1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

bạn có thể dịch bài ''quelque chose dans mon coeur" và magic boulevard

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi shumi_village666, 19/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. shumi_village666

    shumi_village666 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2011
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    đây là 2 trong số những bài hát mà mình thích nhất.mình đã thử dịch và tìm được bản dịch trên 1 số trang web nhưng chưa thoả mãn lắm,có 1 vài chỗ mình không hiểu,các cao thủ tiếng phấp giải thích hộ mình nhé
    Mes parents me voient trop p'tite
    mes copains me grandissent trop vite
    même si je leur tiens encore la main
    quelque chose me tire vers demain
    quand j'balade une douce tristesse
    en vieilles tennis et slack US
    j'aimerai que le temps s'accélère
    des fois je voudrais tout foutre en l'air

    Quelque chose dans mon cœur
    me parle de ma vie
    entre un grand mystère qui commence
    et l'enfance qui finit
    quelque chose dans mon cœur
    fait craquer ma vie
    une drôle d'envie une impatience
    et la peur que j'oublie qui je suis
    qui je suis

    Je voudrais faire le tour de la terre
    devenir une autre Ava Gardner
    écrire avec mon écriture
    mes passions secrèts sur les mûrs
    tout savoir de ces moments
    que j'ai vu dans des films seulement
    et pouvoir revenir en arrière
    pleurer dans les jupes de ma mère

    quelque chose dans mon cœur...

    quand je dors pas seule dans la nuit
    seule dans la ville endormie
    il y a des voix qui me chuchotent tout bas
    une histoire qui n'est rien qu'à moi

    quelque chose dans mon cœur...
    Cha mẹ nhìn thấy tôi còn rất nhỏ
    Những ngừơi bạn của tôi lớn rất nhanh
    Giống như tôi còn nắm tay của họ
    Vài điều đã kéo tôi lại cho đến ngày mai
    Khi tôi đi hóng mát,nỗi buồn dịu dàng
    Bằng miếng vải cũ và slack US(?)
    Tôi sẽ thích nếu thời gian tăng tốc
    Có nhửng lần tôi muốn ném tất cả vào không khí

    Vài điều trong trái tim tôi
    Nói với tôi về cuộc sống
    Giữa một điều bí ẩn lớn ,được bắt đầu
    Vầ tuổi thơ kết thúc
    Vài điều trong trái tim tôi
    Đang bẻ gãy cuộc sống của tôi
    Một sự cần thiết kỳ cục đến sự thiếu kiên nhẫn
    Và nỗi sợ tôi quên mất tôi là ai
    Tôi là ai

    Tôi muốn làm 1 chuyến đi vòng quanh trái đất
    Trở thành 1 Ava Gardner khác
    Viết với chữ viết của mình
    Những say mê thầm kín của tôi trên sự chín chắn
    Tất cả đều được biết trong thời gian này
    Khi tôi xem phim một mình
    Và có thể trở lại trước kia
    Khóc trên váy của mẹ tôi

    Vài điều trong trái tim tôi......

    Khi tôi ngủ một mình trong đêm
    Một mình trong thành phố đang trong giấc ngủ
    Có môt vài giọng nói đang thì thầm rất nhỏ với tôi
    Mộ câu chuyện khong có gì cho tôi

    Vài điều trong trái tim tôi..


    Thông tin thêm về ca khúc:



    Các bản dịch khác:

    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG] (0) Bình chọn
    có một điều gì đó trong trái tim tôi

    ba mẹ tôi lúc nào cũng coi tôi như trẻ con
    bạn bè tôi lại làm tôi lớn lên quá nhanh
    ngay cả khi tôi vần luôn giữ chặt tay họ
    một cái gì đó lại muốn kéo tôi về ngày mai
    khi tôi di dạo với một nỗi buồn mênh mang..
    bằng miếng vãi cũ và slack US ( tiếng anh thì phải )
    tôi muốn rằng thời gian trôi nhanh hơn
    nhiều lần tối muốn quăng hết mọi thứ vào không khí
    có điều gì đó trong tái tim tôi
    nó nói về cuộc đời tôi
    giữa một điều bí ẩn lớn đang bắt đầu
    và tuổi thơ đã kết thúc
    có điều gì đó trong trái tim tôi
    làm cuộc sống tôi xáo động
    một sự mong muốn kiên nhẫn đến kì lạ
    và nỗi sợ nếu tôi quên mất tôi là ai
    tôi là ai...
    tôi muốn đi du lịch vòng quanh thế giới
    trở thành 1 Ava Gardner khắc
    để viết nên bằng nét chữ của tôi
    những ước mong thầm kín lên những bức tường
    tất cả những gì tôi biết vào lúc ấy
    chỉ là những điểu tôi thấy trong film thôi
    và để có thể quay trỏ lại
    để khóc trên váy của mẹ tôi
    có điều gì đó trong trái tim tôi..
    khi mà tôi không ngủ một mình trong đêm
    chỉ riêng thành phố đang say ngủ
    có những giọng nói đang thì thầm với tôi ở dưới kia
    một câu chuyện không liên quan gì đến tôi

