1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn hãy hỏi mọi thứ về tiếng Hàn

Chủ đề trong 'Hàn Quốc' bởi saragase, 12/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. pinklotus152

    pinklotus152 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2003
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    Hệ thống mối quan hệ gia tộc/ gia đình HQ
    -) f^: Cháu trai (con trai của chị) sister?Ts son
    f^.? : Cháu gái (Con gái của chị)
    f^?:  Cháu dâu họ (Con dâu của chị gái)
    f^"o : Cháu rể họ (Con rể của chị gái)
    z인 bố vợ, nhạc phụ
    z모 mẹ vợ, nhạc mẫu
    ~백?: .",~ 큰.""? : Bác trai Vợ
    ~백모:.",~ 큰-머<^: Bác gái vợ
    ~^T?:.",~ z'?.""?: Chú trai vợ
    ~^T모:.",~ z'? -머<^:&nbsp; Dì vợ
    ~, anh(em) vợ
    ~,O wife?Ts brothers?T wife nhà vợ
    ~~. chị vợ
    ~o em vợ
    고모 : Cô
    고모?: chú (chồng của cô)
    .고모(<고모) Cô họ father?Ts female&nbsp; cousin
    z<고모 : Cháu họ (Con gái anh em họ với bố)
    O?고모(T.고모) Bà họ
    ,.~.o(,.,O,고.,O) 고모~ .""" anh(em) con cô
    &nbsp;
    -) 이모&nbsp; dì&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
    이모?Bác trai họ (Chồng của chị gái mẹ)
    이.(이.,O) Anh chị họ (Con gái của chị gái mẹ)
    이.^~: Chị dâu họ
    이^: Cháu họ (Con trai con gái của chị dâu họ )
    이^?: (Cháu dâu họ)
    이^.?: Em gái (Chị ******* em gái)
    이^"o:Em rể (Chị ******* chồng của em gái)
    &nbsp;
  2. baby__moon

    baby__moon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2004
    Bài viết:
    395
    Đã được thích:
    0
    Pink ơi thêm luôn cả cách đọc được không em?
    Từ hồi install xong trên máy ko đọc được tiếng Hàn, bực quá.
  3. saragase

    saragase Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2004
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0

    ỡ-áỡoở,~ ớ.ăờằ~ ỡz^ờ ỡỡ" ỡ,ơởĂ?ớ.~ờO ởoởăỡ"ơ ởĐZởỡ ở"ởzo ỡzỡ<ở"Ôỡ~ ỡ-áởT(ốă?ồ<.)ỡ- ờỡ?O(ố<Ưỗơ')ởƠẳ ởăáờá^ờO ở~ởS" ờfỡ ỡ"áỡfỡẳ ỡ."ở<Oờ?. ởêăở" ớ~"ỡfỡ? ờỡ.ớ. ỡz^ỡĐ? ỡ.Sờ ớ.ưỡf ở?ớ.~ờá ở.Oởơáỡở<Ô.
    ởS~ ớ.ăờằ~ ỡz^ờ ỡ<ảỡ? ớơởĐ ỡ,ơớ.ưỡ ỡĐ?ỡ?ở~ởÔởâ, ở"Ôỡ-ơở<ÔởởÔờởĐO ớ.~ởS" ỡ<oỡ"ỡ" ờTỡ? ởâớ-ƠỡoẳởĂo ởOởÔỡ.ẳ ớ. ờfỡở<Ô. ỡ"oởĂo ỡ-ẵỡ-ởĐÔờáởở<ÔởS" ớ~ẳỡz ỡz^ờO ớ. ỡẳỡở<Ô. ờởơáờờ? ớ.o ờ?ởẵỡ- ỡsáởƯơởâỡ"oở" ờãá ỡÔ"ỡ? ở"ởĂoở"ởĂoỡở"ỡ, ờãáởYơớ.o ở-ăỡ-ỡĐỡ ỡz^ỡ-ỡ.ẳ ớ. ờfỡở<Ô.
  4. saragase

