1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn đã thử viết văn dùng toàn từ thuần Việt chưa?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi duongphuongbay, 15/12/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bác "Ác cai" chẳng cần xin lỗi ai cả. Bác không làm được là bình thường thôi. Ai bảo bác một tuần không uống nước, bác có làm được không. Bởi kiểu đề nghị này là "không thể" và "giở hơi".
    To: duongphuongbay. Tôi cố đọc trong các bài của bạn để xem thật ra ý bạn muốn nói là gì. Bạn nói đúng một điểm là: "lạm dụng HV là không cần thiết", và báo chí cũng có lúc mắc lỗi này. Nhưng mọi người đã nói rồi mà bạn còn cãi. Ai cũng đồng ý rằng phải dùng đúng liều lượng và phù hợp. Bạn đưa ra đề nghị thử viết thuần Việt. Nhưng để làm gì chứ? Khi viết cái gì, ạn phải xác định đối tượng đọc. Ai đọc bài của bạn? Công chúng lao động hay tầng lớp trí thức? Già hay trẻ? Thành thị hay nông thôn? Ngày xưa, Bác Hồ đưa ra lời kêu gọi dùng Thuần Việt là Bác muốn ngôn ngữ dành cho quần chúng lao động phải dễ hiểu, mạch lạc. Tôi không tưởng tượng ra được bác levant 57, chẳng hạn, làm sao trình bầy một dự án kỹ thuật mà không dùng HV. hay cái tự đề: "Dự án phát triển tin học quốc gia", nếu theo kiểu của duongphuongbay, phải nói là: "Cái việc sẽ làm (+dự án) để làm cho tốt hơn (=phát triển) ngành học về những cái chúng ta nói và gửi và viết và làm cho nhau biết (=tin học) ở trong nước (=quốc gia)". Nếu muốn cho quần chúng hiểu thì phải nói thế à? Các tính từ mà bác "Ac cai" dùng ở trên, tôi không tiện nhắc lại, là hoàn toàn đúng cho ý tưởng của bạn.
  2. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Những chỗ có màu vàng này là những từ Hán Việt. Nhưng đọc lên có thấy trơn tru không? Có, bởi vì nó đã trở thành một bộ phận của tiếng Việt rồi. Nếu không có sự giao thoa, trao đổi với bên ngoài, thì ngôn ngữ sẽ mất đi tính phát triển và phong phú của nó. Chính bạn cũng đang dùng từ Hán Việt trong khi cổ suý cho từ thuần Việt đấy. Bạn có cảm thấy thế không @duongphuongbay?
  3. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Diễn giải kiểu "Dự án phát triển tin học" của bác chả khác cách nói "Đại hội phụ nữ toàn quốc" của GS Cao Xuân Hạo (tôi đã từng đề cập ở trước) là mấy, đó là những cách nói cực đoan để chế diễu lối bài xích từ HV một cách cực đoan, trên thực tế chưa ai nói thế cả. Mà bác đưa ra ví dụ đó cũng chả ích gì, vì tôi không hô hào Việt hoá 100% tất cả các lĩnh vực nhé, đùng có quy chụp một cách duy ý chí như thế nhé. Tôi nói thử viết VĂN chứ chưa nói đến những cái to tát khác, bạn không thử viết thì thôi, tôi vẫn đang viết đây, rồi sẽ mạnh dạn post lên. Nếu ai là dân thành thị trí thức thì đừng có đọc, văn thuần Việt của tôi chỉ dành cho nông dân hay quần chúng lao động thôi (?!)
    Bạn Alex.. à, bạn tìm từ HV trong bài đó của tôi có ý nghĩa gì đâu, còn nhiều từ lắm bạn bôi vàng chưa đủ đâu nhé. Bài đó không phải là bài VĂN tôi THỬ viết 100% từ Thuần Việt, mà đó là bài mà tôi cố ý dùng nhiều từ HV thông dụng dễ hiểu thay cho những cách nói lạm dụng từ Hán Việt hoa mỹ mà khó tiêu, đó là dụng ý của tôi. Tôi có xem bên Box Thư pháp, có bác gì đấy chửi người ta là XẢO NGÔN LỆNH SẮC, sợ quá, lôi cả Luận Ngữ ra chửi thiên hạ nữa cơ đấy, nhưng xem ra phản tác dụng, vì sao bác cũng hiểu rồi đấy.
    Tôi nảy ra ý tưởng này khi đọc thơ Xuân Diệu (chứ không phải thơ Hồ Xuân Hương đâu nhé). Nhiều bài trong thơ ông dùng cực ít từ HV, mà đọc lên sao hay thế, sao Việt thế. Có lẽ vì tôi thuộc loại quần chúng nhân dân lao động nên thấy dể hiểu mà thích nó chăng? Các bạn thử đọc những bài thơ sau của XD nhé:
    Trăng
    Trong vườn đêm ấy nhiều trăng quá
    Ánh sáng tuôn đầy các lối đi
    Tôi với người yêu qua nhẹ nhẹ...
    Im lìm, không dám nói năng chi.
    Bâng khuâng chân tiếc giậm lên vàng
    Tôi sợ đường trăng tiếng dậy vang,
    Ngơ ngác hoa duyên còn núp lá
    Và làm sai lỡ nhịp trăng đang.
    Dịu dàng đàn những ánh tơ xanh,
    Cho gió du dương điệu múa cành:
    Cho gió đượm buồn, thôi náo động
    Linh hồn yểu điệu của đêm thanh.
    Chúng tôi lặng lẽ bước trong thơ,
    Lạc giữa niềm êm chẳng bến bờ.
    Trăng sáng, trăng xa, trăng rộng quá!
    Hai người, nhưng chẳng bớt bơ vơ.
    Ðơn sơ (Tặng Nguyễn Gia Trí)
    Em nói trong thư: "Mấy bữa rày,
    "Sao mà bươm **** cứ đua bay;
    "Em buồn em nhớ, chao! em nhớ!
    "Em gọi thầm anh suốt cả ngày.
    "Ngoài ấy vui không, anh của em?
    "Trong này đã có nắng vàng êm;
    "Mỗi lần nắng rọi, em ra cửa,
    "Em nghĩ gì đâu, đứng lặng im.
    "Mùa xuân khó chịu quá đi thôi!
    "Cảnh đẹp làm em thấy lẻ loi,
    "Chim hót xui em nghe quạnh quẽ:
    "- Hay là anh đã bỏ em rồi"?"
    Ồ! mới nghiêng mình xem nước trong
    Vui mừng em thấy má em hồng..."
    Em tôi ăn nói vô duyên quá!
    Em đốt lòng anh, em biết không?
    ...
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    He he he Đọc văn của Bác Duongphuong bay thật là buồn cười !! Nói câu này khí làm mếch lòng Bác nhưng mà thật sự thì Bác : GÀN. (gàn dở???)he he he he Xin lỗi Bác dùng từ ấy !! Bác biết rõ ràng là KHÔNG TƯỞNG nhưng BÁc vẫn cứ ĐẤM và THỬ he he he . Chịu Bác !!
    Còn cái ý mà Bác bảo là văn Bác Nông Dân khí Bác hơi tự ti rồi hihihihi Bác hiểu sai ý của Bác PuSan nên thế !! Hi hi hi Nếu Em không nhầm Bác Pusan muốn nói từ ngữ nào thì dùng cho tầng lớp ấy là Bác ấy muốn nhấn mạnh đến đặc thù của từng đối tượng đọc báo chứ không có ý chê bai gì đâu mà Bác tự ti thế hi hi hi (Bác đừng nóng như Bác Hiển VN airline trả lời BBC mà người ta cười cho). Ý của Bác Pusan có thể hiểu đơn giản ví như Báo Nhân Dân với báo SVVN chẳng hạn. Tờ SVVN sẽ viết cầu thủ Paul School, Nicky But ở Manchester United (hy vọng những từ này Bác đọc được ) bằng chính phiên âm này còn Nhân Dân sẽ viết là Pôn sờ câu, Ních ky bất và man chét tơ u ne tít Xa hơn nữa là tờ Tuổi trẻ cười thì gọi là Vễnh Râu (J .Veron), Bánh Cam (Beck kham) he he he
    Lại vài lời thô kệch cùng Bác
  5. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Còn dưới đây là những bài tôi mới viết lại dùng toàn từ thuần Việt. Xin lỗi nếu đã khiến cho bạn nào là dân thành thị trí thức cảm thấy bất nhã!!!
    5 phút nữa thôi!