    có điều gì đó trong trái tim tôi



    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG] (0) Bình chọn
    Một điều gì đó trong trái tim tôi

    Cha mẹ chỉ xem tôi như một đứa trẻ
    Còn bạn bè tôi thì l ại trưởng thành quá nhanh
    Dù tôi vẫn nắm lấy tay họ
    Nhưng một điều gì đó cứ kéo tôi đến tương lai
    Khi nỗi buồn lắng dịu trong tôi
    Và khi những trò chơi không còn làm tôi hứng thú nữa
    Tôi ước mong thời gian qua mau
    Đã rất nhiều lần tôi muốn vứt bỏ mọi thứ

    Một điều gì đó trong trái tim tôi
    Cho tôi biết thêm về cuộc sống
    Khi một thế giới huyền ảo sắp mở ra
    Và tuổi thơ thì đã qua đi
    Một điều gì đó trong trái tim tôi
    Làm thế giới quanh tôi sụp đổ
    Một khát khao kì lạ, một sự mong chờ và nỗi sợ
    Đã làm tôi quên đi con người thật của mình

    Tôi muốn được đi vòng quanh thế giới
    Và trở thành một Ava Gardner mới
    Viết bằng chính ngòi bút của mình
    Bằng những niềm đam mê chôn dấu
    Tôi muốn được biết về những khoảnh khắc
    Mà tôi chỉ mới được thấy trong phim ảnh
    Và tôi mong được trở về quá khứ
    Đ ểcó thể ôm chầm lấy mẹ và bật khóc

    Một điều gì đó trong trái tim tôi ...

    Mỗi khi tôi thao thức trong màn đêm
    Chỉ một mình trong khi cả thành phố đang say giấc
    T ôi lại nghe những giọng nói thì thầm
    Về câu chuyện của riêng tôi...

    Một điều gì đó trong trái tim tôi




    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG] (0) Bình chọn
    Điều gì đó trong trái tim tôi - Elsa

    Cha mẹ nhìn thấy tôi còn rất nhỏ
    Những người bạn của tôi lớn quá nhanh.
    Dù tôi còn níu tay của họ
    điều gì đó đã kéo tôi đến ngày mai
    khi tôi tản bước với nỗi buồn nhẹ nhàng
    với đôi giày tennis cũ và chiếc quần tây Hoa kỳ[1]
    Tôi thích thời gian trôi qua nhanh
    Có lúc tôi muốn ném tất cả vào khoảng không

    Vài điều trong trái tim tôi nói với tôi về cuộc sống
    Giữa một điều bí ẩn lớn đang bắt đầu
    Và tuổi thơ đang kết thúc
    Vài điều trong trái tim tôi
    Đang bẻ gãy cuộc đời tôi
    Một tham vọng hài hước đến sự thiếu kiên nhẫn
    và nỗi sợ tôi sẽ quên mất mình là ai
    mình là ai

    Tôi muốn làm 1 vòng quanh trái đất
    Trở thành 1 Ava Gardner khác [2]
    Viết bằng chữ mình
    những say sưa thầm kín của tôi lên những bức tường [3].
    Tôi muốn nếm trải hết những khoảnh khắc
    mà tôi chỉ được xem trên những bộ phim.
    Và có thể trở về trước kia
    khóc trên váy của mẹ tôi

    Vài điều trong trái tim tôi ...

    Khi mà chỉ có mình tôi ngủ trong đêm
    Một mình trong thành phố đang chìm sâu vào giấc ngủ
    Có những giọng thì thầm với tôi rất nhỏ
    Một câu chuyện không có gì thuộc về tôi

    Vài điều trong trái tim tôi ...



