1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về thơ dịch và dịch thơ

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Alcatel2001, 20/12/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Alcatel2001

    Alcatel2001 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bàn về thơ dịch và dịch thơ

    Thơ dịch
    (Võ Phiến)


    - Bạn nghĩ thế nào về thơ dịch?

    - Tôi nghĩ: Thơ dịch không phải là thơ, dịch thơ không phải là dịch.

    - Thế à?

    - Thế.

    - Nghĩ thế không nghĩ còn hơn. Nhảm quá.

    - Thế à?

    - Thế. Thơ dịch đang đóng vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học quốc tế. Bạn xem: Ngày nay trên các tạp chí văn học nước nào mà thỉnh thoảng không giới thiệu sáng tác nước ngoài qua thơ văn phiên dịch?

    - Từ từ. Hãy nói chuyện giá trị trước, chuyện vai trò sau.

    Về giá trị: Thơ dịch không phải là thơ.

    - Thế nó là cái gì?

    - Là ý thơ. Ý thơ đâu phải là tất cả bài thơ? Cũng không phải là phần quan trọng của bài thơ. Không quan trọng chút xíu nào.

    - Từ từ. Xem nào: Bạn bảo thơ dịch là ý thơ?

    - Vâng. Thì chỉ là cái ý, cái nghĩa của bài thơ gốc thôi. Bạn còn đòi dịch được cái gì nữa ?

    - Thế ngoài cái ý ra, bài thơ còn có những gì?

    - Ngoài cái ý ra, còn lại bài thơ. Nói cách khác, khi bạn vất cái nghĩa bài thơ đi rồi thì cái còn lại là phần cốt tủy của bài thơ.

    - Gớm. Sao mà phét lác thế. Còn lại những gì? Nói cho cụ thể xem.

    - Điệu thơ này, thể thơ này, giọng thơ này, lời thơ này, không khí bài thơ này... Bao nhiêu là cái, cái nào cũng quan trọng hơn ý thơ.

    - Bạn có thể nói mà không huênh hoang được không? Nói cho rõ ràng, cho cụ thể xem nó quan trọng như thế nào?

    - Thì nói. Bạn nhớ bài "Tống biệt hành" của Thâm Tâm chứ? Hãy thí dụ bây giờ ta dịch bài ấy ra... lục bát. Vẫn là một bài thơ bằng tiếng Việt, nhưng theo thể lục bát. Thế thôi. Như vậy ta tránh cho nó sự chuyển biến từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ta hạn chế bớt sự thay đổi, mất mát. Chỉ có đổi từ thể thơ này sang thể thơ kia mà thôi. Cái đổi ấy cũng không lớn lao gì: Từ một thể thơ Tàu đã Việt hóa sang một thể thơ Việt thuần túy. Gần như từ Việt sang Việt. Đâu thấm thía gì nếu đem so sánh với trường hợp dịch một bài sonnet ra một bài thất ngôn bát cú, hay dịch những câu thơ alexandrin ra những câu song thất lục bát. Phải không?

    Đó, tôi chọn trường hợp thuận lợi nhất cho bạn,tôi tỏ thiện chí tối đa đối với bạn. Tôi đố bạn dịch thế nào cho thành một bài "Tống biệt"" lục bát có khả năng truyền đúng những xúc cảm chứa đựng trong bài hành của Thâm Tâm.

    Tôi không có ý chê bạn là người kém lỗi lạc. Tôi bênh vực bạn: Tôi cam đoan không một ai trên đời này có thể dùng thể lục bát để truyền lại đúng cái xúc cảm của một bài hành cả. Mỗi thể thơ có cái phong thái của nó. Cũng như mỗi ngôn ngữ, mỗi giọng thơ có cái phong thái riêng của nó. .. Dịch thế quái nào được?

    Mỗi bài thơ làm ra nhằm gây một tác động xúc cảm nhất định đối với độc giả. Khi bài gốc gây xúc động này bài dịch gây xúc động khác thì thay thế nhau thế nào được? Bài này đòi quyền đại diện cho bài kia thế nào được?

    - Nào xem:

    Đưa người, ta không đưa qua sông,
    Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
    Bóng chiều không thắm, không vàng vọt,
    Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
    Đưa người, ta chỉ đưa người ấy
    Một giã gia đình, một dửng dưng...

    Lục bát quả không có được cái rắn rỏi ấy.

    - Còn nữa, bạn ơi!

    Ly khách! Ly khách! con đường nhỏ,
    Chí lớn chưa về bàn tay không,

    Lục bát có chuyển được giọng ấy không?

