1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về độ chính xác của từ vựng tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi qwertzy2, 22/05/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Không hiểu! Thế nào là ''''tình huống càng ít chi tiết''''? Ông coi tình huống là cái gì đó có thể nhìn thấy đưọc chăng? Là một thực thể hữu hình (physical entity/construct) chăng????
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 01:43 ngày 01/06/2005
  2. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Rất hân hạnh !!!!!! Nhưng tôi nghi ngờ trình độ bạn quá !!!!!!! Bạn có phân biệt được article défini, article indéfini, article partitif không đấy ???? Có biết khi nào dùng article zéro không đấy ??? Có biết thế nào là article contracté và thế nào là article élidé không nhỉ ???? Giảng đi nào.
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 01:51 ngày 01/06/2005
  3. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Tại sao phải là thực thể hữu hình thì mới có thể có ít hoặc nhiều chi tiết ??????? Tình huống tôi nói chuyện điện thoại và tình huống tôi nói chuyện điện thoại vào buổi sáng, có một cái ít chi tiết hơn cái kia, có được không nhỉ ?????
  4. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Cách đây mấy phút Jacques Chirac vừa nói " Vive la France ! Vive la démocratie ! " trên TF 2. Nghi ngờ là quyền của mỗi công dân. Có nghi ngờ mới có tiến bộ được, nhất là trong nghiên cứu khoa học. Hế hế hế....Sến một tí....Đây đi ăn cơm. Lát nói chuyện tiếp nhé.
    Với lại, có phải mày, Tâm, không nhỉ ?! Nếu không phải thì xin lỗi hein. Có nhiều người tính giống nhau, nói giống nhau quá, nên, dễ nhầm.
  5. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Vâng, phải nghi ngờ mới tiến bộ !!!!! Đồng ý !!!!! Chúc bạn ăn ngon và mời bạn 1 ly !!!!!!!!! Nhớ khi nào rảnh rảnh lên đây giảng tôi nghe về mạo từ tiếng Pháp đấy !!!!!!!!!!! À, còn cái món trực diện kia nữa, tôi không quên đâu...Hê hê
    Ngoài ra, tôi không phải TÂM gì đó của bạn. Xin lỗi...
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 01:58 ngày 01/06/2005
  6. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Cách đặt câu hỏi cho thấy lại ngu ngơ giữa chợ nữa rồi kìa !
    Chỉ cần nghe người ta nêu hai luồng định nghĩa về mạo từ trong tiếng Việt và xét chúng trong một phạm vi lớn hơn là phạm vi xác định của danh ngữ thì phải hiểu rồi chứ. Sao cứ lèng èng hoài dzậy ta ?!
    Vả lại, đây cũng không phải là cái dépositaire về mạo từ nhé.
    Nhưng thôi.
    Nói "article contracté ", "article élidé" và " article zéro" thì chỉ mới rờ vào cái vỏ của khái niệm mạo từ. Thế mà cũng đem ra để hỏi.
    Mạo từ trong tiếng Pháp giống mạo từ trong tiếng Việt ở chỗ, chúng đều đánh dấu phạm trù số và phạm trù xác định. Ngoài ra, chúng còn đánh dấu phạm trù giống nữa.
    Phạm trù số dễ rồi. Tôi tự cho phép mình bỏ qua phần này.
    " xác định " ( " détermination") được grammaire tra***ionnelle, grammaire sémantique và linguistique textuelle quan niệm hơi khác nhau.
    Tuy nhiên, có thể nói gọn thế này. Chức năng " détermination " của mạo từ thể hiện ở chỗ nó đưa từ từ trong từ điển ( mot virtuel ) vào trong văn bản, làm cho từ trở nên hiện thực (mot actualisé). Vậy, l''article được gọi là défini khi cái quá trình này giúp ta xác định được sở chỉ của từ. Ngược lại, nếu nó không cho phép xác định được sở chỉ của từ chỉ thì article được gọi là indéfini. Article partitif có thể được coi là một biến dạng của article indéfini.
    Ngoài ra, trong giao tiếp, luôn có hiện tượng người nói nương theo người nghe để phát ngôn, cho nên, " xác định " hay "không xác định " còn phụ thuộc vào mức độ hiểu về sở chỉ mà người nói giả sử ở người nghe nữa.