    saragase Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2004
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    ớ-O ỡạoờàơ
    Hanoiỡ~ ECCỡ-ỡ"o ớ.oờàưỡ-ởƠẳ ờ?ởƠỡạ ở.Oỡ~ ỡẳỡz.ở, ở,Ăỡ?, ỡ~Ôởz~ởo, ớ-O''ỡ~ ởoằỡ" ờ?ỡĐ'ở ỡỡ.ẳờá
    quỏĐn Ăo câ ở,Ăỡ? ỡ~ã
    bĂnh mơ ỡ~Ôởz~ởo ởạà
    sĂch câ ớ-O ỡ.
    ''ớ-O''ỡ? ''ớ-- +ó"''ỡ-ỡ"o ỡ~ă ờfỡoẳởĂo ''ởơẳờỡ ỡ~Ôởz~ở~ỡ- ỡ"ớ.~ỡĐ? ỡ."ở ỡạoờàơ, ỡ~Ôởzo ỡạoờàơ''ởƠẳ ởĐớ.âở<^ở<Ô.
    ''ớ-O''ỡ~ ỡfởO?ỡ-ởS" ở<ÔỡOỡ~ ''ỡf^''ỡz.ở<^ở<Ô.
    ỡf^ (ờ?ớ~.ỡ,ơ)
    1. ỡởá ỡz^ở~ ờfỡ ỡ."ở<^ởẳ ỡ~ỡO ởĐ^ởăớ.~ờở,~ ở<Ôỡ<o ỡfờăở,o
    ở<Ôỡạo ỡ?ớ?ỡ ởạỡĐ?ờ ỡf^ ỡ?ớ?ỡ ở<ở<Ô.
    ỡf^ ờáởả"ỡoẳởĂo ỡẳỡ" ỡ<oỡz'ớ.~ở<Ô.
    2. ỡ,ơỡsâớ.~ờở,~ ờàơỡz.ớ.o ỡĐ? ỡ-ẳởĐ^ ở~ỡĐ? ỡ."ở<^ớ.o
    ỡf^ ờởơẳ
    ỡf^ ỡ~ãỡ" ờẳở, ỡz.ở<Ô.
    ''ớ-O''ờẳ ỡ~ởáờ? ởạ"ỡSãớ.o ờfỡoẳởĂo ''ở,Ăở<Ô''ờ? ỡz^ỡSàở<^ở<Ô.
    ở,Ăở<Ô[ở,Tở"] (ớ~.ỡsâỡ,ơ)
    1. ởơẳờ ở"ỡo"ờ? ỡ~Ôởz~ở~ỡ- ớ-ờ ở"^ỡ^ớ.~ở<Ô.
    ở,Ăỡ? ỡ.ỡf
    ỡ~ãỡ ở,Ăỡ."ỡ"o ở" ỡỡf ỡz.ỡ" ỡ^~ờ? ỡ-?ở<Ô.
    2. ỡfờỡở,~ ỡoở", ởơáởơẳ ở"ỡo"ờ? ỡ<oởO?ỡ- ở'Ôở-ăỡ-ỡá ỡf^ởĂưỡĐ? ởêằớ.~ở<Ô.
    ảở,Ăỡ? ờ?ớ-?, ở,Ăỡ? ỡ,ơờ ởâỡ<, ở,Ăỡ? ỡoở"

    ''ở,Ăở<Ô''ởS" ởơẳờỡở,~ ỡfờ, ỡoở", ởơáởơẳ ở" ỡfởê.ỡ ỡ-?ởS" ờfỡ- ỡ"ỡỡĐ?ởĐO ở<ÔỡOỡ~ ''ởSTở<Ô''ởS" ỡ,ơởzOỡở,~ ởTởơẳ, ỡ<ởơẳ ở" ỡfởê.ỡỡ- ỡ"ỡz.ở<^ở<Ô.
    ởSTở<Ô[ởS'ở"](ởTỡ,ơ)
    1. ỡ,ơởzOỡở,~ ởTởơẳ, ỡ<ởơẳ ở"ỡo"ờ? ở,~ỡởƠẳ ởĐZỡ ởăạở<Ô. ỡ,ơởzOỡ~ ờẵỡsỡ-ởS" ớ"ớz^ ỡÔ'ở."ỡ ỡĐ?ở,o ỡfớfoờ? ởăỡ" ỡởƠáở<Ô. ả
    ỡ,ơởzOỡ? ởSTờở,~ ở'ở"Ôởâ ỡÊẵởS"ở<Ô.
    2. ớ.oỡẵ ở.OởƠẳ ỡĐ?ở,~ ỡ?ớ?ớ.~ở<Ô.
    ỡỡoởS" ở,~ở" ởSTỡ-ỡ"o ỡ~^ỡ" ờTỡĐ? ỡ.Sở<Ô.
    3. ỡ<ởơẳ ở"ỡo"ờ? ỡĐ?ở,~ỡạ~ờO ỡàỡ? ỡfớfoờ? ở~ở<Ô.
    ở"^ởơ ởSTỡ? ớ~áở.
    4. ỡo ở,~ỡởở<Ô ở" ở"Ôỡ- ởỡở<Ô.
    ờãáởTỡ.^ ởơỡ-?ỡ" ớ.~ờ ỡĐ?ởf^ờáỡ- ỡở?ờO ởSTỡ-^ở<^?
    5. ỡ-ở-Ô ỡ<ởả"ỡở,~ ỡzờâỡ- ởĐzởS" ỡ<oờáờ? ỡĐ?ở,~ở<Ô. ả
    ởSTỡ? ỡ<ởz', ỡ-ởƯ ỡ<ởả?
  5. gosu