    Ta biết ngươi buồn chiều hôm trước:
    Bây giờ mùa hạ sen nở nốt,
    ............................................................
    Ta biết ngươi buồn sáng hôm nay:
    Trời chưa mùa thu, tươi lắm thay,
    ...........................................................
    Người đỉ ừ nhỉ, người đi thực!
    Mẹ thà coi như chiếc lá bay,
    Chị thà coi như là hạt bụi,
    Em thà coi như hơi rượu saỵ

    Đó, bạn dịch xem! "Người đi! ừ nhỉ, người đi thực!" Bạn dịch đi. Tôi rộng lượng, tôi khoan hồng: Tôi không đòi bạn dịch ra tiếng Mỹ, tiếng Nga, tiếng Mông cổ, tiếng Lèo... gì ráo. Chỉ nhờ bạn dịch hộ ra thơ lục bát thôi: Hay là bạn muốn dịch ra bài vè tứ tự? Cũng được luôn. Nhưng tôi cấm bạn biểu diễn một màn lố bịch xung quanh bài thơ danh tiếng một thời.

    - Quả thực có một cái gì dính liền với thể thơ cổ phong Tàu, không truyền sang thơ ta được.

    - Thế bạn không nghĩ có một cốt cách riêng dính liền với thể thơ haiku của Nhật sao? Không có một cái gì dính liền với thể song thất lục bát của ta sao? Với mỗi thể thơ của Nga, của Pháp, của Thổ-nhĩ-kỳ, của Ai-cập v.v... sao? Chắc chắn phải trải qua nhiều đắn đo trăn trở, phải có lý do đích đáng, rốt cuộc bài tanka năm câu nó mới quyết định rụng đi hai câu để thành bài haiku ba câu mười bảy âm chứ?

    Sự hi sinh hai câu với mười bốn âm, hi sinh ngót nửa bài thơ, một hi sinh lớn lao như thế tất nhằm một cái gì chứ? Tác dụng gì? Hiệu lực gì? Bạn đếch cần! Gặp năm câu bạn phụt ra năm câu, gặp ba câu bạn phết cho ba câu, hoặc lục bát, hoặc ngũ ngôn, hoặc thất ngôn, tiện đâu bạn xài đó. Bạn dịch thế có chết thơ người ta không?

    - Ơ hay! Bạn gây gổ đấy à? Tôi không hề dịch haikai haiku, không hề dịch tanka tankiếc gì cả. Cũng không hề dịch cổ phong ra lục bát theo đề nghị lố bịch của bạn.

    - Vâng. Thế thì tốt. Dù sao xin bạn nhớ kỹ cho: Thể điệu của bài thơ là cái gì rất quan trọng, và chúng ta không hi vọng tìm được những thể điệu thực sự tương ứng trong các ngôn ngữ khác nhau.

    Bây giờ, chúng ta hãy bước sang một cái gì dịu dàng,thoải mái hơn.

    - Cái gì dịu dàng? Bạn trở nên dịu dàng à? Có tin được không?

    - Không cần. Hãy thưởng thức mấy lời tình tứ du dương:

    Nhà em có một giàn trầu,
    Nhà anh có một hàng cau liên phòng.
    Thôn Đoài thì nhớ thôn Đông
    Cau thôn Đoài nhớ trầu không thôn nào?

    Bạn thấy sao?

    - Từ ngày ra khỏi nước tới nay, giữa chúng ta với cái mộc mạc quê mùa của Nguyễn Bính như có sự cách biệt cả một kiếp người.

    - ở đây không phải chỉ có cái mộc mạc. Chàng trai này mộc mạc mà lại ỡm ờ. Thế mới tình chứ lại. Bạn nghe thêm một chút giọng nữ nhé:

    Em nghe họ nói phong thanh
    Hình như họ biết chúng mình... với nhau
    Ai làm cả gió, đắt cau,
    Mấy hôm sương muối cho trầu đổ non?

    Bạn thích không? Bạn dịch ra bài thơ tiếng Mỹ nhé.

    - Tôi ngờ bạn bị quỉ ám. Bạn có những sáng kiến hành hạ người đời cách vô cớ. Những thôn Đoài và thôn Đông, những cau nhớ trầu, những sương muối và trầu, những gió và cau v.v..., nó liên hệ với tình yêu ở xứ này một cách lố bịch, những cái đó có thể làm khối người Mỹ chết sặc vì cười. Hoặc dãy palm ngoài phố, hoặc hàng cau liên phòng, thì nó tình tứ, nó lãng mạn chỗ nào? Bạn nhiễm nặng tính hiểm ác vào người, e bất trị ...