    Hãy dành cho những người mà mình yêu mến hơn 5 phút mỗi ngày...
    Trong cuộc sống có những việc ta phải làm trước, có những việc ta phải làm sau. Và việc ta muốn làm trước hết là gì? Hãy dành cho những người mà ta yêu mến hơn 5 phút trong một ngày của mình.
    Có một người mẹ và một người cha ngồi trên băng ghế gần sân chơi cho trẻ em.
    ?oĐó là con trai tôi?, người mẹ vừa nói vừa đưa tay về phía cậu bé ăn mặc một màu đỏ rực đang chơi bập bênh.
    ?oNó trông rất khoẻ mạnh? người cha trả lời.
    ?oCòn con trai của tôi là đứa mặc mỗi màu xanh ấy?.
    Nói rồi, người cha nhìn đồng hồ và nói với theo cậu con trai:
    ?oVề thôi, Todd?, cậu bé tên Todd quay nhìn bố nài nỉ: ?o5 phút nữa thôi mà bố, 5 phút nữa thôi mà?.
    Người cha khẽ gật đầu và cậu bé lại chạy nhảy với vẻ rất sung sướng.
    5 phút trôi qua, người cha đứng dậy và nói: ?oSao? Bây giờ chúng ta về được chưa con??. Todd lại nài nỉ một lần nữa: ?oBố, 5 phút nữa, khoãng 5 phút nữa thôi!?.
    Người đàn ông lại mỉm cười và nói: ?oĐược rồi!?.
    Người mẹ kia thấy vậy bèn thốt lên: ?oThật là một người cha biết chịu đựng?.
    Người cha mỉm cười và chậm rãi nói: ?oMột kẻ lái xe say rượu tông chết con trai cả Tommy của tôi năm ngoái trong khi nó đang chạy xe đạp gần đây. Tôi chưa bao giờ dành nhiều giờ giấc cho Tommy và bây giờ tôi có thể đánh đổi tất cả những thứ gì để có thể ở bên nó dù mỗi 5 phút. Tôi nhủ lòng rằng sẽ chẳng bao giờ lặp lại lỗi lầm đó với Todd. Todd nghĩ nó có 5 phút để chơi đùa, hưng thật ra là tôi đã có thêm 5 phút nữa để nhìn nó chơi đùa?.
    (Biên dịch Theo Netlaughter)



