1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về một vài vấn đề trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi esu, 03/03/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Đúng vậy. Bạn cho rằng ông ấy, cô ấy, chị ấy, thằng ấy, con ấy, ông ta, cô ta, bà ta....là đại từ. Còn tớ thì nghĩ nên coi chúng là danh từ xưng hô thì đúng hơn.
    Lý do :
    - Đại từ không có định ngữ.
    - Trong khi đó danh từ xưng hô ( những từ in đậm) thì có thể kết hợp với số từ ( hai, ba, bốn...), đại từ chỉ định ( ấy, này, kia, nọ, đấy, đó...) và thậm chí với cả tính từ ( to, béo, cao, gày...). Chúng có thể chỉ từ hai đến ba ngôi ( Vd: danh từ chị :
    + chỉ ngôi thứ nhất trong Chị chào các em;
    +chỉ ngôi thứ hai trong Chị ơi, em đói;
    +chỉ ngôi thứ ba trong Tôi nhớ chị quá. )

    Được pth sửa chữa / chuyển vào 23:55 ngày 20/06/2005
  2. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý và khen esu rất chi là khéo rào ý.
    Nếu cho rằng đại từ được dùng để thế ( pro-) cho một đơn vị khác có nghĩa từ vựng (ex: -nom) như thế, e không đủ.
    Bởi :
    + trong : Hắn vừa đi vừa chửi. Đồng ý rằng hắn (élément anaphorisant) là đại từ dùng để thay thế cho Chí Phèo (élément anaphorisé).
    + nhưng, taai trong Ta là ta, không phải là ai, thì không thay thế cho bất cứ thực từ nào đứng trước và đứng sau nó cả. Nói tóm lại, đại từ còn dùng để trỏ thực thể nữa ( sự vật, thời gian, phương hướng, số lượng).
    Nên:
    Tớ vẫn có lý khi coi đại từ là thực từ đấy chứ ! Tớ không có ý bắt bẻ gì esu nữa.
    ( Ref. NKThản, 1997).
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 00:14 ngày 21/06/2005
  3. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Giả sử tôi bạn là đại từ ngôi thứ 2 mang sắc thái trung hoà nhé.
    Vậy, các trường hợp xưng và hô sau :
    + thày giáo xưng tôi, gọi bạn với học sinh.
    + ông bạn văn 70 tuổi xưng tôi, gọi bạn với ông bạn văn trẻ 20 tuổi.
    + ....
    có được coi là phản vd. không ?
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 04:36 ngày 21/06/2005
  4. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Tớ có một quan sát nhỏ liên quan đến hiện tượng biến âm. Đó là, người nam cũng nói : bển ( bên ấy), trển ( trên ấy), trỏng (trong ấy).
    Ngoài ra, người nam còn nói : bên bển, trên trển, trong trỏng...Đây là hiện tượng lặp thú vị mà trong tiếng Pháp cũng gặp : ci-dessus, là -dessus, là-dedans...
    Các tớ bổ xung nhé ! Biết đâu sẽ có thể cùng nhau suy ra cái gì đó....
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 04:34 ngày 21/06/2005
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chán cho cậu qwerty này quá! Diễn ngôn thường đưọc định nghĩa là tổ hợp trên cấp độ câu (tức là lớn hơn hay ít nhất là 2 câu)! Cái này ông Harris đã nói từ hồi nảo hồi nào rồi. Lưu ý: Câu là khái niệm thuộc ngữ pháp, phát ngôn là khái niệm thuộc diễn ngôn.
    http://www.dmi.columbia.edu/zellig/
    Rõ ràng là cu tí đang lẫn lộn lung tung lên rồi. Nhưng tôi không có nhiều thì giờ thời gian này.
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Quanh chuyện đại từ là thực từ hay hư từ thì có lẽ tôi đồng ý với esu nhiều hơn là đồng ý với với pth. Nói thế không có nghĩa là tôi hoàn toàn tán thành cái việc phân chia từ thành hai nhóm thực từ và hư tư. Có cách phân chia khác. Lúc nào rỗi sẽ bàn thêm.
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cái này nói ra thì chắc sẽ làm nhiều ''''''''học giả'''''''' ở đây phì cười nhưng vẫn tôi cứ nói: sự thực thì ngôn ngữ quyết định ngữ cảnh hay ngữ cảnh quyết định ngôn ngữ? Tất nhiên nói thế này là nói ngôn ngữ trong sử dụng (language in use). Và cũng còn xem xem ''''''''ngữ cảnh'''''''' đưọc quan niệm như thế nào.
    Chuyện ''''''''phì cười'''''''' là có thật vì trưóc tôi đã bị HCMPusan chê là làm cái việc ngược đời ở chủ đề tình huống hoá hay dịch thuật gì đấy. Không hiểu HCMPusan dạo này ''''''''hoá kiếp'''''''' thành biệt danh nào rồi!
    Nhắn PTH: chim với **** gì vào đây hả? *********
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 10:24 ngày 22/06/2005
  8. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Đã dzỏm lại còn dzai !!!!!
    Diễn ngôn là tổ hợp trên câu. Đoạn văn cũng là tổ hợp trên câu. Tôi bảo ông so sánh câu và đoạn văn từ cái nhìn liên kết chặt chẽ, ông lại đá qua diễn ngôn.
