1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về việc đệm từ ngoại lai vào trong bài viết.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi RungDaiNgan, 03/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. madcobra911

    madcobra911 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0

    trich NgườiThươngTrầmLặng:
    Trích từ bài của RungDaiNgan viết lúc 19:05 ngày 05/01/2005:
    --------------------------------------------------------------------------------
    Nói phải thì củ cải cũng phải nghe, hoan nghênh bạn và bạn Yeungon góp phần làm phong phú tiếng Việt và có những nhận xét rất xác đáng về thực trạng này. Xin những người như FAK hay OGO............ hãy nghe và hy vọng rút ra được kết luận gì. Nếu muốn viết và trao đổi về ngôn ngữ thuần tiếng Anh, PM cho tôi.
    --------------------------------------------------------------------------------
    Tao không phải là củ cải, tao không nghe lũ làng
    Thằng rừng dai ngan cho tao hỏi, cái chữ PM của mày nghĩa là gì thế, ?
    ...bao nhiêu năm trời còn mãi ra đi, đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt ...
    Gửi lúc 19:29, 05/01/05
    "...Nói phải thì "củ cải" cũng nghe"
    "...Nói đuối thì "củ chuối" nó nghe "
    Già làng ơi! già ở nơi thiếu muối I-ốt nên không biết đấy thui. PM có nghĩa là buổi tối (AM là buổi sáng). Theo cách bác Rừng nói nó có ý nghĩa "âm u" ấy mờ, hẹn họ em yeungon vào lúc tối trời "cho" nhau cái gì gì đấy! già làng hỉu rồi chứ nhề? tế nhị đừng théc méc nhé.
  2. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Chào bạn cacmác-jennie,
    Cảm ơn bạn đã chia se. Tôi xin có ý kiến thế này.
    Dịch online là ''''trực tuyến'''' được hay không được tuỳ theo ngữ cảnh, bạn ạ. Theo tôi, nếu là trong văn bản thì ''''trực tuyến'''' nghe trang trọng hơn, hợp hơn. Nhưng nếu là lời nói thì chưa chắc. Bạn đang sử dụng internet, có ai đó hỏi bạn đang làm gì, bạn sẽ trả lời là ''''Tôi đang trực tuyến'''' hay ''''Tôi đang lên mạng'''', hay thậm chí còn đơn giản hơn?
    Chữ log in/out cũng thế. Chắc chả mấy ai nói ''''Anh đăng xuất/đăng thoát/đăng nhập đi để tôi gửi cái thư cái!'''' nhỉ?
    Chúc các bạn vui vẻ.
    Được yeu_ngon sửa chữa / chuyển vào 19:48 ngày 05/01/2005
  3. BicBit

    BicBit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/10/2002
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    vẫn chưa cãi nhau xong à tiếp vậy
    các bác toàn bàn chuyện con gà quả trứng, cứ vác từ điển ra mà so, nếu chưa có trong từ điển thì các bác cứ dùng thả phanh bác nào thích dùng tiến anh thì dùng, bác nào thích sáng tác ra nghĩa tiếng việt thì sáng tác... đến một lúc nào đấy nếu từ nào hợp lí hơn thì tự khắc sẽ được phổ cập, được nhiều người sử dụng hơn, tự khắc mấy ông biên soạn từ điển sẽ đưa vào từ điển, tức là nó sẽ thành từ việt. nếu nó là tiếng việt do các bác sáng tác thì nó sẽ là từ thuần việt, nếu là tiiếng anh thì sẽ là từ việt gốc anh. tôi thấy các bác đưa ra ví dụ rồi mỗi bác dịch một kiểu chứng tỏ là nó chưa thống nhất mà nếu chưa thống nhất thì còn cãi nhau làm gì nữa cứ dùng bừa đi, sau này thấy không ai dùng như mình nữa thì tức là mình sai, bây giờ mình có dịch sai đi nữa nhưng sau này mọi người vẫn đều dùng như thế thì tức là mình vẫn đúng thôi. Điều này kô chỉ đúng với tiếng việt mà với tất cả các tiếng khác
    các bác cứ nói nào là sính ngoại, nào là lệ thuộc, rồi tinh thần dân tộc loạn ngậu lên, nhưng tôi chẳng thấy liên quan gì cả
  4. Meo-meo

