1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về độ chính xác của từ vựng tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi qwertzy2, 22/05/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    nói chung tôi đồng ý với NTKVNVN!!!
    @qwertzy: chứng minh cái gì?????
    đừng vội nổi nóng, tiếng việt anh rất dốt!!! (từ hồi ở nhà đã thế.)
  2. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Hờ, có thêm bác falke_c ở đây. Thấy bác có vẻ học gì đó về cơ khí ở Đức, tui sẽ minh họa điều tui nói với tiếng Đức luôn:
    die Geschichte - lịch sử, câu chuyện
    der Krebs - con tôm, ung thư
    die Gabel - cái nĩa, cái chỉa
    die Decke - cái nắp, trần nhà, mái vòm
    morgen - buổi sáng, ngày mai
    der Hof - cái sân, nông trại
    das Horn - cái sừng, cái kèn, mũi đất
    die Uhr - giờ giấc, cái đồng hồ
    der Mann - người đàn ông, người chồng
    die Frau - người đàn bà, người vợ
    Tôi gọi những trường hợp thế này là những từ bán đồng âm, bởi vì tuy chúng là những từ khác nhau thật, song một từ là do từ kia mà ra chứ không phải là trùng hợp âm vị. Nói cách khác, chúng là một dạng trung gian giữa từ phái sinh và từ đồng âm thật sự. Trái với đồng âm thường, bán đồng âm gây ra nhiều rắc rối, cản trở trong việc giao tiếp. Chẳng hạn, khi ta nói:
    Die Geshichte ist sehr interessant. Thì phải hiểu thế nào đây:
    Lịch sử rất thú vị ?
    Câu chuyện rất thú vị ?
    Hoặc: Ich nehme die Gabel: tôi lấy cái gì ???
    Đối với những từ bán đồng âm, muốn phân biệt rõ ràng phải phụ thuộc vào văn cảnh nhiều hơn nhiều so với những từ đồng âm dị nghĩa thông thường. Ví dụ về một trường hợp đồng âm dị nghĩa thông thường trong tiếng Đức: die Bank (ngân hàng) và die Bank (ghế dài). Khi ta nói:
    Ich setze mich auf die Bank, thì đã rõ là cái nào, hoặc:
    Ich arbeite in dieser Bank, thì cũng đã rõ là cái nào !
    ... Có thuyết phục không ạ ??????? Tiếng Đức có nhiều trường hợp bán đồng âm hơn tiếng Việt đấy, cho nên tôi nói từ vựng tiếng Việt chính xác hơn tiếng Đức !!!!!!!! Và nếu bác có biết chút chút về tiếng Pháp, tiếng Anh, sẽ thấy là thậm chí còn nhiều từ thuộc loại này hơn thế nữa cơ. Tiếng Đức thế là đã có độ chính xác khá cao đấy (một điều mà bất kỳ nhà ngôn ngữ học châu Âu nào cũng công nhận), cho nên thú thực là tôi nghĩ mãi mới ra được một vài ví dụ mà tôi đã nêu ra trên, chứ nếu là tiếng Anh tôi đã làm một danh sách rất dài rồi. Nhưng cái đó để post sau.
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 20:58 ngày 31/05/2005
  3. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    thuyết phục lắm!!! nhưng anh lại đang vorstellen về từ kỹ thuật...
    nhưng chờ 1 tý, đang bận ( à mà này cô là cô hay thằng đấy để cho nó dễ xưng...)
  4. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Hì hì. Là cô !
  5. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    So, lão Chef biến rồi!!!
    @qwertzy: cô thông thái lắm!!! hỏi tiếp:
    - schweissen
    - löten
    - bonden
    ba từ này từ tương đương tiếng việt là gì??? anh chỉ nghĩ được có mỗi từ hàn.
    - kunststoff
    - plastik
    hoặc là:
    - "tzen
    - essen
    cũng như vậy với từ việt: lấy họ Đỗ của anh, họ Đặng của cô hay từ Đồng nó cũng có nhiều nghĩa đấy chứ??? (nếu anh nhầm thì đừng có nhảy dựng lên, vì anh đã nói rồi dốt tiếng việt!!!)
  6. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    ... cũng có lý, mặc dù có lúc cô cười KHÀ KHÀ (1 khả năng nữa: Transversit , trước là thằng sau là cô)
  7. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Schweissen là HÀN.