    Nếu xét quá trình qua lại giữa các mạo từ trong văn bản thì còn nhiều điều lý thú khác nữa để trình bày. Cái này thì phải xem người nghe là ai nữa thì mới trình bày tiếp được. Nếu không thì phí mấy ngón tay xinh gõ phím lắm.
    Xong phần mạo từ tiếng Pháp của tôi rồi nhé. Phần mạo từ tiếng Việt, tôi sẽ nói sau, nhưng, ở chỗ khác. Hy vọng, lúc ấy, sẽ có yeungon, esu, muabanmai, hcmpusan....ít nhất là những người có kiến thức cơ bản về ngôn ngữ học, vào góp ý.
    Phần còn lại trong topic, tôi để yeungon khen với chê nhé. Không lại cứ nói đểu tôi mãi.

  7. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Xét chúng trong một phạm vi lớn hơn là phạm vi xác định của danh từ nghĩa là xét như thế nào vậy bạn ???????? Thế nào là hai "luồng định nghĩa" lớn về mạo từ hở bạn ???????? Và xét các mạo từ trong phạm vi xác định của danh từ thì giúp ta đưa ra kết luận gì nhỉ bạn ??????????????
    Tuy đây không phải dépositaire về mạo từ nhưng do bản thân bạn đề nghị nói về tiếng Pháp cho nên tôi mới hỏi.
    Cái này thì tôi không phản đối. Nhưng nó đúng cho mạo từ nói chung, chớ có phải đặc thù gì so với tiếng Pháp đâu ạ ??? Bạn nói về mạo từ tiếng Pháp mà không chỉ ra những đặc điểm cơ bản của hệ mạo từ Pháp văn thì chán nhỉ. Chẳng hạn, bạn có biết là tiếng Pháp đặc biệt chính xác trong việc chỉ ra giống-số-xác định hay không ????? Cho nên tiếng Pháp mới có nhiều mạo từ như vậy.

  8. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Thôi thôi..... biết cái gì mà phản đối.
    Về danh từ loại thể, đây khuyến mại cho một lời giải thích này. Ông Dũng bên Đức vẫn cho nó là mạo từ đấy, giống ý kiến mấy ông ngày xưa. Sai bét.
    Có người vẫn giữ nguyên khái niệm " classificateur ". Ngoài mấy từ : cái, con, người....những từ còn lại thì classer cái giống gì ?!
    Tóm lại, ông Cao XH vẫn có lý nhất khi nhìn thấy chúng chính là danh từ những từ đơn vị (nom d''''unité : vd "con" ) để kết hợp với danh từ khối ( "nom massif" : vd "mèo") làm thành phần trung tâm của danh ngữ ( noyau nominal).
    Cao Xuân Hạo vẫn coi danh từ đơn vị là trung tâm của danh ngữ. Nguyễn Phú Phong thì ngược lại, coi danh từ khối mới là trung tâm của danh ngữ.
    Ở lại topic này mà tí tởn với mấy anh như yeungon nhé. Adieu, sois heureuse......!

    Được pth sửa chữa / chuyển vào 15:16 ngày 01/06/2005
  9. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Lại lạc đề. Câu hỏi của tôi là: như vậy thì trong hệ thống quán từ quán khỉ gì đó của bạn thì danh từ loại thể có vị trí như thế nào ??????? Và quán từ thì khác danh từ loại thể ra sao ??????? SAi bét là sai ở chỗ nào ?????????????
    Ngoài CÁI để dùng cho đồ vật, CON để dùng cho con vật, còn có: QUYỂN dùng cho những xấp gồm lớp mỏng, QUẢ dùng cho trái cây, CÂY dùng cho... cây hoặc đồ vật hình que, và một số từ chưa thể xác định rõ ràng nghĩa như: CHIẾC....vân vân. Vấn đề không phải là có danh từ loại thể hay không, mà là hệ thống danh từ loại thể của tiếng Việt trải rộng đến đâu. Liệu CÁ, CHIM, BỌ có phải là danh từ loại thể không, chẳng hạn ????