    - Thông cảm thì Đông với Đoài cau với trầu là tình tứ, mà không thông cảm thì tai nghe lòng cứ dửng dưng, không chút rung động. Muốn có những xúc động giống nhau không phải chỉ cần nghe hai câu thơ có nghĩa giống nhau; mà phải cùng chung sống một phong tục, cùng thấm sâu một không khí sinh hoạt chung.

    Nhưng tôi sẵn sàng bỏ qua cho bạn những cái lẻ tẻ ấy. Lần này tôi chỉ đòi bạn có một điều: là cái gio.ng. Chúng ta vừa thấy: cái giọng của anh chàng thôn Đoài nghe mộc mạc mà lại ỡm ờ. Còn cô gái "chúng mình với nhau" thì cả thẹn, thì chất phác, mà lại đong đưa. Và cả hai, họ ỡm ờ họ đong đưa theo lối riêng, theo cái lối cách xa chúng ta hàng thế kỷ, cách chúng ta một môi trường sinh sống lạ hoắc.

    Sau khi đã miễn trừ, đã bỏ qua một số lỉnh kỉnh, liệu tôi có thể nhờ bạn dịch hộ mấy câu ấy ra thơ Mỹ được không?

    - Ơ hay!

    - Không, không! Tôi không có ác ý. Tôi không hề muốn chứng minh rằng cái Anh văn của người bạn công dân Mỹ mười lăm năm là chưa vững.

    - Thế thiện ý của bạn là muốn chứng minh cái gì?

    - Tôi ao ước được bạn nghiệm thấy rằng tìm cho được một cái giọng thích hợp là thiên nan vạn nan. Giờ đây trên nước Mỹ mênh mông, ở đâu có kẻ nói năng bằng cái giọng như thế? Dù là ở chỗ đồng quê hẻo lánh nhất, liệu có còn ai chất phác mộc mạc kiểu ấy chăng? Cách đây gần nửa thế kỷ, ông Hoài Thanh viết thế này: "Cái đẹp kín đáo của thơ Nguyễn Bính (...) khó lọt vào con mắt các nhà thông thái thời naỵ Tình cờ có đọc thơ Nguyễn Bính họ sẽ bảo: "Thơ như thế này thì có gì?" Họ có ngờ đâu đã bỏ rơi một điều mà người ta không thể hiểu được bằng lý trí, một điều quí giá vô ngần: hồn xưa của đất nước.

    Bạn mà không tìm ra được một giọng Mỹ thích hợp, thực sự tương ứng với giọng Nguyễn Bính, nhất định độc giả Hoa Kỳ sẽ kêu: "Thơ như thế này thì có gì?"Bạn đắc tội với thơ Nguyễn Bính, bạn đắc tội với hồn xưa đất nước. Tội của bạn không biết để đâu cho hết. Nhưng cái giọng đặc biệt ấy đã khó tìm thấy ở thị thành Việt Nam thời tiền chiến, còn làm sao tìm được ở Mỹ ngày nay nữa, hở Trời!

    Bạn có là người Mỹ da trắng ở xứ này hai ba trăm năm, bạn cũng đến ngẩn tò te thôi: Dịch thế nào được?

    - Gớm. Nói năng cứ ba hoa chích chòe.

    - Ấy, đó là giọng của tôị Cũng khó dịch đấy.

    Giọng thơ, lời thơ, nó là một phần phong cách của người thơ. Mỗi người một giọng, một phong cách. Mỗi thời một giọng, một phong cách. Mỗi xã hội, mỗi nền văn hóa, một phong cách v.v... Lấy cái phong cách của người này, thời này, dân tộc này, "dịch" cái phong cách của người khác, của thời khác, của dân tộc khác?...

    - Tôi hiểu. Cũng như mỗi thể thơ có một phong cách, không thay thế nhau được, không dịch nhau được.

    - Bạn là người có thiên tư. Nghe đâu hiểu đó. Tốt. Tuy vậy tôi muốn trở lại chỗ giọng thơ một chút, cho nó... cụ thể. Tôi muốn bạn nghĩ giùm tôi đến cái liếc mắt mỗi khi bạn tiếp xúc với một giọng thơ.

    - Bạn là thứ gì mà muốn điều kỳ cục vậy?

