1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn đã thử viết văn dùng toàn từ thuần Việt chưa?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi duongphuongbay, 15/12/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Bạn đã thử viết văn dùng toàn từ thuần Việt chưa?

    Từ thuần Việt nói ở đây là tất cả những từ không phải từ Hán Việt, trong đó bao gồm cả những từ Tiền Hán Việt (Hán Việt cổ) và Hậu Hán Việt. Tớ thử post lên một bài bà con xem có Việt hoá 100% không nhé:

    Người giàu dạy con

    Một ngày nọ, người cha giàu có đưa con trai đến một vùng quê để thằng bé thấy những người nghèo ở đây sống ra sao. Họ tìm đến một nhà nọ rất nghèo. "Đây là một cách để dạy con biết yêu mến những người có cuộc sống khó khăn hơn mình" - người cha nghĩ đó là cách làm tốt cho đứa con bé bỏng của mình.

    Sau khi ở lại và tìm hiểu đời sống ở đây, họ trở về nhà. Trên đường về, người cha nhìn con trai mỉm cười: ''Chuyến đi thế nào hả con?''

    - Hay lắm bố ạ.

    - Con đã thấy người nghèo sống thế nào rồi đấy chứ?

    - Dạ vâng.

    - Thế con rút ra được điều gì sau chuyến đi này?

    Đứa bé chẳng chần chừ:

    - Con thấy chúng ta có một con chó, họ có bốn. Nhà mình có một cái bể bơi dài đến giữa sân, họ lại có một con sông dài tít tắp. Chúng ta phải đưa những chiếc đèn ***g vào vườn, họ lại có những ngôi sao lấp lánh vào đêm. Chúng ta có một miếng đất để sống và họ có cả những cánh đồng trải dài. Chúng ta phải có người chăm sóc, còn họ lại chăm sóc người khác. Chúng ta phải mua thức ăn, còn họ lại trồng ra những thứ ấy. Chúng ta có những bức vách che xung quanh, còn họ có những người láng giềng che chở cho nhau...

    Đến đây, người cha không nói gì cả.

    ''Bố ơi, con đã biết chúng ta nghèo ra sao rồi... '' - cậu bé nói thêm.

    Rất nhiều khi chúng ta đã quên mất những gì mình đang có và chỉ luôn đòi hỏi những gì không có. Cũng có những thứ chả là gì với người này, trái lại là mong mỏi của người khác. Điều đó khác nhau ở cách nhìn và đánh giá của mỗi người. Xin đừng quá lo lắng, chờ đợi vào những gì mình chưa có mà bỏ quên điều mình đang có, dù là chúng rất nhỏ nhoi. (Hết)

    Bạn nào thử tìm xem bài văn trên có từ Hán Việt nào không nhé, nguyên bản tớ sẽ post sau!
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ đọc không kỹ nhưng nghĩ 2 từ khôngchiếc là từ Hán Việt đấy... (tô vàng dưới đây)
    Người giàu dạy con
    Một ngày nọ, người cha giàu có đưa con trai đến một vùng quê để thằng bé thấy những người nghèo ở đây sống ra sao. Họ tìm đến một nhà nọ rất nghèo. "Đây là một cách để dạy con biết yêu mến những người có cuộc sống khó khăn hơn mình" - người cha nghĩ đó là cách làm tốt cho đứa con bé bỏng của mình.
    Sau khi ở lại và tìm hiểu đời sống ở đây, họ trở về nhà. Trên đường về, người cha nhìn con trai mỉm cười: ''''Chuyến đi thế nào hả con?''''
    - Hay lắm bố ạ.
    - Con đã thấy người nghèo sống thế nào rồi đấy chứ?
    - Dạ vâng.
    - Thế con rút ra được điều gì sau chuyến đi này?
    Đứa bé chẳng chần chừ:
    - Con thấy chúng ta có một con chó, họ có bốn. Nhà mình có một cái bể bơi dài đến giữa sân, họ lại có một con sông dài tít tắp. Chúng ta phải đưa những chiếc đèn ***g vào vườn, họ lại có những ngôi sao lấp lánh vào đêm. Chúng ta có một miếng đất để sống và họ có cả những cánh đồng trải dài. Chúng ta phải có người chăm sóc, còn họ lại chăm sóc người khác. Chúng ta phải mua thức ăn, còn họ lại trồng ra những thứ ấy. Chúng ta có những bức vách che xung quanh, còn họ có những người láng giềng che chở cho nhau...
    Đến đây, người cha không nói gì cả.
    ''''Bố ơi, con đã biết chúng ta nghèo ra sao rồi... '''' - cậu bé nói thêm.
    Rất nhiều khi chúng ta đã quên mất những gì mình đang có và chỉ luôn đòi hỏi những gì không có. Cũng có những thứ chả là gì với người này, trái lại là mong mỏi của người khác. Điều đó khác nhau ở cách nhìn và đánh giá của mỗi người. Xin đừng quá lo lắng, chờ đợi vào những gì mình chưa có mà bỏ quên điều mình đang có, dù là chúng rất nhỏ nhoi.
  3. honghoavi