    gosu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2004
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    ỡ.^ở..ớ.~ỡ?ỡ" ỡÊẳỡ.ăỡSàởỡạăỡ ở ỡ^~ ỡz^ở"ởĂ ởớSáở,ăởĐởĂo ỡÂ?ở" ỡ"Ôởê.ớ. ởờỡSàởi cĂc bỏĂn.
    To: pinklotus152:
    ó",ó..,ó.^,ó"ã,ó., là cĂc tỏc hoỏãt tỏc xĂt (loỏĂi vô thanh), phĂt Âm nhặ cĂc Âm tỏc bơnh thặỏằng trong tiỏng Viỏằ?t.
    ó",ó.?,ó.?,ó"á,ó.f khĂc vỏằ>i cĂc Âm trên là khi phĂt Âm, thỏằc hiỏằ?n mỏĂnh hặĂn và nhanh hặĂn (tỏƠt nhiên nỏu chỏằ? phĂt Âm cĂc phỏằƠ Âm này không thôi thơ không 'ặỏằÊc, phỏÊi kỏt hỏằÊp cĂc nguyên Âm vào 'ỏằf phĂt Âm mỏằ>i nhỏưn rà 'ặỏằÊc nât khĂc biỏt)
    ó.i viỏằ?c 'ỏây luỏằ"ng khư ra ngoài, do vỏưy còn 'ỏằ"ng thỏằi có tiỏng xĂt nhỏạ ỏằY khe hỏằY giỏằa hai mâp dÂy thanh. Tuy không hoàn toàn giỏằ'ng nhặng 'ỏằf tiỏằ?n hơnh dung có thỏằf so vỏằ>i trặỏằng hỏằÊp cỏằĐa t và th, p và ph trong tiỏng Viỏằ?t (bỏưt hặĂi trong tiỏng Hàn rà hặĂn tiỏng Viỏằ?t)
    To: halima2000vn
    Tôi 'ặỏằÊc biỏt: tiỏng Hàn câng nhặ tiỏng Viỏằ?t 'ỏằu có sỏằ' lặỏằÊng tỏằô vỏằng vay mặỏằÊn tỏằô tiỏng HĂn. và ỏằY cỏÊ hai thỏằâ tiỏng hiỏằ?n nay 'ỏằu có lặỏằÊng tỏằô vỏằng vay mặỏằÊn tỏằô tiỏng HĂn là khoỏÊng 70%. Nỏu tiỏng Viỏằ?t ta câng bỏt chặỏằ>c tiỏng Hàn 'ỏằf cĂc tỏằô bỏng tiỏng HĂn trong ngoỏãc hoỏãc bên cỏĂnh cĂc tỏằô vay mặỏằÊn, hoỏãc thay thỏ luôn cho cĂc tỏằô vay mặỏằÊn thơ câng nhiỏằu không kâm bỏĂn ặĂi. Chỏằ? có 'iỏằu là ỏằY tiỏng Trung thơ có 4 thanh 'iỏằ?u, mà tiỏng Viỏằ?t có tỏằ>i 6 thanh 'iỏằ?u, 'ỏằĐ 'ỏằf thoỏÊ mÊn viỏằ?c diỏằ.n giỏÊi cho cĂc tỏằô vay mặỏằÊn tiỏng HĂn và phÂn biỏằ?t cĂc nât nghâa cỏằĐa chúng nhỏằ vào viỏằ?c thỏằf hiỏằ?n Âm thanh, nhặ: thanh, thành, thĂnh, tinh, tơnh, tỏằ?nh, tânh, tỏằi dỏôn 'ỏn viỏằ?c có rỏƠt nhiỏằu tỏằô 'ỏằ"ng Âm khĂc nghâa, do 'ó 'ỏằf chuyỏằfn tỏÊi cho ngặỏằi 'ỏằc hiỏằfu chưnh xĂc 'ặỏằÊc tỏằô 'ang sỏằư dỏằƠng, ngặỏằi ta phỏÊi chuyỏằfn nó qua tiỏng HĂn (Ngặỏằi Hàn 'ặỏằÊc 'ào tỏĂo tiỏng HĂn tỏằô cỏƠp hỏằc phỏằ. thông mà), hoỏãc viỏt bên cỏĂnh cĂc tỏằô tiỏng Hàn bỏng cĂc chỏằ HĂn 'ỏằf ngặỏằi ta biỏt là tĂc giỏÊ tỏằô 'ó vỏằ>i nghâa gơ.
    Nỏu bỏĂn thỏƠy quĂ khó cho viỏằ?c hỏằc chỏằ HĂn, hÊy vào 'Ây download phỏĐn mỏằm tỏằô 'iỏằfn, ('iỏằu kiỏằ?n phỏÊi có office2000 trỏằY lên thi mỏằ>i có asian unicode font)
    Website: http://hanosoft.com
    chúc thành công
    RỏƠt mong có phỏÊn hỏằ"i.
  6. loveisblind