    Chú thích:
    [1]: \"slacks\" (plural) theo tiếng Mỹ là \"trouser\", vì ng Pháp họ dùng từ này ko có số nhiều nên khi dịch ra nhiều ng ko biết đc nghĩa thực của nó
    [2]: Ava Gardner là ng phụ nữ đầu tiên bay ra ngoài vũ trụ, cái này hông fải kiến thức Français
    [3]:\"sur les mûrs\" là để chỉ trên 1 bức tường lớn, dạng người ta vẽ graffiti trên tường đó





    2 câu mình thấy khó hiểu là " quand j'balade une douce tristesse
    en vieilles tennis et slack US" nghĩ là gì? và"il y a des voix qui me chuchotent tout bas
    une histoire qui n'est rien qu'à moi" tức là gì?



    còn bài magic boulevard
    Elle voit des films
    Cent fois les mêmes
    Les mêmes crimes
    Et les mêmes scènes

    Elle travaille seule
    Elle place les gens
    Dernier fauteuil
    Ou premier rang

    Les phrases d'amour
    Sur grand écran
    La nuit, le jour
    Ça lui fait du vent

    Elle vit comme ça
    L'amour des autres
    Mais quelques fois
    Y a l'image qui saute

    Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
    Pour toujours elle maquille son désespoir
    Au magic'boul'vard

    Elle laisse tranquille
    Les amoureux
    Qui ratent le film
    En fermant les yeux

    Elle vend ses glaces
    Avec ses rêves
    Un sourire passe
    Au bord de ses lèvres

    La demoiselle
    A lampe de poche
    Se voudrait belle
    Pour faire du cinoche

    Parfois quelle chance
    La salle est vide
    Pour une séance
    Elle devient Ingrid

    Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
    Pour toujours elle maquille son désespoir
    Au magic'boul'vard

    Elle voit passer
    Des gens connus
    Des gens glacés
    Qui ne parlent plus

    Jamais la foule
    Ne prend sa main
    Ses larmes coulent
    Avec le mot FIN
    Cô ấy xem phim
    Một trăm lần vẫn vậy.
    Vẫn là nhửng vụ án đó
    Và vẫn là những cảnh giốg nhau.

    Cô ấy là việc một mình.
    Cô ấy thế chỗ mọi người
    Chiếc ghế cuối cùng
    Hay là chổ đầu tiên

    Những câu nói yêu đương
    Trên màn hình lớn
    Buổi đêm,,ban ngày
    Đả tạo ra cơn gió

    Cô ấy sống như thế
    Tình yêu của nhửng người khác
    Nhưng trong vài lần
    Có vài hình ảnh nhảy ra

    Cô ấy sống cuộc sống của mình trong bóng tối,sự kỳ lạ
    Cho tất cả mọi ngày cô ấy hóa trang cho nỗi thất vọng của mình
    Tiết mục kỳ diệu

    Cô ấy giữ im lặng
    Những người yêu nhau
    Họ là hỏng bộ phim
    Bằng cách nhắm mắt

    Cố ấy bán tấm kính
    Với những giấc mơ của mình
    Môt nụ cười lướt qua
    Trên bờ môi của cô

    Cô gái của tôi
    Bằng chiếc đèn pin
    Muốn trở nên đẹp đẽ
    Để làm diễn viên

    Đôi khi với vài vận may
    Căn phòng của cô trở nên trống không
    Với 1 buổi trình diễn
    Cô ấy trở thành INGRID

    Cô ấy sống cuộc sống của mình trong bóng tối,sự kỳ lạ
    Cho tất cả mọi ngày cô ấy hóa trang cho nỗi thất vọng của mình
    Tiết mục kỳ diệu

    Cô ấy nhìn mọi người đi qua
    Những người nổi tiếng
    Những người lạnh lùng
    Họ không nói bất cứ điều gì

    Không bao giờ có 1 đám đông
    Nắm lấy tay cô ấy
    Những giọt nước mắt của cô chảy
    Với 1 từ kết thúc.


    Thông tin thêm về ca khúc:



    Các bản dịch khác:

    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG] (0) Bình chọn
    Con đường huyền ảo

    Em xem những bộ phim
    Hàng trăm lần vẫn những bộ phim đấy
    với vẫn những vụ án đó
    những cảnh diễn quen thuộc

    Trong bóng tối, một mình em
    Dẫn đường cho những người khách xem phim muộn
    đến những chiếc ghế nơi cuối phòng
    hay những hàng đầu tiên

    Những câu nói tình yêu
    trên màn ảnh rộng
    Đêm đêm, ngày ngày
    thổi những ngọn gió vào lòng em

    Em sống như vậy
    với tình yêu của những người khác trên màn ảnh
    Nhưng cũng có lần
    một hình ảnh nào đó trong em trỗi dậy

