1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về ưu khuyết điểm tiếng VIệt ...

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi esu, 14/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    1. Cái hay của TV là hàm ý nằm sẵn trong từ
    chậm - ý trung lập, trung hòa
    chậm chạp - ý chê trách
    chậm rãi - ý khuyến khích
    Đối với tiếng Anh chẳng hạn, thì 3 ý trên có thể chỉ dùng từ slow.
    1 vài từ khác:
    đỏ, đỏ lòe, đỏ chót, đỏ chói, đỏ tía,
    Còn về phần từ ngắn trong TV từ từ dài trong tiếng nước ngoài là ko có căn cứ. Các ví dụ của bác cup79 là quá rõ.
    2. Khoảng cách giữa sắc thái trang trọng và ko trang trọng được chỉ rõ bởi độ dài của từ:
    luật - ko trang trọng
    luật pháp - trang trọng
    tòa - ko trang trọng
    tòa án - trang trọng
    ngắn
    ngắn ngủn, ngắn ngủi
    Cái này thì tiếng Anh cũng có: mag = magazine, mic = mike = microphone, phone = telephone, bike = bicycle, v.v.
    3. Khuyết điểm có thể kể: nhiều từ tương đương cho công nghệ không có trong TV, phải dùng từ ngoại (Nếu dịch cho đúng và đủ phải dùng cả cụm từ dài loằng ngoằng)
    vector (Toán), handle (Tin học), deallocate (tin học), v.v...
    Các bác bổ sung thêm.
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    ________________________________________________
    . Thế bạn thử dịch internationalism xem nào?
    Thêm nữa nè: destaff (v), lab, toilet, television, televise (v), impoverish, keyboard vv nhiều lắm
    2. Con chó bị đánh bởi ông chủ không phải là tiếng Việt!
    _________________________________________________
    Để trả lời 2 câu hỏi của bạn :
    1) Internationalism (5 hoặc 6 âm tiết) dịch là chủ nghĩa quốc tế (4 âm tiết).
    Bạn cho mình biết động từ destaff có nghĩa là gì nhé, từ này mình tìm trong từ điển không ra.
    lab là viết tắt của laboratory : phòng thí nghiệm.
    toilet là nhà xí, nhà vệ sinh, nhà cầu, toa-lét.
    television (4 âm tiết) là vô tuyến truyền hình (4 âm tiết), ti vi (2 âm tiết)
    televise là truyền hình (so sánh số âm tiết)
    impoverish là làm nghèo, làm bạc màu (so sánh số âm tiết)
    keyboard là bàn phím.
    Nhận xét chung : các từ tiếng Việt thường có số âm tiết ít hơn các từ tiếng Anh mà bạn đưa ra (ngoại trừ chữ lab). Tuy nhiên, cách viết của tiếng Việt có thể cho ta cảm giác dài hơn thực tế, do dùng những khoảng cách giữa các âm tiết và do mỗi âm tiết có kết cấu phức tạp hơn trong tiếng Anh.
    Nếu bạn chưa tin tưởng lắm thì cứ đếm số âm tiết trong những ví dụ sau :
    từ điển - dictionary, nhân chủng học - anthropology, côn trùng học - entomology, song ngữ - bilingual, tương đương - correspondant, negative - tiêu cực, equator - xích đạo, specialist - chuyên gia, equation - phương trình, philosopher - triết gia vâng vâng ...
    (2) Căn cứ vào đâu mà bạn bảo câu "Con chó được đánh bởi ông chủ" không phải là tiếng Việt ?
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Cách du?ng bị động na?y thươ?ng ít gặp trong cách nói chuyện tự nhiên, nhưng không pha?i la? không có. (nói thêm: ở đây tui nói tới cách dùng, chứ câu trên rất rất không tự nhiên)
    Ví dụ:
    "Một máy quang phô? câ?n thiết , có thê? bao gô?m tất ca? các ứng dụng va? thiết bị chuâ?n xác va? kết qua? lập lại. Thói quen phân tích la? yếu tố câ?n thiết, đó la? thiết bị dê? da?ng vận ha?nh cufng như dư? liệu xuất ra tư?ng phân đoạn ro? ra?ng va? có thê? đọc được. Tự động tính toán đươ?ng cong chuâ?n, bu? trư? phô? nê?n, phô? va? vận dụng được dư? liệu hư?u ích la? đặc trưng tiết kiệm thơ?i gian cu?a máy đo quang. Một đặc trưng quan trọng chă?ng hạn như nên có phâ?n mê?m chuâ?n hoá máy dựa va?o dư? liệu phát sinh bơ?i máy đo quang.