    Hơn nữa, các danh từ loại thể phân loại các khái niệm một cách tương đối và một cách không loại trừ lẫn nhau. Nghĩa là: một danh từ có thể dùng kèm với nhiều danh từ loại thể, như CÁI BÚT và CÂY BÚT, QUYỂN SÁCH và CUỐN SÁCH, CHIẾC KHĂN và CÁI KHĂN, CÁI CỬA và CÁNH CỬA. Không phải vì tính tương đối này mà không có danh từ loại thể trong tiếng Việt.
    Lại ăn nói mập mờ và trả bài là chính !!!!!!!!!! Khuyến mại cái khỉ mốc gì ?????? Nói trắng ra là lừa đảo thương mại thì có !!!!! Có câu đố nhưng không có giải thưởng, đặt ra một câu hỏi vớ vẩn rồi chuồn thẳng !!!!!!!!!!!!!!! Hiểu biết thì cũng khá, nhưng ít vận dụng đầu óc mà lôi sách vở ra dạy người khác là nhiều, hay thật đấy !!!!!!!!!!
    Post tiếp về sự chính xác từ vựng
    ĐỘ CHÍNH XÁC TỪ VỰNG VÀ MỨC ĐỘ TIẾN HOÁ CỦA NGÔN NGỮ
    Nãy giờ ta đã bàn nhiều về tiếng Đức. Chúng ta biết rằng, tiếng Đức là một ngôn ngữ không có quá trình phát triển lâu dài lắm, và đặc biệt là còn thua tiếng Pháp xa về lịch sử phát triển. Do đó, so với từ vựng tiếng Pháp, tiếng Đức còn giữ lại nhiều nét sơ khai, mà một trong những nét đó chính là sự "chia xẻ" khái niệm nhiều lúc rất chi ly.
    Ta có những từ sau:
    das Pferd - con ngựa
    der Schimmel - con ngựa trắng
    der Brauner - con ngựa nâu
    die Rappe - con ngựa đen
    das Ross - con ngựa quý
    Ở đây tiếng Đức cho ta một ví dụ rất điển hình về tính chất "chi ly" của những ngôn ngữ chưa tiến hoá nhiều. Tại những ngôn ngữ thế này tồn tại những nhóm từ cùng chỉ những khái niệm rất cơ bản (ở đây là: NGỰA), nhưng giàu về sème hơn tương đương của chúng tại những ngôn ngữ tiến hoá cao. Đối với những ngôn ngữ tiến hoá cao, như tiếng Pháp, người ta thường dùng đến NGỮ ĐOẠN thay vì một từ đơn để diễn tả những từ giàu sème này. Căn cứ theo ví dụ trên, ta sẽ có loạt ngữ đoạn với CHEVAL là danh từ trung tâm như sau:
    das Pferd - le cheval
    der Schimmel - le cheval blanc
    der Brauner - le cheval brun
    die Rappe - le cheval noir
    das Ross - le cheval noble
    Trở lại với tiếng Việt, tiếng Việt dĩ nhiên kém phát triển hơn tiếng Đức, tiếng Anh, và lại còn kém hơn nhiều so với tiếng Pháp. Đó là lý do tại sao khá nhiều TỪ (hoặc ngữ đoạn cố định, mà tôi cũng gọi là từ) trong tiếng Việt được dịch ra bằng NGỮ ĐOẠN trong tiếng Anh, và cũng bằng NGỮ ĐOẠN, nhưng thậm chí còn thường xuyên hơn, trong tiếng Pháp. Xét các ví dụ sau đây:
    chó mực (từ hoặc ngữ cố định) - black dog, chien noir (ngữ tự do)
    mèo mun (ngữ cố định) - black cat, chat noir (ngữ tự do)
    (còn tiếp)
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 18:06 ngày 01/06/2005
  10. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Các em ơi, ngôn ngữ học là tập hợp các học thuật thể hiện ý kiến cá nhân của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ khác nhau. Mà đã mang tính cá nhân thì các đúng của ông này là cái sai của người khác. Nếu các em học không cùng thầy thì các em có thể cãi nhau suốt ngày. Rốt cuộc các em đều lỡ chuyến tàu cuộc sống. Đây là box tiếng Việt, nếu nó không chứa nhiều các vấn đề về học thuật thì tốt biết mấy.

Chia sẻ trang này