trỏằi qua thung lâng và vạng núi lỏằYm chỏằYm. Sau mỏằTt trfm cÂy sỏằ' sỏẵ tỏằ>i thỏằi TÂy TỏĂng hỏằ"i thỏưp niên bỏằ'n mặặĂi.

    õ?zDer Distrikt Yong Jing ist nicht reizlos, vor allem seines Gebirges wegen, das man Phảnix-des-Himmels nenntõ?o, hielt der Jesuit in seinem Reisetagebuch fest. Der Berg ist fẳr sein Kupfergold berẳhmt, das frẳher fẳr die Herstellung von Mẳnzen verwendet wurde. Im I.Jahrhundert, erzÔhlt man, schenkte der Kaiser der Han-Dynastrie diesen Berg sienem Konkubinen, einem Obereunchen aus seinem Hofstaat . Als ich den Blick ẳber die schwindelerregenden Felsen schweifen lieY, erblickte ich einen schmalen Pfad, der sich zwischen den duklen Kaminen in den ẳberhÔngenden Felsen hochzog und sich in den tiefhÔngenden Wolken aufzulảsen schien. Ein paar wie Saumtiere beladene Kulis stiegen den Pfad hinunter. Riesige, mit Berggold gefẳllte Bambuskảrbe waren mit Lederriemen auf ihren Rẳcken gebunden. Man sagte mir jedoch, die Kupfergewinnung sei wegen der schlechten Transportwege im Niedergang begriffen. Dank der besonderen Geographie dieses Berges sind die Bewohner jetzt zum Opiumanbau ẳbergegangen. Man riet mir ẳbrigens dringend davon ab, den FuY in jene Gegend zu setzen: Die Opiumbauern sind allesamt bewaffnet. Nach der Ernte vertreiben sie sich die Zeit mit oberfÔllen. Ich begnẳgte mich also damit, die unwirtliche, vom satten Grẳn mÔchtiger BÔume und von ẳppiger Vegetation verdunkelte Gegend aus der Ferne zu betrachten: ein wahrlich geeigneter Ort fẳr einen im Schatten der BÔume lauernden Ban***en, um sich auf Reisende zu stẳrzen.õ?o
    õ?zHuyỏằ?n Vânh Kưnh không hỏằ thiỏu hỏƠp dỏôn, trặỏằ>c hỏt là nhỏằ dÊy núi chỏĂy qua huyỏằ?n, tên 'ỏằi nhỏằng sỏằt 'ỏằ"ng lỏằ>n buỏằTc trên lặng. Nghe nói viỏằ?c sỏÊn xuỏƠt 'ỏằ"ng 'Ê giỏÊm tỏằô nhiỏằu nfm nay, chỏằĐ yỏu vơ vỏưn chuyỏằfn khó khfn. Hiỏằ?n nay, nhỏằ 'iỏằu kiỏằ?n 'ỏằ<a lẵ núi non khó khfn hiỏằfm trỏằY, dÂn 'ỏằ<a phặặĂng 'Ê chuyỏằfn sang trỏằ"ng cÂy thuỏằ'c phiỏằ?n. Ngặỏằi ta khuyên tôi 'ỏằông lên trên 'ó, bỏằYi dÂn trỏằ"ng nha phiỏn 'ỏằu có vâ khư. Sau vỏằƠ thu hoỏĂch hỏằ dành thơ giỏằ cho viỏằ?c tỏƠn công bỏƠt cỏằâ ai tỏĂt qua. Vơ thỏ tôi 'ành 'ỏằâng tỏằô xa quan sĂt ngỏằn núi hoang dÊ và vỏng vỏằ, có 'ỏĂi thỏằƠ rỏưm rỏĂp che phỏằĐ, dÂy leo chỏng chỏằ
  9. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Etwa zwanzig, in den Windungen des einzigen Pfades verstreute oder in den schattigen WÔldern versteckte Dảrfer besiedelten den Phảnix-des-Himmels. Gewảhnlich nahm jedes Dorf fẳnf oder sechs junge StÔdter auf. Unser Dorf aber, hoch oben unterhalb des Gipfels gelegen und ẳberdies das Ôrmste, konnte nur zwei ẳbernehmen : Luo und mich. Wir waren im Pfahlhaus am Dorfrand untergebracht worden, vor dem der Laoban meine Geige untersucht hatte. Das GebÔude gehảrte zum Gemeinschaftsbesitz der Dorfbewohner und zwar nicht zu Wohnzwecken vorgesehen. Zu ebener Erde, im Koben zwischen den PfÔhlen, hauste eine dicke Sau, die ebenfalls zum Gemeinschaftsbesitz gehảrte. Das Haus selber war aus alten, rohen, untertẳnchten Brettern gebaut, es bestand aus einem einzigen Raum ohne Dachboden und wurde als Speicher fẳr den Mais und den Reis und kaputte GerÔtschaften benẳtzt, ẳberdies war es ein idealer Ort fẳr heimliche Seitensprẳnge.