    - Hai món không khác nhau. Cất lên mấy câu ân tình cũng như liếc nhau, cùng một ý nghĩa: là tán tỉnh cả. Hoặc tán tỉnh bằng lời, hoặc tán tỉnh bằng mắt. Mỗi người một cách tán tỉnh, mỗi người một cách liếc. Có cách tán tỉnh mộc mạc, chất phác, có câu tán tỉnh láu lỉnh, trai lơ. Có cái liếc rụt rè e ấp, có cái liếc lẳng lơ, có cái liếc sắc như dao, có cái liếc kín đáo ngại ngùng v.v... Thử tưởng tượng: Một đám trai tài gái sắc, anh hùng hào kiệt, sắc nước hương trời, cùng ngồi bên nhau, "tình trong như đã". Chợt hô Liếc! một cái, thôi thì mạnh ai nấy liếc, người nào liếc cách nấy.

    Con dao vàng rọc lá trầu vàng,
    Mắt anh anh liếc, mắt nàng nàng đưa.

    Đố ai lấy cái liếc của người cái liếc của người kia được. Mặc dù ý nghĩa không có gì khác nhau...

    - Biết rồi, khổ lắm...

    - Bạn quả là người có thiên tư. Do đó bạn được mời tham dự một thí nghiệm khác: Dịch thơ Lá hoa cồn của ông Bùi Bàng Giúi ra bất cứ thứ ngôn ngữ Á, Âu, Phi, Mỹ nào. Bạn dự nhé.

    - Đồ quỉ. Đang nói chuyện thơ văn chuyện nghiêm chỉnh, bạn nghịch như quỉ.

    - Nghịch là một phong cách. Lá hoa cồn là một khía cạnh trong phong cách của ông Bùi Bàng Giúi. Bạn mà bỏ qua nét ấy là bạn không truyền thần được nét nghịch ngợm của Bùi Giáng nhé.

    - Những trò lái liếc chẳng qua là một đặc điểm bất thường của Việt ngữ. Chọn cái éo le như thế để bắt bí nhau: Không... quân tử gì cả.

    - Tôi biết thế nào bạn cũng chê. Tuy nhiên ở đây tôi chỉ muốn bạn chú ý đến cái đặc tính của mỗi ngôn ngữ. Có chỗ éo le, có chỗ không éo le.

    Cửa son đỏ hoét, tùm bum nóc
    (Hồ Xuân Hương)

    Cái đỏ như thế, mới đọc lên nghe nó đã sỗ sàng; cái nóc như thế, tự dưng nghe không được... trọng vọng. Màu đỏ thì cứ tha hồ đỏ, việc gì mà sỗ sàng? Người ngoài viện cho được cớ để bắt tội nó: khó đa. Nhưng lỗ tai Việt nam nghe qua cái oét, biết ngay! không chối cãi được.

    Này nữa:

    Quê nhà xa lắc xa lơ đó
    Ngoảnh lại tha hồ mây trắng bay
    (Nguyễn Bính)

    Dịch ra tiếng Pháp, tiếng Hoa, tiếng Maroc v.v..., bạn có dịch chữ "đó" không? Bạn dịch ra sao, xin cho nghe... Bạn lại mắng tôi kém... quân tử! Bạn chỉ dịch cho xong ý nghĩa câu thơ, rồi bạn bỏ qua cái tiếng thừa thãi ha?? Bạn khôn ơi là khôn!

    - Kìa, bạn đay nghiến tôi đấy à? Thì tiếng nước nào chẳng có tiếng hư tiếng thực, nghĩa nổi nghĩa ngầm v.v...

    - Đấy. Chúng ta nhất trí với nhau gần hoàn toàn. Cái rắc rối là những hư, thực, nổi, ngầm ấy nó không trùng hợp nhau. Tiếng nói của bạn hư chỗ này, tiếng nói của người hư chỗ khác. Dịch không nổi. Thơ là nghệ thuật vận dụng ngôn ngữ. Thi sĩ khai thác đến tận cùng cái tinh vi của ngôn ngữ, tất nhiên chỉ là ngôn ngữ dân tộc ông ta thôị Cho nên trong thơ hay của người nước nào mà lại không có ít nhiều chất Bùi Giáng? (Ý tôi muốn nói: ít nhiều liên hệ với các đặc điểm ngôn ngữ bản xứ?)

    Giữa lời thơ với ngôn ngữ được sử dụng có đầy âm mưu thầm kín. Đôi bên chúng nó toan tính, đồng lõa với nhau, nháy nhó nhau, chúng phối hợp nhau gây nên những nét đẹp đẽ, ngộ nghĩnh, những xúc động lâm ly v.v... mà kẻ ngoại-thủy không ai tham dự được. Đứng bên ngoài, kẻ dịch thơ nghệch người ra.