    http://www.namquang.com/service.htm
    "...FAT (File Allocation Table) gọi la? ba?ng định vị File được sư?
    dụng bơ?i
    DOS"
    http://diendansv.hutech.edu.vn/topic.asp?TOPIC_ID=3023&whichpage=2
    "Bộ phim này được tài trợ bởi ...." (trên TV)
    Chẳng có ai nói như sau "Bộ phim này được [ngừng nói, đưa tên nhà tài trợ] tài trợ."
    Cũng với cách dùng này, trong một số trường hợp, chữ "bằng" có thể thay cho chữ "bởi"
    "Nguồn nước được kiểm soát bằng một hệ thống lọc tối tân."
    Chúng ta có thể thấy là nếu phần chỉ tác nhân gây hành động dài thì cách dùng trên hiệu quả hơn.
    "Dự án này được bác sĩ Ba Xạo thực hiện."
    "Dự án này được thực hiện bởi bác sĩ A, Trường ĐH Y Dược, bác sĩ B, Trường ĐH Độc Dược, và bác sĩ C, Trường ĐH Thược Dược."
    "Dự án này được bác sĩ A, Trường ĐH Y Dược, bác sĩ B, Trường ĐH Độc Dược, và bác sĩ C, Trường ĐH Thược Dược, bác sĩ ... thực hiện" ---> mạch nghĩa bị đứt vì chữ "thực hiện" bị cách quá xa.
    Như vậy bác cup79 nói không với cách dùng này là không có cơ sở. Hay bác cho mọi người đều dùng sai?
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý 100% với bác nktvnvn !! Tặng bác 5 sao mới được !!!
    Đúng là câu "con chó được đánh bởi ông chủ" rất rất là không tự nhiên (do vị trí của bổ ngữ chỉ tác nhân - "ông chủ" - nằm cuối câu). Ngoài ra cũng nên dùng "bị" trong trường hợp này hơn là "được"
    Song đó vẫn là một cấu trúc câu được dùng trong tiếng Việt, đặc biệt là trên các văn bản hành chánh ("được nhượng quyền bởi" ...).
    Còn chuyện các từ tiếng Việt có ngắn hơn các từ tiếng Anh cũng không phải hoàn toàn vô căn cứ. Tớ nhận là đó chỉ là quan sát cá nhân của mình. Song ngôn ngữ nào có số âm vị nhiều hơn thường có các từ ngắn hơn. Bạn nào học tiếng Nhật cũng biết nhiều từ trong tiếng này dài hơn nhiều các từ tiếng Việt, do tiếng Nhật ít nguyên âm, phụ âm hơn, lại là tiếng không có thanh điệu. Xin lỗi, tớ không biết tiếng Nhật nên không thể dẫn chứng được.

    Nhân tiện hỏi luôn, có bác nào biết tiếng Việt có bao nhiêu từ không nhỉ ???
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt là một sinh ngữ (trái với tử ngữ như La-tinh). Mà sinh ngữ thì vốn từ không cố định, phải sản sinh ra từ mới hàng ngày mới "sống" được. Nếu nói hôm nay tiếng Việt có 1 triệu từ thì ngày mai có thể đã có 1 triệu lẻ 1 từ rồi. Tui đi tra cuốn từ điển mới nhất cũng không thấy cái nghĩa "cò" (kẻ môi giới) mà ta quen dùng hiện nay, cũng ko thấy từ "chảnh", v.v.
    Tiếng Anh cũng không thể trả lời câu hỏi trên vì nó có hàng trăm tiền tố, hậu tố và các dạng kết hợp khác ngoài vốn từ có sẵn --> có vô số tổ hợp từ.
    Trước hết muốn trả lời câu hỏi trên cần phải có những quy tắc đếm từ. Từ nào được tính? Từ nào không được tính? Từ "redo" nếu tính là 1 từ thì cũng phải tính remake, rewind, rewrite, recreate, rename, v.v. ----> hằng hà sa số...