    Wir verfẳgten in all den Jahren unserer Umerziehung ẳber keinerlei Mảbel, nicht einmal ẳber einen Tisch oder Stẳhle, sondern lediglich ẳber zwei Pritschen lÔngs der Wand in einem kleinen, fensterlosen Verschlag.
    Nichtsdestotrotz dauerte es nicht lange, und unser Haus wurde zum Mittelpunkt des Dorfes: Alle fanden sich bei uns ein, der Laoban mit den drei Blutstropfen im linken Auge mit eingeschlossen. Und dies dank einem anderen Phảnix, einem witzig kleinen und eher irdischen, der meinem Freund Luo gehảrte.

    PhặỏằÊng Hoàng gỏằ"m khoỏÊng hai mặặĂi làng nỏm rỏÊi rĂc dỏằc lỏằ'i mòn 'ỏằTc 'ỏĂo quanh co, hoỏãc ỏân sÂu trong cĂc khu rỏằông Âm u. Bơnh thặỏằng, mỏằ-i làng 'ón tỏằô nfm 'ỏn sĂu thiỏu niên thành thỏằi, giỏằa cỏằTt gỏằ- chỏằ'ng sàn, là chuỏằ"ng lỏằÊn chỏằâa mỏằTt con lỏằÊn nĂi mỏưp mỏĂp õ?" câng là tài sỏÊn chung. Khung nhà làm bỏng vĂn câ, thô, tặỏằng không sặĂn và lỏằT rỏ**, nó bao gỏằ"m mỏằTt gian duy nhỏƠt, không có gian Ăp mĂi và 'ặỏằÊc dạng làm kho chỏằâa ngô, gỏĂo, câng nhặ cĂc dỏằƠng cỏằƠ hỏằng hóc. Nó câng là nặĂi hỏạn hò lẵ tặỏằYng cho nhỏằng cỏãp ngoỏĂi tơnh.
    Suỏằ't nhỏằng nfm cỏÊi tỏĂo cỏằĐa chúng tôi, ngôi nhà sàn vỏôn hỏĐu nhặ không có 'ỏằ" 'ỏĂc. Thỏưm chư không có bàn ghỏ, chỏằ? có hai cĂi phỏÊn 'ỏây sĂt tặỏằng trong mỏằTt gian nhỏằ không cỏằưa sỏằ..
    Tuy nhiên, cfn nhà chỏng bao lÂu trỏằY thành tÂm 'iỏằfm cỏằĐa cỏÊ làng: Mỏằi ngặỏằi tỏưp trung tỏĂi chỏằ- chúng tôi, ông trặỏằYng làng vỏằ>i ba 'ỏằ'm mĂu trong mỏt trĂi câng vỏưy. Đó là nhỏằ mỏằTt con phặỏằÊng hoàng khĂc, nhỏằ xưu và trỏĐn tỏằƠc hặĂn. ChỏằĐ nhÂn cỏằĐa nó là bỏĂn tôi, LỏĂc.
    Es handelte sich nicht um einen richtigen Phảnix, sondern um einen stolzen Hahn mit prÔchtigen, blaugrẳn schimmernden Schwanzfedern. Er senkte unter dem etwas trẳben Glas ruckartig den Kopf, und wÔhrend der Sekundenzeiger langsam um das Zifferblatt kreiste, pickte ein imaginÔres Reiskorn in einem imaginÔren Hẳhnerhof . Dann hob er den Kopf, sperrte den Schnabel auf und plusterte sich zufrieden und satt.