    - Bạn cực đoan vừa thôị Cứ nghe bạn nói riết một hồi, tưởng chừng thơ không cần ý. Không có ý thơ, tứ thơ, làm sao có thơ? Cái nảy ra trước tiên trong đầu thi nhân, cái gây ra cảm hứng của thi nhân, cái đó là một tứ thơ chứ đâu phải là chữ nọ lời kia, giọng này giọng khác? Cái gì nó chủ trì toàn bài thơ, làm nòng cốt cho bài thơ, cái đó là một ý tưởng, đâu phải là những đặc diểm ngôn ngữ lặt vặt như lá hoa cồn, như sư cụ đáo nơi neo?

    - Bạn nói trúng phóc. Thơ cần có ý: đúng. Ý thơ là nòng cốt: đúng nữa. Cái ý đối với bài thơ cũng như bộ xương đối với con người. Người cần có bộ xương, bộ xương là nòng cốt con người. Khởi đầu, thi nhân nảy ra một cái ý. Khởi đầu, Thượng Đế lấy một cái xương, để gầy ra con nguời. Gầy xong cái nòng cốt, nhìn lại bộ xương, Thượng Đế rụng rời khiếp hãi vì sự xấu xí của tác phẩm mình. Người lấy làm xấu hổ, Người vội vã lấy đất sét đắp lên, bao bọc kín cả xương.

    Thơ cũng như người: đẹp vì thịt, không đẹp vì xương. Khi chỉ còn là hai bộ xương xếp nằm cạnh nhau, Tây Thi và Chung Vô Diệm trông như nhau.

    Thơ cũng như người: sống nhờ thịt, không sống nhờ xương. Khi thịt rữa nát rồi, chỉ còn lại bộ xương, chỉ còn lại cái nòng cốt, thì không còn sự sống nữa.

    Thơ cũng như người: mọi biểu hiện phong cách đều ở thịt, không ở xương. Làn thu thủy nét xuân sơn, bộ dạng ranh mãnh, vẻ phúc hậu, nỗi buồn phiền, ưu tư, hân hoan, tha thiết v.v... đều là thịt cả. Xương, không có bộ xương buồn. Không có bộ xương nhí nhảnh. Bộ xương không có cá tính, bản sắc, không có phong cách. Cái nòng cốt không có phong cách.

    Nếu bạn chọn cái đẹp, chọn sự sống, chọn tìm hiểu một phong cách..., bạn chọn thịt. Chọn lời thơ, giọng thơ, chọn câu, chọn chữ v.v... Trong những cái đó có hơi thở của con người.

    Hoặc giả bạn nhất định chọn cái nòng cốt chăng?

    - Còn bạn, cứ đà này không khéo dần dần bạn tiến đến những bài thơ không có ý!

    - Rất có thể. Có thể lắm. Xưa nay vẫn có những bài thơ vô đề, không từng có bài thơ nào vô ngôn. Thơ là lời, là chữ, là nhịp điệu, vần vè. Thơ là thể xác. Mất thể xác đi là mất tất cả. Thác rồi thể xác, còn là ...khỉ meo! Không có cái tinh anh nào còn lại cả.

    - Bạn hung hăng như con bọ nguậy.

    - Tôi hung hăng như người đi đúng chính đạo, nắm đúng chính nghĩa. Hãy nghe một người tiền chiến sành thơ nói về một bài thơ tiền chiến, tức Hoài Thanh nói về "Tống biệt hành": "Điệu thơ gấp. Lời thơ gắt. Câu thơ rắn rỏi, gân guốc." Đó là một người biết cách nói. Ông ta chỉ nói đến điệu thơ, lời thơ, câu thơ. Ông ta không hề nói đến ý thơ.

    Trở lại chuyện di.ch. Ý tống biệt, bạn dịch được. Toàn bài có bao nhiêu ý lớn ý nhỏ, chịu khó mằn mò bạn có thể dịch được tuốt hết. Nhưng như vậy là bạn chưa hề động chạm gì đến cái hay, cái đặc biệt của bài thơ. Bởi vì bạn làm thế quái nào dịch được cái gấp, cái gắt, cái rắn rỏi, cái gân guốc? Tức những cái không nằm trong ý thơ mà trong xác thơ. Như vậy bạn dịch làm chi? Bản dịch của bạn có thể dùng vào việc gì khi nó không có công dụng truyền đạt cái hay, cái đặc điểm của bản gốc? Bạn dịch làm chi, bạn nói tôi nghe? Dịch như thế... Tôi nghĩ đến cái ngày mà Truyện Kiều được dịch sang đủ 160 thứ tiếng của các nước trong Liên hiệp quốc, cái ngày xương cốt Kiều tung tóe đó đây, bấy giờ thiên hạ sẽ khóc Tố Như râm ran khắp nơi. Lo gì thiếu kẻ xót thương?