  6. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Câu chuyện bên ngoài rạp xiếc

    Một lần khi tôi còn là một cậu bé, bố tôi và tôi đang đứng chờ để mua vé vào xem xiếc. Có một nhà nọ gồm bố mẹ và tám đứa con đứng trước chúng tôi, gần với quầy bán vé. Những đưa trẻ có lẽ đều dưới 12 tuổi. Nhìn cách ăn mặc có thể biết rằng họ không giàu có gì, nhưng trông tất cả đều rất sạch sẽ, tươm tất.
    Những đứa trẻ đó ăn nói rất đúng mực, tất cả chúng đều đứng ngay ngắn theo sau lưng cha mẹ chúng. Chúng sôi nổi bàn tán về những anh hề, những con voi to lớn và những việc khác mà chúng thấy được đêm ấy. Trước đó, chúng chưa bao giờ được đến rạp xiếc. Vào xem xiếc xem ra sẽ là việc nổi bật nhất trong thời trẻ của chúng. Mẹ chúng thì nắm lấy tay chồng dường để nói: ?oAnh là sức mạnh của lòng em?. Còn bố chúng thì tươi cười với vẻ mặt sung sướng ra vẻ trả lời rằng: ?oEm nói đúng đó!?.
    Chị bán vé hỏi bố chúng muốn mua bao nhiêu vé. Bố chúng bảo: ?oCho tôi mua 8 vé trẻ em và 2 vé người lớn để tôi đưa cả nhà vào xem xiếc". Cô bán vé tính xong bố chúng nghiêng đầu vào cửa bán vé và lắp bắp hỏi lại: ?oCô nói bao nhiêu ạ??. Cô bán vé trả lời một lần nữa. Anh ta chẳng có đủ chừng ấy để trả.
    Hãy nghĩ rằng chuyện gì sẽ xảy ra khi người cha quay ra và bảo anh chẳng mua nỗi đủ số vé để đưa chúng vào xem xiếc???
    Nhìn thấy việc đang xảy ra, bố tôi đưa tay vào túi rồi lấy ra tờ 20 đô và thả rơi xuống đất. Đó là số đôla mà bố tôi đem theo để mua vé. Rồi bố tôi cuí xuống, nhặt nó lên, vỗ vai người cha ấy và nói: ?oXin lỗi, tiền của anh bị rớt ra này?.
    Anh ta biết được chuyện gì đang xảy ra. Anh chẳng muốn van xin vì anh biết được đó là sự giúp đỡ của bố tôi trong lúc lúng túng này. Anh nhìn thẳng vào đôi mắt của bố tôi, đôi môi anh run lên và những giọt nước mắt lăn dài trên má, anh nói: ?oCám... ơn, rất cám... ơn!?.
    Chúng tôi trở ra ô tô và đi về nhà. Đêm đó, chúng tôi chẳng được vào rạp xem xiếc, trái lại chúng tôi đã tìm được niềm vui của việc chia sẻ.
    (Biên dịch theo Inspirational)