    loveisblind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2004
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Em mới chân ướt chân ráo vào forum này rất mong các bác chỉ giúp ạ . Bác nào biết hiện nay ở Hà nội có địa chỉ nào dạy tiếng Hàn tin cậy thì message cho em cái nhỉ :)).
  7. pinklotus152

    pinklotus152 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2003
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    Lâu rồi mới Login vào 4rum, ngày nào cũng Enter vào thật đấy, nhưng chẳng có thời gian, chỉ xem có Hotnews nào ko rồi lại fải ra........
    Mãi hôm nay mới có thể Reply lại cho 고^~ được, thành thật cảm ơn 고^~ đã chỉ giáo. Hy vọng cùng với sự giúp đỡ của 고^~ và thầy Box mình sẽ fát triển tiếng Hàn hơn và lực lượng ngày càng hùng hậu hơn..........
    고^~.......~'SNote : ở Hn bây giờ có thể học tiếng Hàn ở trung tâm ECC mà thầy yêu quý đã từng dậy ấy..........Địa chỉ là : Trung tâm ECC Ngõ 47 Nguyên Hồng - Hà Nội......
    Được pinklotus152 sửa chữa / chuyển vào 18:57 ngày 22/09/2004
  8. genhitsuu

    genhitsuu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn, tôi hoàn toàn không biết gì về tiếng Hàn mà chỉ biết chút ít về tiếng Nhật, hôm nay tình cờ đi qua box này, thấy bài phản hồi của bạn gosu nên đánh bạo hỏi vài điều :
    1) Bạn gosu nói là người Hàn được học viết chữ Hán từ nhỏ, vậy họ có thể viết được chữ Hán như người TQ không, sao tôi thấy trong phim ảnh hiện đại, họ chỉ toàn viết bằng chữ tượng hình của riêng họ ? Thỉnh thoảng trong vài phim có sử dụng tiếng Hán trên bảng chức vụ và tên tuổi của họ, tôi khoái lắm vì có thể hiểu được
    2) Tiếng Hàn cũng như tiếng Việt, Nhật, vay mượn rất nhiều từ tiếng TQ, rất nhiều từ có cách phát âm na ná giống nhau -&gt; đối với người Việt ta học tiếng Hàn hay Nhật thì đây là một lợi thế, bên tiếng Nhật thì việc này dễ dàng do người Nhật sử dụng Hán tự trong văn viết do đó có thể nhìn mặt chữ mà đoán nghĩa, nhưng bên tiếng Hàn chỉ toàn ký âm tiếng Hán nên có lẽ việc học từ vựng mới bị hạn chế chăng ?
    3) Các bài nghiên cứu về ngôn ngữ Đông Bắc Á đều nói rằng tiếng Hàn và tiếng Nhật đều có cấu trúc ngữ pháp giống nhau và rất khác so với tiếng Việt, ví dụ "tôi ăn cơm" được viết theo thứ tự "tôi cơm ăn", có phải vậy không nhỉ ? Còn nữa, cách phát âm tiếng Hán của người Nhật đều bắt nguồn từ Triều Tiên do Nhật Bản không có biên giới trực tiếp với TQ. Nếu như vậy thì người Triều Tiên và người Nhật học tiếng của nhau rất dễ phải không nhỉ ? Suy rộng ra việc học tiếng Hàn của người đã biết tiếng Nhật hay ngược lại cũng dễ dàng hơn so với các ngoại ngữ khác ?
    Vài câu hỏi ngô nghê, xin các bạn chỉ giáo !
  9. KLI