    - Điệu này e phải cấm dịch thơ?

    - Xin can. Vì vai trò quan trọng của nó trong sinh hoạt văn học quốc tế mà bạn đã nêu lên từ đầu. Vì "có còn hơn không".

    - Tự dưng bạn mở lượng hải hà!

    - Không mở không yên. Nhu cầu cảm thông của nhân loại quá khẩn trương, quá lớn lao. Ngày nay bốn bể một nhà. Người tứ xứ muốn hiểu nhau, bằng bất cứ giá nào. Một nước Đông Âu vừa xóa bỏ chế độ cộng sản: Ai nấy muốn biết đời sống bên xứ đó ra sao, vật giá bên đó ra sao, văn thơ bên đó ra sao. Một thi sĩ Nam Mỹ hay Bắc Phi chẳng hạn vừa được giải Nobel văn chương: Lập tức, ai nấy muốn biết ông ta viết cái gì v.v... Người ta sẵn sàng trả cho cái biết ấy một giá cao: Điệu thở giọng thở lời thở - Hi sinh luôn.

    - Biết như vậy rồi có... ngưỡng mộ được không?

    - Được tất, bạn ơi. Thời nào tục nấy. Thời nay khối người kiếm vợ qua văn phòng xe duyên: kẻ Âu người Á, trông qua tấm ảnh mà yêu nhau, mà nên vợ nên chồng. ảnh với thơ dịch, đại khái như nhau. Người thì chỗ cao chỗ thấp, ảnh thì bẹt; người khi e ấp khi suồng sã đều hay, khi mát rượi khi nóng bừng đều hay, ảnh cứng đờ bất động; người thì thơm tho, ảnh vô vị; người sờ vào có điện giật, ảnh vô tri v.v... Thơ dịch, khác gì đâu? Nhưng xem xong một bài thơ Nga xô dịch ra lục bát, vẫn có thể cả tiếng tuyên bố là đặc biệt yêu thích tác giả: Sợ gì? Miễn ông ta nổi tiếng lớn.

    - Hừm! Thời nay tục nay như thế rồi đi tới đâu?

    - Tới thơ trí tuệ.

    - Bạn nghĩ vậy thật đấy à?

    - Không nghĩ vậy không xong. Một mặt bạn, chính bạn, bảo rằng thơ dịch bây giờ xuất hiện trên khắp tạp chí văn nghệ các nước; một mặt tôi nhớ ông Nguyễn Hưng Quốc có lần cũng nhận thấy bây giờ nhiều thơ trí tuệ. Người nào cũng đúng cả. Tôi chỉ thêm vào một ý kiến: E giữa hai sự việc có mối liên hệ.

    Bạn nghĩ coi: Khi bạn sống giữa một thời đại mà các đại danh gia quốc tế, các con đại bàng trên đỉnh Thi sơn (Parnasse), các thi hào thi bá tiền tiến nhất của thế kỷ đều trao gửi đến ta toàn thơ xương cả thì ai còn lòng nào ngó ngàng tới chất thịt của thơ nữa. Trăm trường hợp như một: thơ các vĩ nhân dịch ra đều chỉ còn trơ cái ý thơ thôi. Thơ như thế đang thành công lớn; họa có điên mới làm khác.

    Dạo xem riết những con vật trưng bày trong bảo tàng viện, dám có ngày thấy động vật toàn xương trông dễ coi, dám có lúc nghĩ rằng động vật thời tiền sử thường không có thịt. Phải cố gắng vận dụng tưởng tượng mới hình dung được
    cách khác.

    - Tôi không nghĩ có thể giải thích xu hướng thơ trí tuệ bằng luận điệu của bạn.

    - Bạn có lý. Chúng ta đang nói chuyện thơ dịch, chúng ta không có chủ đích đi giải thích thơ trí tuệ. Thơ trí tuệ có thể do năm chục nguyên nhân chính đáng để phát sinh. Tìm những nguyên nhân lý lẽ ấy là công việc của người giải thích thơ trí tuệ. Tôi chỉ xin phép bạn giành lấy một phần cho thơ dịch thôi. Bạn nghiệm xem: nó có phần đóng góp đấy, không sai.