    Cuộc sống của em trong bóng tối, thật lạ kì
    Em luôn trang điểm cho mình bằng sự tuyệt vọng
    trên con đường huyền ảo của em

    Em để lặng yên
    cho những cặp tình nhân
    bỏ lỡ bộ phim
    khi đang nhắm mắt

    Em ngắm mình trong gương
    với những giấc mơ tuyệt vời
    Và một nụ cười
    khẽ lướt qua bờ môi em

    Người em gái
    với cây đèn pin nhỏ
    ước muốn trở nên xinh đẹp
    để được một lần, xuất hiện trên phim

    Và có những lúc, may thay
    phòng chiếu phim vắng lặng
    với chỉ một cảnh diễn
    Em trở thành Ingrid

    Cuộc sống của em trong bóng tối, thật lạ kì
    Em luôn trang điểm cho mình bằng sự tuyệt vọng
    trên con đường huyền ảo của em

    Em vẫn thấy ngang qua
    có những người em biết
    những con người lạnh lùng

    không nói với em dù chỉ một lời
    Chưa bao giờ, những người quanh em
    nắm lấy bàn tay nhỏ bé của em
    nước mắt em rơi
    cùng với từ "FIN"



    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG] (0) Bình chọn
    Đại Lộ Nhiệm Màu


    Nàng xem xi nê
    Trăm lần như một
    Cũng cùng tội phạm
    Và những cảnh phim


    Nàng làm một mình
    Xếp chỗ cho khách
    Phô tơi cuối dãy
    Hay ở hàng đầu


    Lời nói ái ân
    Trên màn ảnh rộng
    Thâu đêm, suốt sáng
    Như gió thoảng qua


    Nàng sống như vậy
    Tình ái người dưng
    Nhưng một đôi lần
    Cảnh phim bùng nổ



    Nàng sống đời mình trong bóng đêm, kỳ dị
    Vì nàng luôn che giấu nỗi thất vọng đời mình
    Trên \"Đại Lộ Nhiệm Màu\"


    Nàng để họ yên
    Những kẻ si tình
    Làm hỏng bộ phim
    Bằng đôi mắt nhắm



    Nàng bán kem ly
    Gửi kèm mơ ước
    Nụ cười thấp thoáng
    Trên vành môi son


    Cô gái bé nhỏ
    Một chiếc đèn pin
    Ước mơ xinh đẹp
    Để đóng xi nê


    Thỉnh thoảng đôi lần
    Rạp phim vắng lặng
    Nàng nguyên suất chiếu
    Ingrid nhập vai



    Nàng sống đời mình trong bóng đêm, kỳ dị
    Vì nàng luôn che giấu nỗi thất vọng đời mình
    Trên \"Đại Lộ Nhiệm Màu\"


    Nàng thấy họ chết
    Những kẻ tiếng tăm
    Những người lạnh giá
    Chẳng còn nói năng



    Đám đông luôn vậy
    Chẳng nắm tay nàng
    Giọt lệ lăn dài
    Với từ HẾT PHIM

    MAGIC BOULEVARD LÀ ĐẠI LỘ NHIỆM MÀU HAY TIẾT MỤC TUYỆT VỜI VẬY.BẠN NÀO CÓ TRÌNH ĐỘ THÌ DỊCH LẠI CẢ 2 BÀI TRÊN THEO Ý CUẢ MÌNH NHÉ,TIÊU CHÍ LÀ CÀNG CÍHNH XÁC CÀNG TỐT.THÁNK CÁC BẠN
  2. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    giúp bạn tí nhé

    -thứ nhất là tất cả các bản dịch của bài Elsa hát đều sai be bét cả, sai ngữ pháp, dẫn đến sai ý của bài, bài này đúng chỗ này thì lại sai chỗ kia và ngược lại, chưa nói có chỗ thì cả đống đều sai cùng một lỗi nặng. Xem sơ qua thì thế, chưa xem kỹ, kỹ có thể còn sai nữa. Chưa nói dịch hay hay là ko nhé
    -thứ hai là kiến thức của người chú thích Ava Gardner cũng sai nốt
    -bài đại lộ mình ko xem

    bây giờ đến cái bạn hỏi


    2 câu mình thấy khó hiểu là " quand j'balade une douce tristesse
    en vieilles tennis et slack US" nghĩ là gì? và"il y a des voix qui me chuchotent tout bas
    une histoire qui n'est rien qu'à moi" tức là gì?

