1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn thích tác phẩm văn học nào nhất ?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi lovekieu, 13/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bluesky85

    bluesky85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2003
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với Anx!
    Bản dịch của Cao Xuân Hạo phải nói cực tuyệt, khi mua một quyển sách VH dịch, mình luôn chú ý đến người dịch. Thích nhất các bản dịch của Hà Mai Anh, Cao Xuân Hạo, Dương Tường, sau này đọc được 1 quyển do Trịnh Lữ đọc, cũng thích. Một số truyện ngắn do Phạm Viêm Phương dịch cũng khá lắm.
    Nhưng nếu đủ trình độ để đọc nguyên bản ngoại văn thì còn đã nữa. Cái này mình thua. Trình độ ngoại ngữ của mình vừa đủ để giao tiếp và đọc tài liệu chuyên ngành mà thui. Hix.
  2. pubaby

    pubaby Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/02/2007
    Bài viết:
    440
    Đã được thích:
    0
    Linh Sơn của Cao Kiện Hành (Nobel 2000)
  3. virusHiV

    virusHiV Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    0
    Tớ thì thích Linh Sơn của Cao Hành Kiện
  4. Nhimcon1982

    Nhimcon1982 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    1.620
    Đã được thích:
    0
    Thế bạn có biết Phan Hồng Giang,Thái Bá Tân,Thúy Toàn,Phạm Mạnh Hùng không?
    ...Mình hay đọc sách của Nga và Liên xô và đặc biệt chú ý đến những dịch giả Nga văn,còn sách của Anh,Pháp...thì mình ít chú ý hơn.
    ...hôm vừa rồi đọc quyển Bố già của Puzzo bản cũ của nhà XB trẻ,chỉ muốn ném đi,nhưng ra tìm sách của nhà XB Văn Học thì lại thấy phiên âm tên riêng đâm bực mình,độc giả đọc những sách kiểu đấy không còn là con nít để các vị phải phiên âm cho dễ hiểu.
  5. eMBibi

    eMBibi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    337
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch cũ cuốn Những ng khốn khổ phải nói là cực tuyệt, nhóm dịch giả ấy là n~ ai tớ quên rồi.
    ^^ Tuyết trên đỉnh Kirimanjro rất hay
    Rặng đồi tựa đàn voi rất hay
    Nàng thứ Ba ^^
    Nam tước Phôn gôn ring
    Thuỷ hử
    Những bậc bến tắm bên sông
    ...
  6. Arrietta

    Arrietta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/10/2005
    Bài viết:
    230
    Đã được thích:
    0
    Tớ thích tất cả các tác phẩm của Eric Maria Remaque . Nhưng thích Khải Hoàn Môn nhất , có lẽ vì đấy là cuốn đầu tiên của Remaque mà tớ được đọc . Ngoài ra tớ cũng có cảm giác KHM là tác phẩm được dịch hay nhất , sát với tinh thần và văn phong của tác giả nhất . Các tác phẩm khác ( không phải do ông Cao Xuân Hạo dịch ) tớ được đọc đều dịch kém hơn .
  7. mea_ngoan

    mea_ngoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/07/2004
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Hihi..bác này nói đúng wa''..em sợ kiểu dịch của VN lắm..tên người ta thế nào thì cứ để thế, lại còn fiên âm ra...rõ mệt..mà fiên âm thì nào có hay ho j` ..Như kiểu Ác-tơ, Xoi-ơ là thôi, chẳng muốn đọc..đọc truyện dịch thế cứ có cảm giác cho trẻ con ý T___T
  8. Arrietta

    Arrietta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/10/2005
    Bài viết:
    230
    Đã được thích:
    0
    À ngoài ra còn thích Tom Sawyer - Mark Twain , Mặt trăng và đồng xu - Somerset Maumgh , Aloha Ole ( truyện ngắn ) - Jack London , Ái tình theo khẩu phần ( truyện ngắn ) - Ohenry . Thích truyện kinh dị và tiểu thuyết phiêu lưu của Alexander Dumas v.v và v.v ... lần sau nghĩ tiếp .
    Nói chung thị hiếu của tớ thiên về những gì hài hước
  9. fangdi

    fangdi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    2.371
    Đã được thích:
    0
    hì,hình như hiện giờ không còn dịch kiểu đó nữa .
    [đùa]
    Người dịch chắc cũng chẳng vui vẻ gì khi phải nhớ mấy tên .
    Hay là dùng chức năng replace all nhỉ.
    [/đùa]
    riêng thích nhất truyện gì thì hiện giờ tớ chưa nghĩ ra . Nhưng chắc đang nghiêng về "thiên long bát bộ"
  10. Nhimcon1982

    Nhimcon1982 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    1.620
    Đã được thích:
    0
    Truyện thiếu nhi có phiên âm tí ti cũng chẳng sao,nhưng mà các cháu bây giờ chỉ biết,thuỷ thủ mặt trăng,co nan,7 viên ngọc rồng thôi...Mấy truyện như Truyện cổ Grim,Ngàn lẻ một đêm,mẹ ngỗng...thì phải để các phụ huynh đọc cho nghe mà như thế theo tớ chả cần phiên âm.
    ...Chợt nhớ một chuyện cũng lâu lắm rồi,ngày tớ học lớp 1(không điêu),tớ cứ thấy chữ Michael là tớ không thấy chữ A đâu hết vì thế tớ cứ đọc là Mi-chen,các cụ nghe được mới đính chính lại thành Mai-con,tớ nói chuyện này vì nghĩ rằng cách phiên âm không chính xác dẫn tới sự thiếu chính xác cho người nghe đọc,và dễ hình thành thói quen phát âm sai trong nghe nói!

Chia sẻ trang này