    Löten cũng là HÀN, nhưng hart löten thường được dịch là HÀN VẢY.
    Còn làm gì có bonden trong tiếng ĐỨC, chắc là bác muốn nói binden ? Theo em nghĩ cũng là hàn đấy ạ.
    Nhưng mà bác hỏi cho biết hay là đang phản chứng lập luận về một từ tiếng Đức-nhiều từ tiếng Việt đấy ạ ? Nếu quả thật bác đang cố phản chứng thì em thấy bác chưa đi đúng hướng, bởi vì 3 từ schweissen, binden và löten tuy khác nhau về vỏ âm thanh nhưng không khác nhau mấy về nghĩa, và do đó không làm cho từ vựng tiếng Đức thêm phần chính xác. Cùng lắm là nó tạo ra một sự giàu có từ ngữ thừa mứa mà thôi (à mà về cái giàu có thừa mứa này em thấy tiếng Đức nhiều lắm, ví dụ Hydrogen và Wasserstoff - hai từ khác nhau nhưng đồng nghĩa đến một trăm phần trăm !!!! Ví dụ khác: Oxygen và Sauerstoff, Situation và Lage, obwohl và obschon, daher và deshalb vân vân)
    HI hi tiếng Việt cũng dùng "ăn" để chỉ mài mòn thì phải... Ví dụ: chất này ăn tay lắm !!!!!! Essen ở đây có lẽ cũng không đóng góp gì thêm cho tính chính xác từ vựng, bởi vì bản thân nó chỉ là cách dùng HOÁN DỤ cho động từ "tzen.
    Cũng không phải. Đúng ra phải nói là có nhiều từ ĐỖ khác nhau, có nhiều từ ĐẶNG khác nhau, có nhiều từ ĐỒNG khác nhau. Chúng là những từ khác nhau nhưng đồng âm.
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 23:45 ngày 31/05/2005
  8. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Anh hỏi cho biết, vì nhiều lúc nói chuyện với bọn ở nhà bí từ cứ phải dùng tứ chi giải thích, qua điện thoại càng khó (không hề có ý định trêu cô, yên tâm đi). Từ bonden chính xác là có nhưng chỉ dùng trong Chipherstellung thôi (hàn cái Die vào chân rết, nhà mình gọi IC là chân rết). Bây giờ từ kỹ thuật hay dùng loạn giữa tiêng Anh và tiếng Đức, chẳng hạn cô có biết từ Wings trong Automotive nó có nghĩa gì không???
  9. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    không chính xác hoàn toàn: Hàn cái khung Auto (Chasis) thì gọi là Schweissen, hàn cái điện trở vào Platine (Mạch in???) thì dùng löten, nối Die trong sản xuất Chips thì gọi là bonden!!!

    cô dùng Tastatur giống anh, có chữ ö, vậy thì cô phải ở đây, hoặc ở Áo hoặc Thụy sĩ, sao dám nói láo là ở China???
    Được falke_C sửa chữa / chuyển vào 00:04 ngày 01/06/2005
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Nhận diện đưọc đâu là khen đâu là chê đâu có đơn giản. Có khi hiển ngôn là khen mà hàm ngôn lại là chê, rồi cũng có khi hiển ngôn thì rõ là chê mà hàm ngôn lại hoá ra là một lời khen đấy. Mà nó lại lệ thuộc rất nhiều vào người đối thoại. Thế nên viết thì cứ viết, chả cần quan tâm đến cái chuyện khen chê nhiều lắm cho mệt!
    Đọc bài của cu -tí thấy cu cậu nhầm giữa ''''từ'''' với ''''khái niệm'''', giữa ngữ nghĩa (semantics) và ngữ dụng (pragmatics), cứ là lung tung cả lên! Thôi, nói khéo để chị pth để chị ấy giải thích cho cu tí ạ!
    Lại nữa, muốn nói về ''độ chính xác của từ'' thì trưóc hết phải xác định thế nào là nghĩa của từ đã. Là khái niệm??? (Vậy khái niệm là gì?) Là định nghĩa??? Hay là cái gì gì khác đây?
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 00:42 ngày 01/06/2005

Chia sẻ trang này