    1 = khi tôi đi dạo cùng với một nỗi buồn nhẹ nhàng trong tôi lúc mà tôi mặc một cái quần ( thùng ) kiểu Mỹ và mang một đôi giầy tennis cũ kỹ ...

    2=có những cái giọng thì thầm kể cho tôi một câu chuyện mà nó chỉ thuộc về/có ỹ nghĩa đối với một mình tôi mà thôi
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    À bây giờ xem qua Magic Boulevard rồi


    Tất cả các bản dịch cũng sai be bét nốt, sai ngữ pháp, từ ngữ bậy bạ... , lỗi căn bản .... chán quá


    Đến đây mình buồn quá. Thật là kinh khủng ( thảm họa dịch thuật !!! ) cái trình độ của những người dịch này mà mình đoán là những người trẻ. Các cụ 70-90 tuổi được đào tạo ở trường Pháp ngày xưa ko mắc những lỗi ngây ngô dạng như thế này đâu.


    Mình nghĩ rằng, hy vọng rằng bạn Orientale hay Phuongnga ko mắc những cái lỗi kiểu như trên, trình họ tương đối khá he he
  3. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Slack không có nghỉa là cái quần.
    SlackS mới đúng nghỉa là cái quần.

    Lời hát trên là ng ghi lại sai :
    Đúng ra là :
    Quand je balade une douce tristesse
    En vieilles tennis et sac U.S.

    Hay đúng theo lời ca thì :

    Quand j'balade une douce tristesse
    En vieilles tennis et sac U.S.

    Nhưng có 1 số site thì lại ghi

    Quand j'balade une douce tristesse
    En vieilles tennis et slack U.S

    Không biết ai đúng ai sai, chữ "sac US" thì có nghỉa hơn, còn slack US ???
  4. shumi_village666

    shumi_village666 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2011
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    thanks các bạn,ai co ý kiến gì khác không?
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Elle vit comme ça
    L'amour des autres
    Mais quelques fois
    Y a l'image qui saute
    l'image qui saute ở đây có nghĩa là gì?

    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Hay đúng theo lời ca thì :

    Quand j'balade une douce tristesse
    En vieilles tennis et sac U.S.
    sac US là cái túi xách của Mĩ/kiểu Mĩ à?
  5. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Theo mình hiểu thì :
    - Với nghỉa thẳng của "l'image qui saute" đó là image hay là phim nhảy từ đoạn này ra đoạn khác.
    - Còn thực sự theo đúng nghỉa bóng của đoạn nhạc là : cô ta sống cứ như vậy (monotone) nhưng đôi khi có vài thay đổi.

    Còn sac US thì quá dễ, có điều có nhiều bàn cải về câu sac hay slack. Phần đông thì nói là slack nhưng slack thì không có nghỉa gì lắm hoăc là compositeur viết thiếu chữ "S".
  6. HSD

    HSD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/12/2010
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Cai thang Ham choi sao ma vao cho nao no cung che the nhi? Theo vai cai topic thi toan thay no pha dam thoi. Khong dich rieng mot ban ma toan chua cua thang khác, cánh ăn nói thì mất dạy. cút ****** đi
  7. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Chẳng hiểu mọi người cứ dịch những bài hát đó ra để làm cái gì?hiểu thì cứ hiểu là như vậy thôi,bài hát nguyên bản hay như vậy ,họ viết theo lối tư duy của họ.dịch ra tiếng việt làm mất đi cái hay vốn có của nó.và không bao giờ đúng nghĩa được,vì nếu đúng nghĩa thì sẽ mất hay,còn nếu muốn hay theo vần điệu tiếng việt thì sẽ sai là cái chắc.

    Cái bạn ham với chơi,cứ nhảy vào chê bai người khác,nhưng đâu có biết là chê cái gì.dịch thuật ngôn ngữ theo phong cách văn chương đâu có dễ...
  8. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Etoile_vn, ai cũng biết đọc được bản gốc thì mới thấy hết cái hay của một bài hát hay một bài thơ, nhưng không phải ai cũng có khả năng đó nên người ta vẫn phải dịch. Ví dụ, mình muốn giới thiệu một bài hát nào đó (mà mình thấy rất tuyệt) cho một người thân không biết tiếng Pháp thì theo bạn có giải pháp nào khác ngoài dịch ? Bên cạnh đó, mình nghĩ dịch cũng là một cách học vì khi dịch là lúc ta tìm hiểu sâu nhất, từng câu từ, từng sắc thái...

Chia sẻ trang này