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Trời ạ, nói tóm lại là khoảng chừng bao nhiêu ? Một triệu từ thì hơi bị nhiều đấy ... Tiếng Anh giàu thế mà cũng nửa triệu từ thôi.
  7. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Hmm, xem ra bạn cũng có lý đấy nhỉ Nhưng đây là một số ví dụ nữa
    1. health (sức khoẻ)
    2. we (chúng tôi, chúng ta)
    3. they (chúng nó, họ, bọn họ , vv)
    4. flight (chuyến bay)
    5. sales (hàng khuyến mại/giảm giá)
    6. serve (phục vụ)
    7. man (đàn ông)
    6. men (những người đàn ông)
    8. why (tại sao, sao)
    9,. where (ở đâu, đâu ..)
    10. switch (công tắc)
    11. boss (ông chủ, sếp: lưu ý sếp không phải là tiếng Việt)
    vv....
    Tuy nhiên tôi cũng nhận thấy về mặt âm mà nói thì tiếng Việt có vẻ ngắn hơn nhưng về mặt chính tả thì tiếng Việt lại dài hơn. Không biết mọi người thế nào chứ tôi thì khi tôi dịch tiếng Anh ra tiếng Việt thì thường là tiếng Việt dài hơn (có lẽ tôi dịch tồi cũng nên). Như vậy có thể kế luận là tiếng VIệt của chúng ta nói thì nhanh nhưng viết thì chậm
  8. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    1. Tôi và esu đều viết ''''con chó bị đánh bởi ông chủ'''' chứ không phải là ''''con chó được đánh bởi ông chủ''''. Cái câu của bạn thì rõ là sai rồi còn gì.
    2. Tôi không nói tiếng Việt không có câu bị động mà tôi nói câu của esu không phải là tiếng Việt mà chính xác hơn là nói tiếng Việt theo kiểu tiếng Anh (không biết tiếng Pháp có thế không, tôi không rõ).
    Câu đấy tiếng Việt chuẩn phải là, ''''con chó bị ông chủ đánh''''.
    3. "Bộ phim này được tài trợ bởi ...." (trên TV)
    Chẳng có ai nói như sau "Bộ phim này được [ngừng nói, đưa tên nhà tài trợ] tài trợ."
    Câu trên lại sai không phải là tiếng Việt
    Sao lại không? Bộ phim/đoàn làm phim được nhà nước cấp 100 triệu đồng Ngay câu bên dưới của bạn "Dự án này được bác sĩ Ba Xạo thực hiện." cũng là một minh chứng đấy.
    Tôi thì tôi chả thấy cái câu thứ ba của bạn nó ''''đứt mạch nghĩa'''' ở chỗ nào. Tuy nhiên, nếu bạn cảm thấy thế thì tốt nhất là nên dùng dạng chủ động, chứ xin đừng Anh hoá hay Tây hoá tiếng Việt.
    Thêm mấy câu bị động tiếng Việt nữa:
    a) Hôm qua tớ nấu cơm khê, bị mẹ (tớ) quạt cho một trận.
    b) Do có nhiều cống hiến cho việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, ông Cup79 đã/sắp được nhà nước tặng nhiều bằng khen (vào năm nào thì chưa rõ!)
    c) Được sự giúp đỡ nhiệt tình của các chuyên gia Liên Xô, công trình đã (đưọc) hoàn thành đúng kế hoạch. (của chứ không phải là bởi)
    4. [hl]Như vậy bác cup79 nói không với cách dùng nàylà không có cơ sở. Hay bác cho mọi người đều dùng sai?
    Đến đây bạn đã tin tôi chưa? Thực tế đáng buồn là có rất nhiều ngưòi dùng sai đấy. Nói chính xác là rất nhiều người đang Tây hoá tiếng Việt mà không biết.
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 23:52 ngày 18/04/2004
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    _______________________________________________
    Hmm, xem ra bạn cũng có lý đấy nhỉ Nhưng đây là một số ví dụ nữa
    1. health (sức khoẻ)
    2. we (chúng tôi, chúng ta)
    3. they (chúng nó, họ, bọn họ , vv)
    4. flight (chuyến bay)
    5. sales (hàng khuyến mại/giảm giá)
    6. serve (phục vụ)
    7. man (đàn ông)
    6. men (những người đàn ông)
    8. why (tại sao, sao)
    9,. where (ở đâu, đâu ..)