    Tôi cũng đâu có nhiều thời gian mà giảng giải thêm cho yeungon sự khác biệt giữa đoạn văn và diễn ngôn đâu. Thôi thì về nhà tự học lại, ông nhé !!!!!!!!!!! Tôi thấy ông có thể đổi nick của mình thành yeungoa được đấy !!!!!!!!!!!!!!!!!!
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cà-dốt!!!! Chấm hết!
  10. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    NHÌN LẠI NHỮNG ĐÓNG GÓP CỦA YEUNGON TẠI TOPIC
    Bàn về một vài vấn đề trong tiếng Việt - HỒI 1
    Nhà báo: Thế là một lần nữa, tôi lại có hân hạnh được nói chuyện với chị Qwertzy. Xin mến chào chị ! Cuộc phỏng vấn lần này có lẽ hơi kỳ lạ chăng, vì chúng ta không còn ở trong khuôn khổ của tôn giáo - chính trị, vốn là lĩnh vực có thể gọi là "truyền thống" của chị ?
    Qwertzy: Quả nhiên là vậy. Tôi đang tìm kiếm cảm giác lạ tại một box ngôn ngữ. Tiếc thay là box thì đổi, nhưng cảm giác không lạ chút nào. Nhìn chung, tôi vẫn gặp phải những lối lý sự không hay ho lắm, khá phổ biến ở nhiều người Việt - kể cả những người "trí thức" - chúng ta.
    Nhà báo: Chị có thể nói rõ hơn về những "lối lý sự" ấy ?
    Qwertzy: Rất đơn giản. Người Việt chúng ta có một đường mòn tư duy rất được ưa chuộng, đấy là cái lối nói chuyện "lưng chừng mơ màng". Lối nói chuyện này tồn tại trên TTVN tại mọi lĩnh vực, từ văn hoá - lịch sử cho đến chính trị, triết học và bây giờ là .... ngôn ngữ. Dĩ nhiên còn nhiều lối khác đáng phê phán, nhưng tôi cho rằng tại box này, tại topic này thì ta tập trung vào cái "mơ màng" trên là hay nhất !
    Nhưng như thế nào là "lưng chừng mơ màng" ? Để làm rõ điểm này, tôi cho là không gì thích hợp hơn việc chúng ta thử nhìn lại loạt bài đóng góp của ông yeungon, người đã nhiệt tình thể hiện tinh thần "lưng chừng" của mình từ đầu đến cuối của topic. Yeungon xuất hiện ngay trang 1 của topic bằng một bài viết xanh rờn:
    Nhà báo: Thế nào là xanh rờn, thưa chị ?
    Qwertzy: Bài viết trên xanh rờn ở hai chỗ. Thứ nhất, nó bắt đầu bằng một câu tố cáo không đúng chỗ. Thật vậy, khi tôi "tạm dịch" the stream that flows bằng *dòng suối mà chảy, là tôi đang tự đặt ra cho mình (cũng như cho mọi người) câu hỏi sau đây:
    Liệu có tồn tại trong tiếng Việt một lối diễn đạt nào đó cho phép bổ sung thông tin vào danh từ một cách phức tạp (hơn tính từ), một khi ta biết rằng danh từ được bổ sung ấy sẽ đóng vai trò chủ ngữ của cụm thông tin thêm ?
    Sự áp đặt rõ ràng không phải là thứ tôi muốn làm. Nói trắng ra là: sự áp đặt là thủ thuật mà yeungon dùng để gán cho tôi một quan điểm cực đoan (mà tôi không có), để rồi từ đó hạ tôi bằng cách đưa ra một vài bán chân lý có vẻ sắc sảo. Và tại sao có vẻ sắc sảo ? Chính là vì những bán chân lý này "lưng chừng mơ màng", mà như chúng ta đều biết, cái "lưng chừng" là cái được ưa chuộng trên này.
    Nhà báo: Và chỗ xanh rờn thứ hai là...
    Qwertzy: Chỗ xanh rờn thứ nhì nằm ở chỗ, ông yeungon vừa bác bỏ một cách "vu khống" quan điểm của tôi (mà ông ta gán cho), lại đưa ra những "bán giải pháp":
    Một lần nữa, những "bán chân lý" của yeungon không có giá trị thuyết phục. Một bên là nó mang màu sắc "lưng chừng" của thời đại: khi nói tiếng Việt đâu có kém cỏi như nhiều người tưởng, ông yeungon đã ghi trước một điểm chỉ bằng việc phát ra một câu không có vẻ cực đoan lắm. Ngoài ra, ông yeungon tiếp tục công việc nhử mồi của mình bằng cách tiếp tục đưa ra những "bán giải pháp": tôi không hiểu khi ông ta nói tiếng Việt không kém cỏi như nhiều người tưởng, thì ông ta có sẵn cách dịch nào cho cụm từ the stream that flows của tôi hay không ? Yeungon không tập trung vào vấn đề đang bàn, mà đi từ xa đến gần để chèo lái sang một vấn đề khác.
    Nhà báo: Xin cám ơn chị. Trước khi tiếp tục nhìn lại những đóng góp của yeungon tại topic này, tôi đề nghị chúng ta tạm nghỉ trong giây lát và uống trà. Xin mời chị.
    Qwertzy: Xin cám ơn.
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 15:18 ngày 26/06/2005

Chia sẻ trang này