1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bản "Dạ cổ hoài lang" lời gốc thế nào?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Gobycyclo, 30/01/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Gobycyclo

    Gobycyclo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/01/2006
    Bài viết:
    321
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy có vài dị bản, không biết bản gốc ra sao? Bác nào có cái link nhạc hay lời không?
  2. netcraft

    netcraft Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2007
    Bài viết:
    452
    Đã được thích:
    0
    Em cũng rất thích bài này, nghe ca từ và âm điệu thật là :-bd:-bd.. Có một đợt mê mẩn vọng cổ em tập bài này mấy ngày liền (đàn) [r23)]
    Bài này thuộc loại kinh điển của vọng cổ rồi, có điều nó hơn em gần 100 tuổi nên cũng chả biết thế nào... Có thể lời ở đây là lời gốc, coi như em google hộ bác thôi
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Dạ_cổ_hoài_lang
  3. Gobycyclo

    Gobycyclo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/01/2006
    Bài viết:
    321
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn. Thực ra chỉ ở câu này tôi thấy có sự khác nhau ở 1 số bản:
    Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang.Đêm luống trông tin chàng,Ngày mỏi mòn như đá Vọng phuTuy nhiên ở một số bản khác lại là "Đêm luống trông tin nhạn" hoặc "Đêm luống trông tin bạn" như ca sĩ Hương Lan hát tại http://imuzik.com.vn/Bai-hat/pageid/104/type/items/itemid/104579.

    Và cái bản "... tin nhạn" có lẽ đúng chăng?
  4. mr_xcuong

    mr_xcuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2006
    Bài viết:
    2.801
    Đã được thích:
    0
    thấy biểu bản Hương Lan hát trong PBN Divas là bản gốc
  5. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Mình không biết bản chính ra sao, nhưng thích dùng từ "tin nhạn" hơn nhất, vì ngày xưa chim nhạn được huấn luyện để đưa thư, ở đây dùng tin nhạn có lẽ là chính xác vì các cụ ngày xưa hay dùng điển tích, điển cố để diễn đạt ý mình. Tuy nhiên khi ca thì xuống đột ngột quá, không bằng và dễ như "chàng".
    "Dạ cổ hoài lang" nghĩa là đêm nghe tiếng trống (trống trận???) nhớ chồng, làm sao mà dùng từ "bạn" ở đây được nhỉ?
    Mà có lần nghe ai đó dịch thành "Đêm xưa nhớ bạn" thật tùy tiện hết mức.

Chia sẻ trang này