  7. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Hoan nghênh duongphuongbay đã cố gắng. Tuy vậy tớ cần chỉ cho cậu biết rằng bài trên của câu chưa phải là một bài dùng toàn từ thuần Việt, thậm chí lại còn đá qua từ mũi lõ _ Việt nữa. từ đó được bôi vàng trong bài của cậu (Băng = Bank)
    Và ta cũng không thể biết rằng trong số những từ ở trên kia biết đâu có một vài từ nào đó có xuất xứ từ ngôn ngữ khác như Thái, mường, Mã Lai, thậm chí Tàu...do khả năng nhận biết của ta còn hạn chế.
    Liệu đồng hồ có phải là từ thuần Việt không?
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 15:45 ngày 23/12/2004
  8. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Chết Bác Levant mà dạy thế thì Bác phuongbay lại kêu là thọc mạch và bới bèo ra bọ mất. Chứ cái từ Xe là gốc Hán xuất phát từ Xa hay từ sung sướng cũng là từ gốc Hán được chuyển nghĩa đấy Bác phuongbay ơi !!! Khổ thân Bác chạy sao để tìm ra những từ không có gốc ngoại lai đây

  9. TLV

    TLV Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/12/2003
    Bài viết:
    1.329
    Đã được thích:
    0
    Mục đích của bác duongphuongbay là chúng ta hãy "thử" viết bài thuần Việt 100%, chứ không phải so sánh chuyện hay, dở giữa thuần Việt với sử dụng Hán Việt.
    Đây cũng là một cách giải trí khá trí tuệ. Theo tôi, mọi người nên viết hoặc sưu tầm những đoạn viết tương tự như của bác duongphuongbay để cùng thưởng thức, và cùng phân tích đã đủ 100% chưa.
    Ý tưởng cũng như các bài của bác duongphuongbay rất hay. Xin bác tiếp tục
  10. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1

    Hề hề, Lại bới ra thêm một vài từ không phải là từ thuần Việt (Trên kia được bôi vàng. Ngoài ra nếu Phượng Bay định nghĩa rằng Từ thuần Việt nói ở đây là tất cả những từ không phải từ Hán Việt thì đây là một định nghĩa sai)
    1) Từ Xiếc không phải là từ thuần Việt, từ này có nguồn gốc Tây phương, từ Circle, Circuit
    2) ô tô không phải là từ thuần Việt, ai cũng rõ điều đó.
    3) ơn có phải nói trại từ ân hay không trong khi ân là từ hán Việt
    Việc làm này của tớ không nhằm ý xấu gì.
    Quan điểm của tớ về vấn đề này là hoàn toàn có thể viết được một bài văn, thơ... hoàn toàn bằng từ thuần Việt. Tuy nhiên, viết nó ra cũng chỉ nhằm để giải quyết một cái thú chơi giống như việc viết một bài toàn tờ hay một bài gồm toàn các từ có thanh bằng mà thôi...
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 16:41 ngày 23/12/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này