    honghoavi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2004
    Bài viết:
    1.412
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi biết và tôi nhắc lại lần nữa...
    Không có một tác phẩm văn học hay đại loại như vậy khi viết ra mà không sử dụng từ Hán Việt.... trừ một tác phẩm duy nhất của Tú Xương
    Sông lấp
    Sông kia rày đã nên đồng
    Chỗ làm nhà cửa chỗ trồng ngô khoai
    Vẳng nghe tiếng ếch bên tai
    Giật mình còn tưởng tiếng ai gọi đò.
    Các bác thấy ao....
    Việc sử dụng hay không sử dụng từ Hán Việt đã được đem ra tranh cãi nhiều....
    Theo tôi sử dụng từ Hán Việt là cần thiết vì nó làm phong phú thêm Tiếng Việt.
    honghoavi
  4. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Từ "Không" đúng là từ HV rồi, chúng ta có thể thay nó bằng từ "chẳng", hoặc thay cả cụm "không nói gì" bằng từ "im lặng"...Còn từ "Chiếc" xin hỏi bạn ESU chữ Hán là chữ gì thế? Tớ chưa thấy từ HV có từ nào mang âm CHIẾC cả, CHIẾT thì có nhiều.
    Bạn HONGHOAVI thân mến, tớ không có chủ trương bài xích từ HV đâu nhé, vì lượng từ này chiếm đến hơn 60% từ vựng tiếng Việt, cá biệt một số lĩnh vực như Chính Trị, Quân sự, Kinh tế hơn 80%, và người Việt dùng nó lâu ngày thành thói quen, mà chưea từng nghĩ rằng đôi khi chúng ta có thể thay thế nó bằng những từ thuần Việt sẵn có mà ý nghĩa hay phong cách vẫn không gia giảm chút nào.
    Người ta thường nói từ Hán Việt dùng cho văn viết, từ thuần Việt dùng cho văn nói, có thật sự như thế không? Chẳng hạn như bài văn trên dùng toàn từ thuần Việt thì có thành "VĂN" không? Hay "TỤC" quá???
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Thế vấn đề của từ "hiểu" và từ "cách" thì sao? Ngay trong bài sông lấp, từ "tưởng" cũng là từ Hán Việt.
    Còn bài ở trên, đâu đó, ta có thể có được những bài mà tỷ lệ Hán Việt rất ít. Nhưng dù thế nào đi chăng nữa, do tính cô đọng của từ Hán Việt, nó sẽ vẫn được sử dụng rộng rãi. Tất nhiên chúng ta không nên đi theo xu hướng kiểu cách hoá cách viết và sính từ.
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    esu ơi, chiếc là từ thuần Việt đấy.
    Thiết nghĩa chúng ta không nên quá gò ép một bài văn phải dùng nhiều từ thuần Việt, hay hán Việt.Hiện nay, đa số sinh viên, hay học sinh hầu như ít phân biệt được chữ nào là thuần Việt, hay hán Việt( kể cả một số người làm về lĩnh vực ngôn ngữ,với lại cũng có rất nhiều từ tưởng là thuần Việt, nhưng lại là Hán, vấn đề này Home cũng đã sưu tầm được đôi chút từ ngữ).Tong ngôn ngữ Việt Nam, loại trừ tiếng Hán Việt để làm trong sáng tiếng Việt thì quả thật là một "mission impossible".
    Đúng như rose nói, một do tính cô đọng của từ Hán Việt, hai là do thói quen dùng từ của người Việt Nam, nên từ Hán Việt vẫn được sử dụng rộng rãi.Với lại nếu có chủ trương tối ưu hoá chữ thuần Việt,bằng cách thoát li tiếng hán, thì có lẽ chúng ta sẽ mắc vào lỗi qúa gò ép, đôi khi nhiều trường hợp trở nên kịch cỡm.Thay vì nói hội phụ nữ Việt Nam, lại trở thành hội đàn bà Việt Nam, buồn cười thật.
    Hay nhớ có đọc một câu chuyện cũng vui vui như sau:
    Chuyện ở một khu có nhiều người VN ở, ở thành phố Melbourne . Ở đó có một tiệm bán bàn ghế giường chiếu. Ông chủ tiệm có lẽ là người Hoa. Bảng hiệu cửa tiệm có đề một dòng chữ Hán "Hoan Lạc Gia Cụ Điếm" đọc theo tiếng Trung Quốc thì không có gì phải thảng thốt cả.Nhưng ông chủ lại viết thêm một dòng tiếng Việt "Tiệm giường Hoan Lạc". Đọc thấy buồn cười thật
  7. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Tớ có ý kiến thế này:
    Từ thuần Việt hay từ Hán Việt đều là từ Việt cả. Nếu chẳng may không có tiếng Hán để lập thành từ Hán Việt thì có lẽ Tiếng Việt vẫn cứ phải bổ sung vốn từ vựng của mình nhằm đáp ứng nhu cầu phát triển của xã hội từ một ngôn ngữ bên ngoài khác. Giờ ta thử tưởng tựơng xem nếu bỏ tất cả các từ Hán Việt đi thì tiếng Việt xem chừng sẽ giống một anh thương binh thiếu tới 3/5 các bộ phận trên cơ thể và không có luôn cả chiếc nạng gỗ nữa?
    Với 60% số từ vựng của tiếng Việt là từ Hán Việt thì nếu người ta loại bỏ chúng đi trong tiếng Việt có nghĩa chúng ta lại quay trở về ngôn ngữ Việt Nam sau lũy tre làng cách đây vài thế kỷ, thậm chí cả chục thế kỷ trở về trước.
    Nếu có ai đó viết được một bài dùng toàn từ thuần Việt thì điều đó cũng chẳng mang lại một ý nghĩa gì về khía cạnh giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.
  8. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    ĐẠI HỘI PHỤ NỮ TOÀN QUỐC ---> BUỔI HỌP LỚN CỦA ĐÀN BÀ CẢ NƯỚC (nếu nhớ không nhầm thì GS. Cao Xuân Hạo đã từng chế giễu như thế)
    Chuyện HOAN LẠC như bác home kể làm tôi nhớ chuyện một anh lưu học sinh TQ học tiếng Việt ở HN đầu năm đến nhà thầy giáo chúc Tết, thay vì chúc "Cuộc sống vui vẻ", cu cậu phang câu "SINH HOẠT KHOÁI LẠC", tưởng đâu nói chữ (tiếng Hán nói thế mừ), ai dè làm vợ chồng ông thầy ngượng chín, chỉnh cho 1 trận.
    Việc giữ gìn sự trong sáng của TV như bác levant57 nói quả thật hơi bị phức tạp đấy. Hiện nay chúng ta dùng nhiều từ HV không cần thiết trên báo chí, đã có SÁCH TRẮNG, lúc dùng BẠCH THƯ; có báo VI HIẾN, có báo VI PHẠM HIẾN PHÁP; báo Tuổi Trẻ còn chơi từ BẢO TIÊU (trong khi ta có từ VỆ SĨ, BẢO VỆ...), quả là nhức cả đầu. Một dạo các trường học nhiều nơi trương bảng PHÒNG KHÁNH TIẾT, làm mọi người chả hiểu là cái phòng quái gì, có cần phải dùng những từ khó hiểu như thế không trong khi tiếng Việt đã sẵn những từ có thể thay thế? Tưởng đâu dùng như thế để ra khỏi luỹ tre làng, ai dè đâm sầm vào luỹ tre lúc nào chẳng hay.
  9. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    thí hình như bạn quên mất sự phân biệt HV và Thuần Việt rồi.
    "Sách trăng" và "Bạch thư" giống nhau về nghĩa cơ bản, nhưng khác nhau về sắc thái chứ!
    Riêng Bảo tiêu và Bảo vệ, Vệ sĩ, khác nhau đấy! Hơn nữa Vệ sĩ là HV chứ có phải thuần việt đâu?
    Các thí dụ bạn đưa ở trên cũng đều khác nhau về sắc thái. Và điều này không chỉ đúng ở VN mà cả các nước có sự ảnh hưởng của tiếng Hán, như Nhật, Hàn, Thái v.v... nữa.
    Thí dụ của bạn trích dẫn của GS CXH đã phản lại chính những ý sau của bạn, và thí dụ này, tôi đã nghe chính CXH nói, trong cái hướng nghĩ của bác levant 57 đấy.
    Tóm lại, theo ý tôi, nói như bác levant57 vẫn là biết trước biết sau và là suy nghĩ cân bằng, chính xác.
  10. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bài của bạn có một ĐỐNG từ Hán Việt.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này