1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về một vài vấn đề trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi esu, 03/03/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Ý tưởng phức tạp ở đấy thật ra tôi chỉ muốn nói đến QUAN HỆ NGỮ PHÁP mà thôi. Đây là một điểm mà tôi đã làm rõ từ lâu, sao ông thích lải nhải vậy hả ????????????
    Hà hà... ông bảo tôi nói cái gì bị bẻ gãy cái đấy, nhưng ông nhầm nhọt rồi. Từ đầu đến cuối tôi chung quy chỉ nói một điều: Tiếng Việt gặp khó khăn khi phải diễn đạt lại những mệnh đề quan hệ với đại từ quan hệ đóng vai chủ ngữ từ các tiếng nước ngoài. Thú thật với ông yeungon, tôi vẫn chưa thấy, dù đã căn mắt tìm, lập luận này bị bẻ gãy bởi ai và như thế nào ?????? Hic, đừng nói tôi đọc lại nhé.... Tìm cái không có nó khổ thân lắm ông ạ.....
    Dĩ nhiên là văn học giả tưởng thì không thể không có tính chủ quan, nhưng nói chung là tôi rất vui lòng được nghe phản hồi rằng tôi chủ quan, phiến diện ở chỗ nào, một cách khoa học và trực diện. Không phải là cô em PTH đã mắc lừa tôi, mà là ông yeungon còn chưa hiểu hết những cái tinh tế của văn học giả tưởng (fiction). Khà khà, con người có ít chất nhân văn thế mà cũng tự cho mình linh hoạt thì cũng hay......
  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Này này, chúng ta dịch là dịch CÂU (không chịu sự chi phối của ngữ cảnh) hay chúng ta dịch PHÁT NGÔN (có sự chi phối của ngữ cảnh)?
    Ông vẫn chưa thoát khỏi cái nhập nhằng (mà tthực ra khá đơn giản) giữa câu phát ngôn. Ông yêu cầu tôi dịch ''''The stream that flows.'''' ra tiếng Việt, nếu ông chỉ quan tâm đến cái mà ông gọi là linguistic meaning thì dịch đâu có khó (Dòng suối chảy.) và ông sẽ không thể bắt bẻ gì. Nhưng khi tôi dịch như thế thì chắc ông sẽ lại cho là chướng tai, đúng không? Để kết luận nó chướng tai thì nhất định ông lại phải nhờ vào ngữ cảnh và khi nhờ vào ngữ cảnh thì ông lại vô tình lạc sang signification/utterance meaning mà ông hề không biết. Nguỵ biện của ông là ở chỗ đó.
    Các bài khác của ông không có gì lắm. Chúng vẫn là sản phẩm của việc ông lạc đường/nhầm lẫn nên tôi thấy không cần trả lời nữa. Hơn nữa khi ông đã lẫn cẫn rồi thì càng trả lời nhiều càng làm cho ông lẫn cẫn hơn, chẳng ích gì. Tôi đâu phải là người ác như thế!!!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 01:18 ngày 29/06/2005
  3. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Dịch câu ông ạ.
    Không không. Tôi không lạc lẫm gì đâu ông ạ. Ông xem lại và trả lời hộ tôi nhé.
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Nếu ông nói khi dịch là dịch câu thì tôi không còn nhiều để nói nữa.
    Ông bẻ đi: câu dịch của tôi nó sai ngữ pháp và sai ngữ nghĩa ở chỗ nào????? Cái đó mới là cái quan trọng.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 01:44 ngày 29/06/2005
  5. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Bẻ rồi.
    Không phải là dịch sai, mà là không thể làm rõ sự khác nhau giữa câu và mệnh đề. Coi như là tôi thoả mãn tại topic này rồi nhé, vì đã chứng minh được những gì mình muốn chứng minh: rằng tiếng Việt không thích hợp lắm để diễn tả mệnh đề quan hệ.
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Lại ''FICTION'' rồi! Dĩ nhiên tôi thông cảm. Ai mà chả có lúc có nhu cầu tự sướng/fantasy!!!! Như thế có thể đủ với bản thân nhưng không đủ với khoa học!
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt thật tuyệt vời! Chỉ cần một câu (3) mà có thể chuyển tải đưọc hết nghĩa của cả câu( 1) và câu (2) trong tiếng Anh.
  8. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt thật tuyệt vời! Chỉ cần một câu (3) mà có thể chuyển tải đưọc hết nghĩa của cả câu( 1) và câu (2) trong tiếng Anh.
    [/quote]
    Đúng là ngụy biện mà.
    Tiếng Việt phong phú thì khen phong phú. Tiếng Việt nghèo nàn thì cũng khen cho bằng được. CHUYỂN HẾT NGHĨA cái con khỉ !!!! Không rõ nghĩa thì có.
  9. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Thế thì tôi không khoa học ở chỗ nào ?????
    Ông yeungon này, tôi có cần phải đặt lại những câu hỏi lẻ tẻ như thế này mãi không nhỉ ???????? Ông muốn nói gì phải triển khai ý của mình ra một chút chứ, tưởng ông tôn trọng độc giả lắm mà.... ??!!! Hơn nữa, nếu vô đây chỉ để tặng lại tôi chữ FICTION thì tặng một lần là đủ rồi, không muốn tranh luận thì đi chỗ khác cho, ông nhá...

Chia sẻ trang này