1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn đã thử viết văn dùng toàn từ thuần Việt chưa?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi duongphuongbay, 15/12/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Z20

    Z20 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng luôn mơ ước Tiếng Việt của chúng ta ngày càng trở nên gần gũi hơn với mọi người . Làm sao để trong Tiếng Việt không có những từ Hán Việt thừa lẫn vào . Giá như bây giờ mình có khả năng dùng Tiếng Việt giỏi thì sướng biết bao !
  2. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Đoạn này của bạn gì đó hơi khó hiểu. Tôi đọc đoạn bác levant57 viết mà chả thấy gì là không ổn. Bạn nói là
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Hiện nay chúng ta dùng nhiều từ HV không cần thiết trên báo chí [/QUOTE]
    thí hình như bạn quên mất sự phân biệt HV và Thuần Việt rồi.
    "Sách trăng" và "Bạch thư" giống nhau về nghĩa cơ bản, nhưng khác nhau về sắc thái chứ!
    Riêng Bảo tiêu và Bảo vệ, Vệ sĩ, khác nhau đấy! Hơn nữa Vệ sĩ là HV chứ có phải thuần việt đâu?
    Các thí dụ bạn đưa ở trên cũng đều khác nhau về sắc thái. Và điều này không chỉ đúng ở VN mà cả các nước có sự ảnh hưởng của tiếng Hán, như Nhật, Hàn, Thái v.v... nữa.
    Thí dụ của bạn trích dẫn của GS CXH đã phản lại chính những ý sau của bạn, và thí dụ này, tôi đã nghe chính CXH nói, trong cái hướng nghĩ của bác levant 57 đấy.
    Tóm lại, theo ý tôi, nói như bác levant57 vẫn là biết trước biết sau và là suy nghĩ cân bằng, chính xác.
    [/QUOTE]
    Có nhiều vấn đề muốn trao đổi lại với bạn:
    1. Tớ nói mọi người ở đây là các đối tượng trong trường học, vì cái Phòng Khánh Tiết đó nó nằm trong trường học, chứ không nói bạn hay tôi hay tất cả mọi người có hiểu từ đó hay không. Bạn thử hỏi học sinh, ngay cả giáo viên..KHÁNH TIẾT nghĩa là gì, xem họ giải thích thế nào nhé. Có biết thì biết cái chức năng của cái Phòng ấy sau lần đầu tiên đến, lần sau cứ thế mà đến chứ cũng chả để ý xem vì sao gọi là KHÁNH TIẾT.
    2. Tớ dẫn ví dụ của GS Cao Xuân Hạo để chứng minh thêm những cách nói kệch cỡm như bạn home-nguoikechuyen nói chứ không phải phản bác lại lời của bạn levant57. Bài tớ viết phân từng đoạn riêng cho từng vấn đề rất rõ ràng.
    3. "Sách trắng" và "Bạch thư" rõ ràng khác nhau về sắc thái, đó cũng là sắc thái khác nhau cơ bản của từ Thuần Việt và từ HV. Thế nhưng cũng là 1 đoạn tuyên bố của Bộ Ngoại Giao, lúc dùng Sách trắng, lúc dùng Bạch thư. "Sách trắng" của ta và "Bạch thư" của Trung Quốc có gì khác nhau cơ chứ, có cần phải dịch như thế không? (Ví dụ có thể search trong google là ra, tớ không post thêm).
    4. Ví dụ sau về "Bảo tiêu, Vệ sĩ..." tớ không nói đến chuyện Thuần Việt hay Hán Việt (ai mà không biết "Bảo vệ, Vệ sĩ" là từ HV) mà là việc lạm dụng từ Hán Việt, lạm dùng từ "Bảo tiêu". Báo chí ta lâu nay nói "Vệ sĩ tổng thống Mỹ.." chẳng hạn, nay nhảy ra anh Báo Tuổi Trẻ nói "Bảo tiêu tổng thống Mỹ", độc giả cứ phải nói là hoa cả mắt lên, tưởng đâu nói gộp giữa "Bảo vệ + Thủ tiêu". "Bảo tiêu" là từ hoàn toàn không có trong Từ điển Tiếng Việt, và thiết nghĩ cũng không cần phải du nhập thêm từ này.
    5. Bạn nói bài trên có 1 đống từ HV, nói không thế làm gì, vạch lá tìm sâu đi chứ!!! (hihi, vì nếu có lẫn từ HV thì đó chính là "SÂU" trong bài viết trên)
  3. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Z20 mơ ước như trên nghĩa là làm sao? Nếu Z20 là người Việt thì tiếng Việt hẳn gắn bó hữu cơ với Z20. Tôi cũng vậy, tất cả chúng ta (Ít nhất gồm trong box tiếng Việt này) là người Việt, chúng ta suy nghĩ, diễn đạt tâm tư tình cảm bằng tiếng Việt, hiểu thế giới xung quanh bằng tiếng mẹ đẻ...thì có nên đặt vấn đề như vậy không?
