1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn nào thấy cách dịch thuật của NXB Kim Đồng có "vấn đề" vào đây

Chủ đề trong 'Truyện tranh (ACC)' bởi hitman99, 02/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hitman99

    hitman99 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào thấy cách dịch thuật của NXB Kim Đồng có "vấn đề" vào đây

    Chào các bạn mình là một fan rất yêu thích truyện tranh manga, mình rất mừng vì các nhà xuất bản hiện nay đã in ấn các bộ truyện tranh rất đẹp, và in như sách gốc>>NXB Kim Đồng. Nhưng thật đáng buồn, những truyện tranh như thế đã bị một hội chứng>>"dịch láo" . Truyện thì được in rất đẹp, song về phần nội dung thì trớt quớt, tên gốc bị sửa một cách vô duyên, hình ảnh thì bôi xoá thậm chí lại còn bị vẽ thêm nữa chứ. Và thật lố bịch khi so sánh chúng với manga gốc (tiếng Anh). Tiêu biểu là bộ: 7 viên ngọc rồng (dịch xàm, bịa tên) Đoremon (bộ này thì khỏi nói, mặc dù đã được chuyển nhượng bản quyền nhưng vẫn "láo") Conan, Vua phép thuật, Vua trò chơi (dặc biệt ở vua trò chơi tên những lá bài dường như được bịa ra hay sao á?)
    Và đặc biệt lố bịch hơn cả vào những năm 96-97 gì đó NXB KĐ đã tung ra một chiêu siêu bịp bằng cách "cát,dán,bịa,dịch láo" NXB đã kết hợp 2 bộ truyện không dính dáng gì với nhau: dấu ấn rồng thiêng bộ 1&2 thành 1 quả là siêu!!!!
    Các bạn ở đây có gì ko đồng ý với những cáo buộc mình nói ở trên thì cứ post bài lên mình sẽ có bằng chứng cho từng truyện.
  2. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    7 viên ngọc rồng tên gốc là Dragonball Z, tôi thấy dịch như thế cũng ổn chứ. Nhưng tên gọi các nhân vật thì không thể chịu được. Vegeta thì gọi là Cađic, Trunk (con Vegeta) thì gọi là Calich, còn một loạt tên bị gọi sai mà tôi cũng không nhớ hết được.
    Doremon tên gốc là Doraemon, khác hẳn, không chấp nhận được cách xuyên tạc tên như thế.
    Những truyện kia tôi không biết. Nhưng tôi đồng ý với bạn, thật khó chịu khi truyện tranh bị xuyên tạc. À, bộ Slump của NXB Trẻ cũng bị xuyên tạc chả kém đâu.
  3. lionesse

    lionesse Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/04/2002
    Bài viết:
    1.900
    Đã được thích:
    3
    hừ! bộ nào mà chẳng bị. thà dịch tên ra tiếng việt thì không sao chứ dịch láo thì đáng chết. chẵng những dịch láo mà còn bôi xoá lung tung.
    [​IMG]
    Bán sinh phong cốt lăng tàng thậm
    Nhất phiến nhu hoài chỉ vị thanh

  4. langdangngayqua

    langdangngayqua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    3.420
    Đã được thích:
    0
    nhà xuất bản kim đồng ra mấy truyện hay hơn nhà xuất bản trẻ nhiều , vừa nhiều trang vừa rẻ ...
    bóng hồng đã mất theo ngàn mây cỏ nội
    không bao giờ hội ngộ để giáp mặt trao lời ...
    Được langdangngayqua sửa chữa / chuyển vào 16:45 ngày 03/05/2003
  5. linkinhot

    linkinhot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    3.100
    Đã được thích:
    0
    doremon thì dịch láo tên cũng đúng thôi
    bao nhiêu năm rồi toàn gọi là doremon rồi nobita
    bỗng dưng thay đổi đâu có phải chuyện thường
    nó ảnh hưởng trực tiếp đến doanh thu của NXB mà
    còn hiện tượng bôi xoá hay vẽ thêm thì cũng có lý do cả
    NXB phải qua kiểm duyệt của bộ gì gì đó mà
    nhưng phải nói thật là càng xoá càng lộ
    thà ko xoá còn ko để ý
    đằng này lạ xoá đi làm mình chú ý-->biết chỗ đó là cái gì ngay
    nhưng chuyện bịa lời lung tung trong Vua phép thuật thì ko chấp nhận được
    làm giảm bao nhiêu tính nghiêm túc và giá trị của truyện
    ..........I wanna run away...........
  6. Lizzy