    Meo-meo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    211
    Đã được thích:
    1
    Các bác có Topic hay quá, em cũng xin tham gia với.
    Đúng việc chêm tiếng Anh vào tiếng Việt là không hay nhưng đừng đổ cho bọn em "xính ngoại" - đôi khi em thấy có ích là đằng khác. Em là dân phiên dịch chuyên nghiệp ạ, và em đã gặp rất nhiều trường hợp dùng từ xính ngoại tức cười. Ví dụ như một bác LTC nọ, một nhà môi trường học hàng đầu của Việt Nam (em chẳng biết gọi là Nhà môi trường học có đúng không nhẩy), cứ bắt em phải dịch từ "xã hội hoá" là Civilization trong một cái hội nghị quốc tế to uỳnh cho dù bác ấy sai be bét. Đấy là xính ngoại. Nhưng mà cái gì cũng phải dùng tiếng Việt thì gọi là chương trình "Cửa sổ ich-xi pờ, hay là cửa sổ 2000, thay cho Window XP à??? Nhưng các bác có biết chuối nhất là gì không? Phải chăng vì tránh dùng từ ngoại lai mà chúng ta gọi Austrailia là Úc, gọi NEw Zealand là Tân Tây Lan, Mỹ v.v. Các bác biết bọn tây nó bảo gì không? Tại sao chúng mày đổi tên của bọn tao, chúng mày có biết làm thế là xúc phạm bọn tao không? Tên của chúng tao thế nào chúng mày hãy để như thế., nghe Úc nó cụt lủn chứ không hay như Australia. Nó nói thế nghe có đau không ạ?
    Mà các bác CNTT đúng, em thấy dân CNTT nói rằng tốt nhất là phải giữ nghĩa Tiếng ANh vì dịch ra nghe rất chuối. Cho dù bác rungdaingan có xót xa đi chăng nữa thì em cũng không tin người ta bỏ tiếng anh đi học tiếng Esperanto (em viết có đúng không nhỉ :P) đâu chứ đừng nói là tiếng Việt.
    Khối từ ngày xưa em chết đứng khi dịch vì không có từ tiếng Việt tương đương, đành phải nhờ bon Tây nó giải thích loằng ngoằng thì mới ra nghĩa Tiếng Việt đấy ạ Năm 99 có khái niệm ACCRE***ATION lần đầu tiên trong giáo dục Việt Nam, mất đến 2 cái hội thảo quốc gia người ta mới tìm ra rằng đó là KIểm định Giáo dục, thế trước đó bọn em không dùng từ đó để trong ngoặc đơn thì bọn em bỏ nó đi à???
    Em không xính ngoại nhưng em chẳng phản đối chuyện đệm từ đâu ạ vì chắc chắn là phải biết nghĩa thì mới dám đệm từ đúng không ạ??? Em ủng hộ nhiệt tình nếu dân công nghệ thông tin có thể đệm từ Tiếng Anh ạ (quá khích quá các bác nhỉ) vì nếu được như thế chắc bọn Ấn độ đen thui hết đất sống vì dân CNTT nhà mình chỉ kém chúng nó có tiếng Anh thôi mà.
  5. titeuf

    titeuf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2004
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    ................
    .....Ủng hộ ý kiến của bạn. Bạn phân tích nghe "êm" lắm.
    .
  6. Cacmac&Jennie