    KLI Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/11/2002
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    Chào genhitsuu, tôi hy vọng có thể giúp bạn phần nào bằng những câu trả lời sau đây :
    1. Người Hàn được học viết chữ Hán từ cấp tiểu học , đấy là chữ Hán cổ và chỉ hoàn toàn học chữ viết chứ không hề được dạy để đọc chữ đó thành tiếng . Người Hàn có chữ viết riêng là Hangul nên chỉ dùng chữ Hán khi muốn làm rõ ,chính xác nghĩa của từ, cụm từ mà thôi . Chính vì điều này mà người Hàn sử dụng từ Hán Hàn chính xác hơn chúng ta dùng từ Hán Việt .
    2. Khi học tiếng Hàn,ko có quy tắc đặc biệt nào để phân biệt từ gốc Hán Hàn nhưng sau khi đã làm quen với tiếng Hàn một thời gian , người học có thể suy luận qua cách phát âm(khi đọc lên nghe có âm giống từ Hán Việt trong tiếng Việt ) , qua cấu trúc từ vựng . Việc học từ mới cũng ko ảnh hưởng mấy do tiếng Hàn mới ngày nay đã thay đổi khá nhiều .
    3. Câu này thì đúng như bạn nói, người Hàn có thể khó khăn khi học ngôn ngữ nào đó như tiếng Anh hay tiếng Việt vì ngữ pháp ngược hoàn toàn , nhưng có rất nhiều người Hàn giỏi tiếng Nhật và thực tế tôi thấy người Nhật học tiếng Hàn cũng ít khó khăn do cấu trúc ngữ pháp tương đối giống nhau .
  10. phongfa86

    phongfa86 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2004
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    GẤP ! GẤP !
    Nhờ tất cả các bạn, các Thầy Box Hàn Quốc giúp đỡ !

    Tôi đang đọc 1 cuốn sách của Giáo sư Insun Yu, qua bản dịch tiếng Việt của NXB KHXH năm 1994, nhan đề tiếng Việt là " Luật và xã hội Việt Nam thế kỷ XVII - XVIII, nguyên bản tiếng Anh là "Law and Society in Seventeenth and Eighteenth Century Vietnam", Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1990.
    Tôi đã sử dụng một số thông tin trong công trình nghiên cứu này của Giáo sư Insun Yu vào đề tài nghiên cứu mà tôi sắp bảo vệ (tại Paris) và đưa tên tác giả vào Bibliographie. Nhưng tôi gặp phải một khó khăn nhỏ, là không biết với tên tác giả người Hàn Quốc như trên, giữa 2 từ "Insun" và "Yu", đâu là tên, và đâu là họ ?
    Chắc các bạn cũng biết rằng, việc phân biệt chính xác Tên và Họ của tác giả trong Bibliographie cũng khá là quan trọng, nhất là với những người đọc là người châu Âu.
    Vì lý do đó, tôi mạn phép nhờ các bạn, các Thầy Box Hàn Quốc giúp trả lời câu hỏi này.
    Xin chân thành cám ơn.
    PS. Bản tiếng Việt mà tôi có trong tay, cũng như việc tra từ khoá trên mạng không giúp tôi phân biệt được điều này, vì tất cả đều viết với cỡ chữ và kiểu chữ như nhau.
    Xin làm ơn trả lời giúp tôi bằng tiếng Việt.

Chia sẻ trang này