    10. switch (công tắc)
    11. boss (ông chủ, sếp: lưu ý sếp không phải là tiếng Việt)
    vv....
    _______________________________________________
    Thực ra so sánh như dzậy cũng hơi quá đáng, vì ở đây chỉ có tiếng Anh làm tiêu chuẩn, trong khi đó tiếng Anh là thứ tiếng có tính đơn âm cao, lại có khuynh hướng đơn âm hoá từ ngữ (ví dụ : government thành gov''t, business thành biz vâng vâng ). Thử xét lại mộ số từ bác đã đưa bằng cách đối chiếu với các thứ tiếng khác xem sao :
    "sức khoẻ" trong tiếng Pháp là santé (2 âm), tiếng Đức còn dài dòng hơn nữa : Gesundheit (3 âm).
    "Chúng tôi" trong tiếng Tây Ban Nha là nosotros thì sao nhỉ ??
    Chữ they của tiếng Anh so với "họ" trong tiếng Việt là ngắn rồi, nếu cần thì còn từ "chúng" để dùng, cũng đơn âm. Tiếng Pháp nói "ils / elles", đâu có ngắn gì hơn.
    Flight, man và sales thì tớ chịu. Tiếng Việt dài hơn thật.
    Serve (phục vụ) được diễn tả trong tiếng Pháp bằng động từ servir cũng 2 âm, chưa kể các dạng động từ được chia làm cho nó dài hơn nhiều. Tiếng Đức nói servieren hay dienen cũng không ngắn hơn.
    Đối với why thì cứ nói "sao" nếu thích ngắn gọn, so sánh :
    pourquoi (Pháp) và warum (Đức). Tiếng Hán cũng không thể ngắn hơn 2 âm tiết, tuy tớ quên họ nói thế nào rùi.
    Bạn có biết người ta hỏi ở đâu trong tiếng Đức thế nào không ? Wo hoặc woher hoặc wohin.
    Cái switch dịch ra là ... interrupteur (Pháp) hay Ausschalter (Đức).
    Boss thì gọi là patron (Pháp).
    Nếu nói là tiếng Việt đọc ngắn viết dài cũng không sai. Vì có tiếng nào mà mỗi âm tiết đều phải theo quy củ như mình không, nghĩa là có âm đầu, âm đệm, âm chính, âm cuối và thanh rõ ràng. Chính sự phức tạp về âm tiết trong tiếng Việt làm cho chính tả dài hơn.
    Chứng minh : xét 2 từ : international và quốc tế. Ta thấy từ tiếng Anh có thể phân thành 5 âm tiết : in - tơ - nê -sơ - nl. Mỗi âm tiết chỉ có 2 âm, trong khi đó từ "quốc tế" của mình phức hợp hơn :
    quốc có 3 hoặc 4 âm tuỳ theo cách xét và 1 thanh.
    tế có 2 âm và 1 thanh.
    Một lý do nữa làm các từ tiếng Việt dài hơn là do tiếng Việt có nhiều âm vị. Mà bảng chữ cái La Tinh chỉ có trên dưới 24 chữ, không đủ để biểu thị hết các âm vị Việt Nam (nhất là nguyên âm, với số lượng rất ấn tượng). Điều đó dẫn đến phải dùng 1 tổ hợp ký tự để biểu thị 1 âm vị :
    nhị trùng âm /ai/ phải dùng 2 ký tự : ai, trong khi tiếng Anh chỉ dùng 1 : my.
    tam trùng âm uyê dùng đến 3 ký tự.
    Đó là chưa kể việc bỏ dấu lên các từ, làm mất thời giờ viết chữ hơn nữa.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Lại nói về vấn đề bị động, có thể kiểu nói "con chó bị đánh bởi ông chủ" là Tây Hoá thiệt. Song câu của bác cup79 sau đây :
    Được sự giúp đỡ nhiệt tình của các chuyên gia Liên Xô, công trình đã (đưọc) hoàn thành đúng kế hoạch. (của chứ không phải là bởi)
    đâu phải là câu bị động ạ ???
    Nếu tớ hiểu đúng thì "của các chuyên gia Liên Xô" là định ngữ cho "sự giúp đỡ" mà thôi ..... Không biết tớ có lầm không nhỉ ?

Chia sẻ trang này