1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn nào giỏi tiếng Anh dịch hộ mình câu này với!!! Help, helpppppppp!!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Phuong_Ly, 14/07/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Phuong_Ly

    Phuong_Ly Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2006
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào giỏi tiếng Anh dịch hộ mình câu này với!!! Help, helpppppppp!!!

    Mới đi làm được có hơn 1 tháng mà trình độ tiếng Anh của mình còi quá. Hôm qua mình được giao phải dịch vài trang văn bản, trong đó có câu tiêu đề là: Approach for addressing non-permanence. Đọc đi đọc lại chả hiểu jì cả Các bạn júp mình với nhé!!
    Thanks nhiều nhiều!!!
  2. lawyerhlu

    lawyerhlu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Nhân tiện các bác dịch hộ em mấy cụm này với nghe:
    0.resonable medical probabiloty
    1. The ''justification'' of voluntary euthanasia involves rejection of a tenet fundamental to a just framework of laws in society Voluntary euthanasia is the killing of a patient at his or her request in the belief that death would be a benefit to the patient and that the killing is for that reason justified.
    2. To legalize assistance in suicide is also inconsistent with the same fundamental tenet of a just legal system The decriminalization of suicide (and attempted suicide, therefore) makes sense if we contemplate the plight of people having to face criminal proceedings after failed suicide attempts
    3. If voluntary euthanasia is legalized then the most compelling reason for opposing the legalization of non-voluntary euthanasia has been abandoned Many of those who support the legalization of voluntary euthanasia are opposed to the legalization of non-voluntary euthanasia.
    4. Legalization of voluntary euthanasia would also encourage the practice of non-voluntary euthanasia without benefit of legalization
    5. Euthanasia undermines the dispositions we require in doctors and is therefore destructive of the practice of medicine The practice of medicine cannot flourish unless doctors are so disposed that they inspire trust in patients many of whom are extremely vulnerable.
    6. The legalization of euthanasia undermines the impetus to develop truly compassionate approaches to the care of the suffering and the dying The proper expression of compassion is care motivated by a more or less strong sense of sympathy with the affliction of the person suffering.
    7. Three Committees established by English-speaking legislatures to consider proposals to legalize euthanasia have recommended that it not be legalized.
    thanks các bác nhé.
  3. NamTuoc24

    NamTuoc24 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    119
    Đã được thích:
    0
    theo mình câu đó là
    Cách tiếp cận trực tiếp không theo phương pháp định vị
    Được NamTuoc24 sửa chữa / chuyển vào 22:47 ngày 14/07/2007
  4. chichick

    chichick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2006
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    bạn đọc kỹ nội dung văn bản thì dịch tiêu đề mới chính xác .
  5. ohhuy86

    ohhuy86 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/12/2006
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Bạn ui! Phải có đoạn văn bản liên quan thì mới dịch chính xác đc chứ.... Hay ít nhất bạn cũng phải cho biết chủ đề hay câu này thuộc ngành học gì chứ.....
  6. monvendredi

    monvendredi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2004
    Bài viết:
    1.980
    Đã được thích:
    0
    Context?
  7. thewindily

    thewindily Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Cái tiêu đề bài hát này mình thấy cũng khó dịch ra phết:
    " Making love out of nothing at all"
    Nên dịch ra thế nào nhỉ?
  8. monvendredi

    monvendredi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2004
    Bài viết:
    1.980
    Đã được thích:
    0
    "Tình cho không, biếu không" à!?!?
  9. thewindily

    thewindily Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Ui za, kể ra thì lời dịch rất hay nhưng có vẻ vẫn chưa sát nghĩa bạn ơi.
  10. alibaba78

    alibaba78 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Nhân tiện ai dịch hộ tôi câu này với " **** hits the fan"

Chia sẻ trang này