    Lizzy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    1.761
    Đã được thích:
    0
    Chắc tại trình độ người dịch bị limited

    Love AUSTRALIA _ Anti-AMERICA _ Anti-BOY _ Anti-LOVE
  7. Stinger

    Stinger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    817
    Đã được thích:
    0
    Thay đổi tên nhân vật thì đúng là chịu, chẳng hiểu NXB nghĩ gì. Còn về cái vụ bôi xoá bản gốc thì do Kim Đồng chịu sự quản lí của bộ VH-TT mà.
    Cái này thực ra cũng bất đắc dĩ. Thứ nhất, manga ở Nhật Bản cũng như ở một số nước khác không được coi là "dành cho trẻ em". Hầu hết manga bây giờ nhằm vào khán giả là thanh niên, vì vậy từ ngữ sử dụng, cũng như hình ảnh thường không phù hợp đối với trẻ em. Tuy nhiên ở VN thì cái này ko được coi trọng. Nghĩa là mọi người, nhất là các bậc phụ huynh, đều nghĩ đã là truyện tranh nghĩa là dành cho trẻ em, nội dung phải hết sức trong sáng... Tất cả các loại truyện, băng hình, kể cả các chương trình phát sóng trên tv đều ko có sự kiểm duyệt, phân loại để phù hợp với khán giả. Ở Mĩ chẳng hạn, phim ảnh đều phải đúng tuổi mới được xem, manga thì hầu hết phải trên 13... Cái này ở VN hoàn toàn ko có, vì thế NXB cũng phải sửa đổi nội dung đôi chút cho phù hợp.
    Nói chung manga của Kim Đồng có chất lượng tương đối tốt, so với các NXB khác. Nhiều truyện phát hành bởi các NXB khác cầm không khác gì... giấy vệ sinh, nhìn đã chẳng muốn đọc rồi.
    Stinger >:)
    Chúng ta chỉ thấy hết giá trị của những gì chúng ta đã đánh mất.
    人は... ZZY-の幸>,' 追"
  8. pinklove

    pinklove Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/03/2002
    Bài viết:
    739
    Đã được thích:
    0
    cai kieu dich vo van nay the nao cung bi dan doc truyen up sot cho am xem.lai con dich sai ca loi thoai cac nhan vat trong truyen nau chu.nhat la truyen conan ay.doc o bo goc 1 kieu ma cua nha xuat ban lai ra 1 kieu khac.chang biet dau ma lan nua
    [red]I DON'T KNOW MUCH
    BUT I KNOW I LOVE YOU
    PIPPO
  9. UltimateSnowflake

    UltimateSnowflake Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/10/2002
    Bài viết:
    5.910
    Đã được thích:
    0
    Xem mấy truyện gốc tiếng Anh mới biết NXB cắt xém nhiều mà dịch sai thì cũng be bét

    We've all done things we often regret.
    Just this once ... Listen to your heart and stay with me.
  10. hitman99

    hitman99 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    hi các bạn, không biết các bạn nghĩ sao? nhưng tui thấy truyện của NXB Trẻ cũng được lắm chứ. VD: Monster, lucky Luke, téppi, spirou... Dịch thuật cũng tương đối chính xác, hay...
    Bởi thế tôi chỉ thích đọc truyện của NXB Trẻ thôi!!!
    Chỉ có điều họ không in theo nguyên bản, kéo dài để có nhiều doanh thu ấy mà. Thật đáng tiếc

Chia sẻ trang này