    Cacmac&Jennie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/12/2000
    Bài viết:
    690
    Đã được thích:
    0
    Hee hee, I''m back!
    First, tớ xin có ý kiến về cái câu Tôi đang lên mạng của yeu_ngon. yeu_ngon có realize that câu ấy sai về mặt ngữ nghĩa không? Nếu đúng của nó thì it must be Tôi đang trên mạng Tớ tán thành với kiểu dịch này (tức là tớ thay đổi nhận thức 1 tẹo rồi), còn kiểu dịch trực tuyến may be sẽ được dùng trong ngữ cảnh technical hơn.
    Về cụm từ đăng xuất, nếu ở ngôn ngữ nói ta có thể use từ ra (và vào cho đăng nhập)
    Đúng như BicBit said, từ ngữ là do xã hội hình thành, sau đó các nhà ngôn ngữ học mới chuẩn hoá chúng và đưa vào dics. Nhưng không vì thế mà chúng ta lại lười nhác và lờ đi những gì cần chấn chỉnh, thay đổi. Chú ý trong từng lời ăn tiếng nói, đấy cũng là quy chuẩn xã hội của hầu hết các dân tộc.
    However, tớ chỉ đánh giá việc sử dụng ngôn ngữ kiểu như vậy là một hành vi bất cẩn. Không thể đánh đồng những thói quen không tốt đó với những tội lỗi quá đáng mà một số bạn đã nói đến ở những bài viết trước. Như thế là không công bằng.
    Về bài viết của meo-meo, tớ thấy cậu đã đề cập đến 1 vấn đề mà tớ muốn mọi người thảo luận ở trang trước, đó là vấn đề danh từ riêng và tên các quốc gia. Theo ý kiến của tớ, nên để nguyên những từ như vậy khi sử dụng trong tiếng Việt (không phiên âm, không dịch). Tớ đoán rằng có rất nhiều người có chung quan điểm này, hi vọng nó sẽ trở thành chuẩn trong một thời gian ngắn nữa.
    PS:
    - Windows chứ không phải Window, bạn có thể nhìn thấy biểu tượng của nó gồm 4 mảnh, và nó là một thương hiệu.
    - Tớ vừa cố gắng thay thế một số từ bên trên thành tiếng Anh, các bạn đọc thử và nêu cảm giác?
  7. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Chào CMJ,
    1) Chuyện giữ nguyên một số từ tôi đồng ý nhưng phải kèm theo phiên âm cách đọc. Ví dụ: Australia (Ôx-trây-lia). Tất nhiên còn cái khó là những tiếng có những ký tự mà iếng Việt không có, dùng bản tiếng Anh thì không phải ai cũng biết...
    2) Về ''Tôi đang trên mạng'' hay ''Tôi đang lên mạng''. Bạn cũng có lý nhưng không phải hoàn toàn. Có lẽ bạn bị ảnh hưởng từ tiếng Anh đấy. Trong trường hợp này, ''lên mạng'' phải đựoc hiểu như tính từ chỉ một trạng thái đang tồn tại, bạn ạ, cũng giống như nói ''Bà ấy đang lên đồng đấy, đừng có sờ vào bà ấy.'' Khi nói như thế tức là bà ấy đã đạt được trạng thái lên đồng rồi chứ không phải là còn đang trong quá trình đạt tới trạng thái đó. Vì thế, tôi không thay đổi ý kiến, vần thích ''lên mạng'' hơn.
  8. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Vậy nhờ meo_meo nhắn với bọn Tây ấy về nước đổi lại "Vietnam" thành "Việt Nam", "Hochiminh City" thành "Thành phố Hồ Chí Minh" (vì "Thành phố" là một phần của địa danh, cũng như Leningrad hay Maryland vậy).
    Người Việt Nam gọi người khác như thế nào, có phiên âm hay để nguyên dạng, đọc theo tiếng Anh hay tiếng Hán hoàn toàn là chuyện của người Việt Nam, dù hay hay dở cũng không đến lượt bọn Tây xen vào.
  9. RungDaiNgan

    RungDaiNgan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ hơ, cái bụng của lũ làng trong veo như con sông, con suối, tao đã bình bầu cho mày, cái thằng người Thượng 1* rồi đó, vì cái tội không biết chữ PM là gì. Cái chữ PM là để dành cho những người muốn thảo luận với tao bằng tiếng Anh thôi à, rồi lại đi loanh quanh cái gốc cây Kơnia cả bao nhiêu năm à,hỏi nhiều làm gì cho nó mệt cái đầu à, cố gắng đọc bài viết của Lũ Làng đi à, từ ngoại lai mà ai cũng biết thì nên sử dụng vì nó ngắn gọn, chứ Lũ Làng không cực đoan và cuồng tín, chỉ hạn chế chứ không cấm hết à, khà khà khà. Người ta nói nhập gia tuỳ tục, nói chuyện với dân người Thượng thì cách xưng hô mày tao là hợp lý nhất thôi à, hà hà hà, có dịp mời mày thưởng thức món "rượu cần" do tao tự pha chế cái à dân Thượng .
    Được RungDaiNgan sửa chữa / chuyển vào 11:54 ngày 06/01/2005
  10. RungDaiNgan

    RungDaiNgan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này