    Nhiều người thường cho từ Hán Việt như là một yếu tố làm vẩn đục tiếng Việt. Đó là một nhầm lẫn. Có lẽ họ có ác cảm với phương Bắc, họ không thích từ Hán Việt trong khi họ không biết rằng tiếng Việt, để được như ngày nay, cũng phải giao thoa với nhiều ngôn ngữ của những nền văn minh láng giềng từ thời rất xa xưa. Có ai yêu tiếng Việt mà lại thấy chối tai khi nghe người ta nói xà phòng hoặc tránh dùng từ xà phòng không? Tôi dám nói rằng không có ai!
    Tuy nhiên, việc sử dụng từ Hán Việt không đúng sẽ trở thành lạm dụng. Như ví dụ của Đường phượng Bay (?), nói Sách trắng của VN và Bạch thư của TQ là không nhất quán hay đã quen dùng Vệ sĩ rồi thì sài Bảo tiêu trong một bài báo cứ như ta đang đọc truyện của Kim Dung vậy.
  4. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    To duongphuongbay: Toàn bộ phần bạn viết tôi trích lại trên đây. Và phần tôi bôi vàng là phần bạn để trong cùng một đoạn, với câu mở đầu theo phương pháp diễn dịch. Có thể tôi hiểu lầm bạn ở một vài điểm, nhưng cách trình bày ý của bạn như thế, bạn không thể trách tôi, đúng không?
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tuy nhiên nên chủ trường dùng từ Hán Việt khi từ này súc tích hơn từ thuần Việt. VI HIẾN hay hơn VI PHẠM HIẾN PHÁP.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 21:43 ngày 22/12/2004
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Đọc cái topic này thấy các Bác buồn cười quá !! Một điểm duy nhất mà người lập ra topic này là muốn sử dụng từ thuần Việt 100%? Điều này là không thể !!! Thiết nghĩ đúng như Bác Levant Bác esu hay Bác Pusan nói ở trên và có lẽ các Bác khác đều hiểu cả là nên sử dụng HÀI HOÀ đúng lúc đúng chỗ giữa từ thuần Việt và từ Hán Việt !!! Còn việc phát động dùng từ thuần Việt 100% như Bác duongphuongbay thiết nghĩ là thừa và hơi NỰC CƯỜI. Có thể nói là Không tưởng và THỪA !!!
    Thô kệch vài nhời thế có gì các Bác bỏ quá !!!
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vâng, tiếng Việt là thứ tiếng vô cùng pha tạp. Cho nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt đồng nghĩa với việc dùng từ từ nhiều nguồn gốc khác nhau một cách hài hoà, hợp lý. Từ đó kết luận: tránh dùng từ Hán Việt 100% là việc làm không tưởng.
  8. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Lời của bác quả đúng là thô kệch, nên không thể bỏ qua, hê hê!
    Bác đọc bài văn dùng toàn từ Thuần Việt trên có thấy NỰC CƯỜI không? Trả lời câu hỏi này đi nhé, nếu có thì NỰC CƯỜI ở điểm nào? Hay NỰC CƯỜI ở cái nhìn thiển cận của người đọc?
    Tôi có nói ở mấy bài trên là tôi không BÀI XÍCH từ HV nhé, nhắc lại 1 lần nữa cho bạn biết quan điểm của tôi. Tôi cũng không phát động phong trào từ bỏ từ HV chỉ dùng độc mỗi từ Thuần Việt nhé, vì ai cũng biết đó là sự KHÔNG TƯỞNG. Nhưng chúng ta có bao giờ nghĩ rằng hoàn toàn không dùng từ HV vẫn có thể viết nên 1 đoạn văn có ý nghĩa hay không? Nếu chưa thì bạn hãy THỬ viết một lần xem (đọc kỹ tên topic nhé) bất kỳ 1 đề tài nào đó mà không dùng từ HV xem có được hay không? Vận dụng tối đa từ Thuần Việt hiện có trong Tiếng Việt, tránh lạm dụng tràn lan từ HV, đó là điều KHÔNG TƯỞNG ư? Nhiều người cho rằng biết dùng nhiều từ HV mới chứng tỏ ta đây là thông thái, ngược lại là đằng khác, biết dùng đúng từ Thuần Việt, trân trọng từ Thuần Việt tôi mới cho đó là nhà ngôn ngữ học Việt Nam chân chính.