    11-1990
    (Đối thoại, Văn Nghệ xuất bản, California, 1993)


    Những gì đã qua đã qua
    Thì không bao giờ trở lại
    Những gì đã dừng ở lại
    Thì chẳng bao giờ qua đi
  2. Goldmund

    Goldmund Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2001
    Bài viết:
    267
    Đã được thích:
    0
    Cái bài này đúng khủng khiếp. Từ xưa người ta đã nói, dịch là diệt, nhất là dịch thơ. Tìm hiểu thơ thế giới đọc được nguyên bản là tốt nhất. Đọc qua bản dịch thì chỉ nắm được ý, còn hồn phách bay cả. Họa hoằn có bản dịch hay, là nhờ người dịch đã lấy ý viết lại bài thơ bằng tiếng Việt. Thành ra tôi có thê yêu Xuân Diệu, Quang Dũng, Chế Lan Viên, Hàn Mặc Tử đến hết lòng mà không thể yêu Puskin hay Hugo được. Đơn giản vì không biết tiếng Nga hay tiếng Pháp.

    Goldmund
  3. Relax

    Relax Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/11/2001
    Bài viết:
    170
    Đã được thích:
    0
    Thế đấy ! dịch là giết thơ còn gì nữa. Đọc thơ Nguyễn Bính thấy cái hồn thơ Việt đồng bằng Bắc bộ thật là bất diệt. Mộc mạc mà lắng đọng chất dân ca với những cánh cò bay lả trên biển lúa vàng. Cứ nghĩ đến bài "Mưa xuân" của ông mà xúc động đến rợn người nơi xứ sở của những con rô bốt.
    "Bữa ấy mưa xuân phơi phới bay
    Hoa xoan lớp lớp rụng vơi đầy
    Hội chèo làng Đặng đi ngang ngõ
    Mẹ bảo: "Thôn Đoài hát tối nay". "
    Cho dù ngôn ngữ ngày nay phát triển lai căng đến thế nào đi chăng nữa. Dù người ta chê bai cái thứ tiếng Việt nghèo nàn trong dịch thuật, nhưng khó ai có thể quên được cái hồn quê trong thơ ông. Nó là cứu cánh cho những góc khuất tâm hồn mỗi khi hướng về cội.
    "Không! linh hồn của tiếng Việt không hề mất. Cái ý vị vô song của ca dao tục ngữ, của những câu Kiều, vẫn còn sống mãnh liệt trong tiếng nói hàng ngày của dân ta, trong thơ của Nguyễn Bính, Tố Hữu hay Chế Lan Viên, và vẫn làm cho những nam thanh nữ tú mặc quần Jeans hay váy đầm thời nay rung động trong từng đường gân thớ thịt của mình."
    -Cao Xuân Hạo-Văn nghệ Tết 2001
    Thời thiếu nhi, đọc truyện thấy Các Mác quyết tâm học ngoại ngũ bằng cách làm thơ bằng chính thứ tiếng đó, Thật khâm phục. Kinh dị. Cụ Mác ơi

    Relax

  4. Rookie

    Rookie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    753
    Đã được thích:
    0
    Yeah, tớ thì nghe người ta nói là dịch thơ là phản thơ. Tớ đọc bản dịch tiếng Anh của thơ Hồ Xuân hương mà chỉ muốn ném quyển sách vào tường, kinh dị. Chưa nói đến vần thơ, mới chỉ ý thơ tiếng Việt cũng không thể chuyển thành tiếng Anh. Nói tìm hiểu thơ bằng tiếng nguyên bản cũng khó, bởi vì bạn biết thứ tiếng đó thì dễ, nhưng bạn nắm với hiểu được được cái tâm hồn của con người xứ đó thì khó. Một bác Tây mắt xanh mũi lõ học tiếng Việt rồi đọc Nguyễn Bính, có lẽ không thể thấm hồn quê bằng một bác da vàng tũi tẹt đã sống trên mảnh đất đó cả ngàn đời.
    <rookie>
    Imagination is more important than knowledge (Albert Einstein)
    </rookie>
  5. tri_thuc_nua_mua_new

    tri_thuc_nua_mua_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    muốn hiểu văn hoá Tây không có cách gì khác ngoài học ngoại ngữ ,chúng ta đang sống theo văn hoá Tây , nhưng không học tiếng Tây . Mâu thuẫn là gì ?.(1)
    -------
    -------
    --------
    ------------
    ------------------
    ------------------------------
    --------------------------------------
    -----------------------
    -------------
    ------------------------------------------------------
    --------------------------------
    ------------------
    -----------------------------------------
    ------------------------------------------------------------------------
    ------------------------
    ---------
    ---------------
    ----------------------------------
    -------------------
    ---------------------------------------
    -----------------------------------------------
    -----------------------------------------------------------
    -------------------------
    ----------------------------------
    --------
    ------------
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    (1) một dân tộc dốt nát ..( không phải phát biểu của tôi ,miễn chứng minh ).
    Die Philosophen haben die Welt nur unterschiedlich interpretiert, das kommt darauf an, sie zu veraendern.
    K.Marx.
  6. Alcatel2001