    Luos Wecker mit dem sich õ?" pick-pick-pick õ?" im Sekundentakt bẳckenden Hahn hatte ein hẳbsches, sanftes LÔutwerk und war kaum so groY wie ein Handballen, daher war das kleine Wunderding bei unserer Ankunft dem scharfen Blick des Laoban entgangen.
    Thỏằc ra 'ó không phỏÊi là mỏằTt con phặỏằÊng hoàng thỏưt mà là mỏằTt chú gà trỏằ'ng kiêu hÊnh, lông nhặ lông công, lóng lĂnh màu lỏằƠc 'iỏằfm mỏƠy 'ỏằ'm xanh thỏôm. Dặỏằ>i lỏằ>p kưnh bỏằƠi mỏằ cỏằĐa cĂi 'ỏằ"ng hỏằ" bĂo thỏằâc cỏằĐa LỏĂc, cĂi mỏằ nhỏằn 'en cỏằĐa nó mỏằ. nhỏằng hỏĂt thóc tặỏằYng tặỏằÊng trên cĂi sÂn vô hơnh, trong khi kim giÂy chỏ** chỏưm bò quanh mỏãt 'ỏằ"ng hỏằ". Rỏằ"i nó ngỏâng 'ỏĐu lên, ngoĂc mỏằ, râ lông hài lòng và thoỏÊ mÊn.
    CĂi 'ỏằ"ng hỏằ" tư hon, hiỏằfn nhiên nhỏằ nhỏằ 'Ê thoĂt khỏằi sỏằ chú ẵ cỏằĐa trặỏằYng làng hôm chúng tôi 'ỏn. Nó vỏằôa vỏằ>i lòng bàn tay, và phĂt ra nhỏằng Âm thanh êm Ăi khi chuông bĂo thỏằâc.
  10. Ichliebetaka

    Ichliebetaka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2004
    Bài viết:
    535
    Đã được thích:
    0
    Im Dorf hatte es bis dahin weder Wecker noch Uhr, noch Turmuhr gegeben. Die Menschen hatten seit Generationen ihr Leben nach der aufgehenden und der untergehenden Sonne gerichtet.
    Der Wecker ẳbte fast religiảse Anziehungskraft auf die Dorfbewohner aus. Alle kamen vorbei, um ihn andÔchtig zu bestaunen, als sei unser Pfahlhaus ein Tempel. Jeden Morgen wiederholte sich das gleiche Ritual: Der Laoban ging feierlich vor unserem Haus auf und ab, seine Bambuspfeife paffend, die so lang war wie eine alte Flinte. Er lieY unseren Wecker nicht aus den Augen. Punkt neun Uhr stieY er einen schrillen, langgezogenen Pfiff aus: das Zeichen fẳr jedermann, dass es Zeit war, aufs Feld zu gehen.
    õ?zAn die Arbeit!õ?o, brẳllte er durch die verwinkelten Gassen.õ?o Lẳpft euer Hinterteil, faule Bande! Worauf wartet ihr... õ?z
    Wenn wir zur Arbeit auf einem schmalen, steilen Pfad õ?" so teil, dass es unmảglich war, eine Karre zu schieben õ?" aufwÔrts, aufwÔrts, aufwÔrts bis zu den Wolken klettern mussten, waren weder Luo noch ich begeistert. Wovor uns am meistens grauste, war, ScheiYe in eigens dafẳr vorgesehenen Holzeimern transportieren zu mẳssen. Die bis obenauf mit einer reichen Vielfalt menschlicher und tierischer Exkrementen gefẳllten õ?zRuckeimerõ?o wurden wie RucksÔcke auf dem Buckel geladen und zu den Feldern in schwindelnder Hảhe unterhalb des Gipfels geschleppt. Bei jedem Schritt hảrte man direkt hinter den Ohren das Glucksen der mit Wasser vermischten ScheiYe. Der eklige Inhalt schwappte unter dem Deckel ẳber und lief einem den Rẳcken hinunter. Jeder Schritt konnte fatale Folgen haben, auf die ich lieber nicht nÔher eingehen mảchte.

