1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bạn thích tác phẩm văn học nào nhất ?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi lovekieu, 13/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. bluesky85

    bluesky85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2003
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Àh, bác nhím cho hỏi cái, bác đọc Phía đông vườn Địa đàng là của ai dịch ấy nhỉ? Tớ cũng có đọc nó rồi nhưng chịu ko biết ai dịch, tự vì đọc sách cũ mèm, lại bị mất cái bìa, khốn khổ.
  2. bluesky85

    bluesky85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2003
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Ha ha ha, tìm được người cùng chí hướng rùi nhé. Rất rất rất rất phản đối việc phiên âm danh từ riêng sang Việt ngữ, nghe thật lố bịch. Tớ mà thấy quyển sách nào phiên âm như thế nhất định ko mua. Đọc kiểu đấy có cảm giác mình bị thiếu tôn trọng thế nào ấy. Chính vì vậy mà ko bao giờ mua bộ Thần thoại Hy Lạp, mặc dù hâm mộ cái này lắm lắm, nhưng tìm mãi ko thấy cuốn nào ko phiên âm hết nên dẹp luôn.
    Xem ra tớ và anh (hay chị) Nhím có nhiều cái giống nhau nhỉ? Thích thật!
  3. Nhimcon1982

    Nhimcon1982 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    1.620
    Đã được thích:
    0
    Tớ là đực rựa hẳn hoi và ngoài cái lắm mồm ra hình như tớ không còn chút nữ tính nào cả!
    Biết là phiên âm ra đọc rất khó chịu nhưng khi không có cũng đành phải chịu thôi.
    Bác này giống tớ ở chỗ thích Thần Thoại Hy Lạp,bộ này thì tớ có đến vài bộ,bộ mua,bộ được tặng,của một vài nhà xuất bản khác nhau nhưng vẫn chưa hoàn toàn ưng bộ nào cả.Ah nói mới nhớ,tớ có một quyển tương đối cũ,quyển đấy có vẻ được nhất.
    Nhưng mà tên và địa danh trong thần thoại Hy Lạp bằng tiếng La tinh không dễ phiên âm chút nào.
  4. Nhimcon1982

    Nhimcon1982 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    1.620
    Đã được thích:
    0
    Ha ha sao bác giống tớ nhỉ,tớ cũng có một quyển cũ mèm,mất mấy trang cuối,hôm trước thấy định mua nhưng lại không phải của nhà XB Văn Học,chữ lại to nên không thích lắm.
    Quyển của tớ không biết ai dịch,nhưng của nhà XB TH Tiền Giang,xb năm 1988 có GS Hoàng Như Mai viết giới thiệu,mà tớ thì có cảm tình với GS Hoàng.Quyển đấy dịch cũng khá.
    Tớ định kiếm phim coi xem James Dean đóng thế nào mà không có đành chịu.
  5. bluesky85

    bluesky85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2003
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Trùng hợp, trùng hợp! Chính vì có tên GS Hoàng Như Mai nên mới vớ quyển sách cũ mèm ấy. Cũng của NXB Tiền Giang đấy, hehe.
    Mà này, lên kế hoạch cụ thể hôm nào mình offline một bữa cho biết mặt anh em đi!
  6. ngamngoi

    ngamngoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/07/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Tớ hỏi thế này khí ngớ ngẩn, chẳng hay khi dịch một truyện của nước Dim ba bu ê chẳng hạn mà bằng hẳn tiếng Dim ba bu ê chứ không qua một bản tiếng Anh thì bà con ta có đọc được tên người hay địa danh theo nguyên chữ Dim ba bu ê không ? (nói giả dụ người Dim ba bu ê có ngôn ngữ riêng - cái này tớ cũng chưa chắc hẳn !!!)
    Theo tớ khi đã là dịch thì cứ phải phiên âm theo tiếng nước ta thôi, dĩ nhiên đừng Việt nam hóa (hay Tầu hóa?) kiểu Giên-e- rơ lại thành Kiều Giang thì khó xơi thật !
    Ngâm ngợi ...
  7. quangtri72

    quangtri72 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    611
    Đã được thích:
    0
    Chẳng cần phải Dim-ba-bu-ê (em cứ thích viết theo kiểu báo Nhân Dân như thế đấy), chỉ cần Thổ Nhĩ Kỳ hay Trung Quốc thôi là em cũng bó tay rồi.
    Chắc các bác tài cao, học rộng, thích đọc kiểu Máo Zédōng hay Dù F" hơn. Chứ em nhà quê dốt nát vẫn khoái đọc kiểu Mao Trạch Đông và Đỗ Phủ.
  8. quangtri72

    quangtri72 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    611
    Đã được thích:
    0
    À, mà em thích nhất quyển "Tuyên Ngôn của Đảng Cộng Sản"
  9. bluesky85

    bluesky85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2003
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Tớ chỉ ghét cái kiểu phiên âm tiếng Anh ra tiếng Việt theo lối cho tụi trẻ con, ví dụ: New York = Niu-óoc, Tolstoi = Tôn-xờ-toi, Zeus = Giê-ốt, Margot = Mắc-gô, Jules Verne = Giun Véc... nhìn bực cả mắt.
    Còn những danh từ tiếng Hoa thì cứ cho nó ra thành âm Hán Việt, suy cho cùng thì tiếng Việt của ta cũng từ đó mà ra chứ đâu.
    Mà nhiều khi phiên âm ra Tàu hóa như ngày xưa, đọc thấy hay hay chớ bộ: Washington = Hoa Thịnh Đốn, Moscow = Mạc Tư Khoa, Napoleon = Nã Phá Luân, Paris = Ba Lê, Australia = Úc Đại Lợi, England = Anh Các Lợi, Malaysia = Mã Lai. Thà vậy còn hơn! Nhà mình vẫn mấy tác phẩm dịch kiểu đó ấy: Đồi gió hú (cụ Khái Hưng dịch từ hồi xưa), Không gia đình (Hà Mai Anh dịch), hay phết chứ bộ!
  10. den_dom_dom

    den_dom_dom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Cuốn theo chiều gió - Margaret Mitchell
    Tất cả các dòng sông đều chảy -Nacy Cacto
    Đất vỡ hoang - Mikhain Solokhop
    Bác sĩ Zrivango - Boris Paktenas
    Mẫn và tôi - Phan Tứ
    I am đàn bà -Y Ban
    Cánh đồng bất tận - Nguyễn Ngọc Tư
    .......
    ......
    ......
    và HARRY PORTER

Chia sẻ trang này