    Bác ESU cho rằng dùng từ VI HIẾN hàm súc hơn, hay hơn. Hàm súc thì quả là có, nhưng mấy ai hiểu VI HIẾN nghĩa là gì? Báo chí là phục vụ cho quảng đại quần chúng nhân dân. Nếu anh dùng từ mà đa phần người dân không hiểu thì chức năng thông tin của báo chí cũng vứt đi, bài báo coi như bỏ. Tôi cũng tra rồi, từ VI HIẾN không có trong Từ Điển Tiếng Việt, có lẽ mới du nhập cách nói sách vở này từ báo chí TQ.
    Trước đây ta dùng nhiều từ HV, nay ta dần thay thế nó bằng những cách nói quốc tế dễ hiểu hơn nhiều, ví như Vi sinh tố--Vitamin, Thị thực-->Visa..Quá trình này vẫn đang xảy ra, đôi lúc vẫn còn dùng cách nói cũ, nhưng cách nói mới đang dần thắng thế, cũng như cách gọi tên riêng vậy, hiện nay mấy ai kêu Mạc Tư Khoa, Hoa Thịnh Đốn, Nã Phá Luân đâu (ngoại trừ báo chí hải ngoại).
    Còn bạn aqcharles hãy THỬ bắt tay vào viết 1 cái gì đầu năm đi nhé, hạn chế tối đa dùng từ HV (không dùng càng hay), thử thay thế nó bằng từ Thuần Việt có ý nghĩa tương đương, xem vốn Tiếng Việt của mình có phong phú không nhé, chúc thành công, mong tác phẩm mới nhất của bạn.
  9. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.682
    Đã được thích:
    7.186
    duongphuongbay: tôi rất đồng ý với bạn ở điểm này:
    Còn điểm này thì mặc dù tôi rất muốn tin là bạn đúng, tôi sợ thực tế lại không như thế:
    Vấn đề ở chỗ, ngôn ngữ cũng như nước vậy, mưa dầm thấm lâu. Nếu báo chí viết vậy, sẽ có người trích lại báo chí, hoặc cần dùng từ có nghĩa tương tự như thế nên lấy đại. Lúc đầu nghe lạ, lâu dần thành quen. Đây là sự thực mà tôi thấy đối với hầu hết những từ ngữ mới trong công nghệ thông tin. Thành ra bây giờ nhiều lúc muốn dịch cái gì sang tiếng Việt, lại phải bấm bụng dùng mấy từ thực chất là tiếng Hán, chỉ vì báo chí VN viết như vậy.
    Sẵn đang nói chuyện về từ thuần Việt, tôi muốn hỏi luôn các bạn: hồi SEA Games, tôi thấy báo chí trên mạng (cả những chỗ rất uy tín) thường nói về môn "rowing". Chẳng lẽ tiếng Việt nghèo đến nỗi không dịch được chữ rowing sao? Nếu nói nó đặc biệt so với các kiểu chèo thuyền VN, thì gọi là chèo ghe, chèo đò, chèo thuyền quốc tế (như cờ quốc tế) chẳng hạn. Bảng chữ cái VN thậm chí còn không có cả chữ ''w''! Hoặc như DJ, VJ cũng vậy. Nếu có đứa nhỏ đọc báo thấy mấy chữ này hỏi mẹ nó, mẹ nó nói sao? Rằng bảng chữ cái tiếng Việt được mở rộng? Hay là tiếng Việt trẻ con khác tiếng Việt người lớn?
  10. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bác phuongbay dạy quá nhời he he he he Câu trên Bác khẳng định là điều không tưởng thế mà câu dưới Bác lại bẩu Em THỬ he he he như thế chẳng phải là CỐ ĐẤM ĂN XÔI sao???
    Thứ hai Bác biết rõ nhất khi lập chủ đề này là tránh việc lạm dụng từ HV chứ không phải là KHÔNG dùng từ HV vậy thì Tại sao chúng ta không SỬ DỤNG HÀI HOÀ đúng lúc đúng chỗ tất cả các từ có trong TV thay vì cứ ĐẤM mãi vào cái gọi là của TA thuần Việt??? (Xin thưa với Bác ngoài từ HV chắc Bác cũng biết là TV còn những từ ngoại lai đến từ Âu Châu nữa )
    Thứ ba nữa như Em đã nêu ý cò của mình ở topic thay đổi chữ viết TV về các từ ngoại lai mà Bác và bạn gì trên đây nói thực ra chúng ta nên hợp lý hoá nó một các khoa học để nó thành những Từ Vựng đích thực trong TV ta thay vì bài xích hay bàng quan. Chúng ta phải chấp nhận 1 thực tế là khi hoà nhập với thế giới vốn Từ Vựng trong TV của chúng ta đang được mở rộng lên và chúng ta nên thật KHOA HỌC tiếp nhận các từ mới này để làm giàu thêm TV. Các phương tiện truyền thông đại chúng có vai trò cực kỳ quan trọng ở đây.
    Cuối cùng Kám ơn Bác về lời chúc của Bác nhưng Em SIN NỖI NÀ . . . .Không thể !!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này