1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về một vài vấn đề trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi esu, 03/03/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Chào ông yeungon !!!!!
    Tôi đá sang ngữ nghĩa à ???? Ở đâu vậy hở ông ???????? Ngay từ bài viết đầu tiên của esu, vấn đề đã được đặt ra là BÀN VỀ MỆNH ĐỀ QUAN HỆ, tức là ngữ pháp rành rành rồi còn gì. Hic sao lại lạc qua ngữ nghĩa được nhỉ ??????????? Hay là ông nhầm nhọt với topic độ chính xác từ vựng do tôi mở cách đây không lâu ????????????????????????
    Hì. Kém thì nặng quá, có lẽ tôi chỉ dám nói là: tiếng Việt còn mộc mạc, chân chất, mà thôi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Hơ mà cái gì chưa được hoàn thiện, cái gì thiếu sót thì cũng nên nhìn nhận cho đúng chứ, nhìn chung thì dân tộc nào cũng đề cao ngôn ngữ của mình cả, hơn nhau ở chỗ có chỉ ra nổi tốt xấu ở đâu thôi.
    Hơn nữa, topic này không bàn về dịch thuật, mà bàn về Tiếng Việt 100%, ông nhỉ. Tiếng nước ngoài được đưa vào đây chỉ với tư cách ĐỐI CHIẾU mà thôi.
  2. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Lại sai rồi.
    Nếu tôi cần minh bạch đến mức đó thì có lẽ tôi sẽ dùng ngôn ngữ của lôgíc và toán học, chứ không viết tiểu luận làm gì. Nhưng mà tiểu luận hay không thì liên quan gì đến vấn đề đang bàn ????? Hay là ông cho là, tôi đang hướng đến một sự chặt chẽ không đòi hỏi được ?????? Đơn giản là tôi thấy tiếng Việt chưa đạt đến một mức độ chặt chẽ có thể so sánh được với các ngoại ngữ phương Tây.
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Nhưng tiếng Việt cần một đại từ kiểu ấy để làm gì? Để cho tiếng Việt giống tiếng Tây hay sao? Vì có đại từ nào lại được dùng trong chân không, làm cảnh đâu. Đại từ nào nếu đưọc dùng cũng phải đưọc dùng trong hoàn cảnh/ngữ cảnh nhất định, nên bắt buộc nó phải ''''nhuốm màu'''' hoàn cảnh/ngữ cảnh mà nó bị/được ''''nhúng'''' vào. Có lẽ nên đạt vấn đề là TẠI SAO tiếng Viêt lại có hệ thống đại từ nhân xưng phong phú như vậy trong khi tiếng Anh thì chỉ có rất ít?
    Có thể nói là: đòi hỏi về ''''một đại từ trung hoà không mang dấu ấn của những yếu tố hoàn cảnh'''' (neutral, context-free/context insensitive là đòi hỏi không tưởng.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 23:04 ngày 19/06/2005
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chào!
    Không đá sang ngữ nghĩa à? Ai? Đứa nào là người nói tiếng Việt gặp khó khăn trong việc diễn dạt những ý nghĩa phức tạp????? Lại còn cãi à????
  5. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Này, nói thật nhé, muốn bên vực cho tiếng VIệt thì trước hết phải biết sử dụng tiếng Việt một cách hiệu quả, nhé !!!!!!! Đã không biết sử dụng ngôn ngữ một cách hiệu quả lại còn thích vào đây sủa gâu gâu, bị tôi đá cho rồi lại rên ẳng ẳng, đẹp mặt nhỉ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  6. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Tôi xin phép trả lời luôn bài của bucmanxam nói với esu, vì bài này có đề cập đến tên tôi:
    Này, nói thật nhé, muốn bên vực cho tiếng VIệt thì trước hết phải biết sử dụng tiếng Việt một cách hiệu quả, nhé !!!!!!! Đã không biết sử dụng ngôn ngữ một cách hiệu quả lại còn thích vào đây sủa gâu gâu, bị tôi đá cho rồi lại rên ẳng ẳng, đẹp mặt nhỉ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Sai cái chết tiệt gì ''cô'' bạn!!!
    Luận cứ của ông là nếu một câu tiếng Tây có đại từ quan hệ mà phải chuyển thành 2-3 câu trong tiếng Việt thì coi như tiếng Việt không chặt chẽ như tiếng Tây. Ông còn nhắc tôi quan sát mức độ chặt chẽ logic giữa câu và và diễn ngôn đấy thôi. Vì thế tôi mới nói là nếu vậy thì tiểu luận của ông nó sẽ như thế, để đảm bảo đọ chặ chẽ và lôgic!
    Tôi có cảm giác ông đang lẫn lộn giữ hai khái niệm ''câu'' (thuộc ngữ pháp) với ''phát ngôn'' (thuộc diễn ngôn, ngôn ngữ trong sử dụng) rồi đấy!
  8. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất, xin lưu ý ông bạn rằng nguyên văn lời tôi đã nói là: Rõ ràng tiếng Việt không thích hợp lắm để diễn đạt những ý tưởng "phức tạp"/b]. Cho nên ông bạn đừng méo mó từ Ý TƯỞNG của tôi sang Ý NGHĨA nữa nhá !!!!!!!!!!
    Thứ nhì, xin lưu ý luôn là dù cho ý tưởng hay ý nghĩa gì đi nữa thì điều đó không có nghĩa là tôi đang đá qua ngữ nghĩa. Ý nghĩa của một câu không phải là nghĩa của từng thành phần của câu đó cộng lại, mà còn là QUAN HỆ giữa những thành phần đó với nhau, ông nhé.
    Lần sau không nên bộp chộp như vậy nữa, yeungon hiểu chưa ??????????????????????????
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0

    Xin mời!
    ''Câu'' là gì?
    ''Phát ngôn'' là gì?
    ''Câu'' và ''phát ngôn'' khác nhau ở chỗ nào? ''Câu'' hay là ''phát ngôn'' diễn đạt ý nghĩa/ý tưởng? Hay cả hai??
    Tôi thấy thật buồn cười khi ông bàn về câu cú (thuộc cú pháp) mà cứ lôi nghĩa vào.
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Minh họa cho tí này!
    1) Chị ấy không phải là phụ nữ.
    2) Chị ấy phụ nữ không phải là.
    (hình như Chomsky cũng có mấy câu nổi tiếng đấy)
    Câu 1) đúng ngữ pháp (chính xác thì nói đúng cú pháp) những có vấn đề về ngữ nghĩa (tiền giả định). Câu 2) sai ngữ pháp (chính xác hơn thì nói sai cú pháp).
    Lưu ý ông là khi bàn về câu cú thì chỉ nên nói đúng cú pháp hay không đúng cú pháp thôi chứ không đánh giá nó đúng nghĩa hay không!

Chia sẻ trang này