    Trặỏằ>c khi chúng tôi 'ỏn, trong làng chặa bao giỏằ có 'ỏằ"ng hỏằ" bĂo thỏằâc, thỏưt ra chỏng có cĂi 'ỏằ"ng hỏằ" nào. Tỏằô 'ỏằi cha ông tỏằ. tiên dÂn làng này 'Ê xem giỏằ dỏằa vào mỏãt trỏằi lên xuỏằ'ng.
    Chúng tôi ngỏĂc nhiên khi thỏƠy cĂi 'ỏằ"ng hỏằ" bĂo thỏằâc gỏằÊi trư tặỏằYng tặỏằÊng cỏằĐa nông dÂn nhặ thỏ. Nó hỏĐu nhặ trỏằY thành mỏằTt vỏưt 'Ăng kưnh. Mỏằi ngặỏằi 'ỏn thỏằ?nh giĂo 'ỏằ"ng hỏằ", nhặ thỏằf cfn nhà sàn cỏằĐa chúng tôi là mỏằTt ngôi 'ỏằn. Mỏằ-i sĂng lỏãp 'i lỏãp lỏĂi mỏằTt nghi lỏằ.: trặỏằYng làng 'i tỏằ>i 'i lui, vỏằ rỏƠt chi là nghiêm trỏằng, ông hút cĂi 'iỏu cày dài nhặ khỏâu súng trặỏằng kiỏằfu cỏằ., mỏt không rỏằi cĂi 'ỏằ"ng hỏằ". Đúng chưn giỏằ ông sỏẵ kêu rưt mỏằTt hỏằ"i còi 'iỏc tai gỏằi dÂn làng ra ruỏằTng.
    "ng hât, nhỏm vào cĂc nhà xung quanh :
    õ?zTỏằ>i giỏằ! Nghe không? QuÂn lặỏằi biỏng, 'ỏằ" bò thiỏn 'ỏằ! TỏằƠi bay còn 'ỏằÊi gơ nỏằa? õ?z
    LỏĂc và tôi chỏng 'ỏằâa nào hfng hĂi vỏằ>i lao 'ỏằTng cặỏằĂng bĂch trên ngỏằn núi có nhỏằng lỏằ'i 'i khúc khuỏằãu lên cao mÊi 'ỏn khi khuỏƠt trong mÂy, nhỏằng lỏằ'i 'i không 'ỏằĐ rỏằTng cho xe cút kưt, vơ thỏ thÂn ngặỏằi là phặặĂng tiỏằ?n vỏưn chuyỏằfn duy nhỏƠt. Chúng tôi sỏằÊ nhỏƠt phỏÊi mang thạng phÂn trên lặng. Thạng gỏằ- hơnh bĂn trỏằƠ, làm 'ỏằf chuyên mang mỏằi phỏ thỏÊi cỏằĐa ngặỏằi và thú. Mỏằ-i ngày chúng tôi phỏÊi 'ỏằ. 'ỏĐy phÂn và nặỏằ>c vào õ?zthạng lặngõ?o, vĂc lên vai và leo trên sặỏằn núi tỏằ>i cĂnh 'ỏằ"ng, nhiỏằu chỏằ- cao chóng mỏãt. Mỏằ-i bặỏằ>c chúng tôi 'ỏằu nghe thỏƠy tiỏng nặỏằ>c thỏÊi làm bàm trong thạng ngay sau tai mơnh. ChỏƠt sỏằn sỏằ?t thỏƠm qua nỏp, nhỏằ xuỏằ'ng thÂn chúng tôi 'ỏn khi ặỏằ>t 'ỏôm. BỏĂn 'ỏằc thÂn mỏn, tôi sỏẵ không kỏằf chi tiỏt mỏằ-i bặỏằ>c chÂn loỏĂng choỏĂng, chỏằ? nói rỏng mỏằ-i sỏây chÂn là mỏằTt tai hoỏĂ chỏt ngặỏằi.

Chia sẻ trang này