    Alcatel2001 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Hỡi Trí thức nửa mùa :-), ở đây có ai bàn đến chuyện nên hay không nên học tiếng Tây, nên hay không nên du nhập văn hoá Tây đâu (nếu bạn đọc kỹ thì sẽ thấy tác giả Võ Phiến hoàn toàn không phủ nhận vai trò của thơ dịch trong giao lưu văn hoá). Ở đây người ta chỉ bàn đến việc cái hồn dân tộc còn lại được bao nhiêu phần trăm khi dịch thơ ra tiếng nước ngoài mà thôi.
    Các bạn khác có để ý kỹ đến đoạn tác giả bàn đến thể thơ không? Cái ví dụ về dịch Tống Biệt Hành ra lục bát rất xác đáng. Mỗi thể thơ có một đặc điểm riêng, ngay trong TV thôi thì cũng không thể "dịch" 1 bài thơ từ thể này sang thể khác mà không làm mất đi ít nhiều cái hồn của nó. Điều này càng chứng tỏ thơ không chỉ là và không chỉ cần ý thơ mà còn là và cần ngôn ngữ thơ nữa, hay như "công cụ ghi lại" ý thơ mà bạn nào đã nói ở đâu đó. Nếu thế thì lại chuyển sang một vấn đề khác, tại sao những bài thơ dịch từ tiếng nứoc ngoài vần điệu hầu như không có mà ta vẫn thấy hay? Vậy cái gì trong 1 bài thơ là cái quyết định khiến nó được đánh giá là hay? Liệu ý thơ có phải chỉ là 1 bộ xương tẻ nhạt như tác giả nói hay không? Goldmund là người bênh vực thơ Vi Thuỳ Linh (rất nhiều bài của cô như văn xuôi, chỉ tập trung vào ý thơ chứ không gọt giũa vần điệu), bạn nghĩ thế nào? Những bạn phản đối gọi thơ VTL là "thơ" thì nghĩ thế nào?
    Những gì đã qua đã qua
    Thì không bao giờ trở lại
    Những gì đã dừng ở lại
    Thì chẳng bao giờ qua đi
  7. tri_thuc_nua_mua_new

    tri_thuc_nua_mua_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Tớ chẳng nghĩ gì ,tớ chỉ thấy không nên dịch cái gì cả , hãy đọc như nó vốn thế .Và con đường để thực hiện : học ngoại ngữ .
    Die Philosophen haben die Welt nur unterschiedlich interpretiert, das kommt darauf an, sie zu veraendern.
    K.Marx.
  8. Goldmund

    Goldmund Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2001
    Bài viết:
    267
    Đã được thích:
    0
    Goldmund bênh vực thơ Vi Thùy Linh chỗ nào hà Alcatel? Goldmund chỉ "bênh vực", hay nói chính xác là rất ủng hộ thơ tự do. Goldmund thấy vần điệu không phải là điều quan trọng lắm. Cốt yếu là giàu hỉnh ảnh và súc tích, đây là những điểm côt yếu phân biệt thơ và văn xuôi.
    Goldmund không bảo thơ Vi Thùy Linh giống văn xuôi. Thơ Vi Thùy Linh cho thấy tác giả là một người thông minh, có cố gắng tìm tòi, nhưng cô ấy cố gắng quá mức nên thơ mất đi cái hồn nhiên, hay nói cách khác, cô làm mới thơ mình một cách gượng ép. Goldmund cho rằng nếu cố ấy lắng lòng mình lại, sống thật với cảm xúc, không gồng mình lê, cô ấy sẽ có thơ hay.
    ===================

    I'll follow the sun
    Goldmund

    ===================
  9. Balinh

    Balinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2001
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Đoc thơ Vi Thuỳ Linh tôi rất chán. Thơ rất khập khiễng. Theo tôi, thơ phải có vần và có hồn. Vi Thuỳ Linh muốn phá luật thì phải nắm vững luật. Tôi thật ngạc nhiên khi tác giả của những câu "THƠ" là một cô gái 20 tuổi. Hãy xem nhé
    Cứ để chăn trễ nải
    biết đâu
    một tối trở về
    chồng nằm trong đó
    hay là
    Khi chiếc lưõii mềm của anh chạm gan bàn chân em
    em thấy cơ thể mình hoá lỏng
    chao ôi. Chãng lẽ thèm chồng, khát chồng của cô gái 20 tuổi la thế sao
    [size5][red]balinh

Chia sẻ trang này