1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về việc đệm từ ngoại lai vào trong bài viết.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi RungDaiNgan, 03/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.683
    Đã được thích:
    7.186
    Bao nhiêu người đã nói rồi tôi cũng không muốn chen vào "đánh hôi" , có gì meo-meo bỏ qua cho nhé. Chỉ có điều tôi thấy thằng Úc này cũng hơi ... bố láo. Lần sau các bạn gặp thằng nào nói năng tương tự, nhớ nhắc nó đừng nói China mà phải nói Chunghwa (hay Chungwuo), đừng nói Spain mà nói Espana, đừng nói Greece mà nói Hellas, đừng nói Poland mà nói Polska, đừng nói Japan mà nói Nippon (?), đừng nói Sweden mà nói Sverige, đừng nói Germany mà nói Deutschland, kẻo không thì dân tình các nước đó cũng đau lắm đấy.
    Còn vụ "Hán Việt - một ngôn ngữ thuần Việt" thì rõ ràng là sai, tôi nghĩ mọi người hẳn đã biết. Muốn tìm một ngôn ngữ thuần Việt với cả từ vựng và chữ viết, chắc phải quay lại thời Hùng Vương. Hồi lâu lâu rồi tôi có nghe nói là có một số bằng chứng về chữ viết Việt cổ, không biết là thật hay là không. Nếu có thật thì cũng chỉ để tự hào với nhau thôi chứ chắc là khó xây dựng lại đầy đủ lắm. Chữ Nôm hay quốc ngữ thì đều dựa trên hệ thống ký tự ngoại nhập cả thôi.
  2. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Việc gọi một số nước bằng tiếng Việt như Ba Lan, Úc.... là do hệ quả của lịch sử và việc sử dụng ngôn ngữ qua suốt một thời gian dài chứ chẳng phải là do ''tránh dùng từ ngoại lai'' như bạn nói đâu. Tớ nhớ có lần được đọc hay được nghe bài phát biểu của vị đại sứ Thụy Điển (nhân ngày Quốc khánh của họ) nói đại ý rằng họ cảm thấy tự hào và thân thiết khi tên nước của họ được gọi bằng tiếng thuần Việt. Một vị đại sứ nhân danh cho một dân tộc đã nói như thế, đáng buồn là bạn trích dẫn ý kiến cá nhân của một người (làm cố vấn trưởng của một dự án của ADB thì đâu có gì là ghê gớm?) rồi vội vã nói rằng bọn Tây (khiến người ta lầm tưởng là nhiều người) là không đúng và có phần hơi chủ quan đấy.
    Còn việc bạn chỉ trích dịch từ ''xã hội hóa'' thành từ civilization tớ cũng có ý kiến thế này: Một từ tiếng Anh dich sang tiếng Việt hay ngược lại không phải bao giờ cũng phải theo nguyên tắc một-đối-một như thế. Vì sao từ lịch (lịch trình) có khi phải dịch là schedule, có khi phải dịch là agenda, thậm chí có khi phải dịch là programme? hoặc chỉ có từ clearance mà phải dịch là ''tĩnh không'' (chiều cao tĩnh không) hoặc ''thông quan'' (kê khai hải quan)? Một người phiên dịch chuyên nghiệp chưa chắc là đã giỏi bằng một người dốt ngoại ngữ nhưng lại giỏi chuyên môn về lĩnh vực họ đang làm việc. Một dạo tớ cứ dịch từ phương án thi công là construction method và cứ yên trí là mình đúng, té ra dân xây dựng lại dùng từ method of statement? Hoặc từ ''hành chính công'' dịch là ''public administrative'' nhé? xin thưa, đó là ''civil service(s)'' đấy. Hỏi làm sao thì tớ xin chịu. Hoặc từ ''closing time'' bạn dịch ra làm sao? Giờ đóng cửa chăng? dân hãng tàu gọi đó là ''giờ kết tàu'' đấy, rồi Letter of Intention thì được dân kinh tế hiểu rằng đó là ''thư ngỏ ý''......Chuyện bí từ để dịch là một chuyện, chuyện dịch được rồi nghĩ dịch đúng nhưng lại thật sự không đúng lại là chuyện khác.
    Tiếng Việt không phải là hệ ngôn ngữ Latin đâu, mà chỉ có chữ viết tiếng Việt hiện nay (hình thức thể hiện ngôn ngữ bằng ký hiệu) thì mới có nguồn gốc từ BẢNG CHỮ CÁI Latin thôi. Ngôn ngữ thuần Việt cũng không phải là tiếng Hán - Việt như bạn nói, vì thứ nhất, tiếng Hán - Việt chỉ là TỪ VỰNG, một bộ phận trong NGÔN NGỮ; thứ hai, tớ chưa thấy có khái niệm nào định nghĩa ngôn ngữ thuần Việt là ngôn ngữ gì cả (cho nên tớ chỉ dám dùng từ ''từ (vựng) thuần Việt'' thôi, mà cũng chưa chắc là tớ đúng đấy)
  3. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Mà cái cô meo-meo này cũng thiệt là dũng cảm, với một vốn hiểu biết về tiếng Việt còn ngô nghê như vậy mà đã dám vổ ngực xưng tên mình là người phiên dịch chuyên nghiệp !! Người phiên dịch bình thường nhất cũng phải là người hiểu rõ nhất về ngôn ngữ của dân tộc mình trước cái đã. Mà cái thằng gì đấy nó nói câu đấy thì hoặc là nó quá ngu, hoặc là nó quá hợm hĩnh. Sao cô không biết chửi thẳng vào mặt nó là ''dân tao dùng từ Úc để nói trong ngôn ngữ của dân tao chứ đâu có dùng trong tiếng Anh khi giao dịch với cả thế giới đâu mà chúng mày nói chúng tao?'' Đã không biết phản bác lại mà còn im lặng mà nghe rồi đem cái hậm hực đấy về trút lên đầu anh em chúng tớ thì chả biết cái cô này có lòng tự hào dân tộc ở đâu nữa
    (hình như mình nói hơi quá thì phải )
  4. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Chào bác culan,
    Nghe danh bác đã lâu nay mới thấy bác phát biểu. Tôi xin có mấy ý kiến thế này.
    Xét về tiềm năng thì tiếng Việt bình đẳng với mọi ngôn ngữ khác. Nói cách khác, mọi ngôn ngữ đều có tiềm năng tương đương nhau. Mọi ngôn ngữ đều tiềm năng tạo từ vô tận, để có thể diễn đạt một số lượng các khái niệm cũng vô tận. Tiềm năng thì như thế nhưng tiếng Việt có giàu có hay kém cỏi thì lại phải nhờ vào những ngưòi sử dụng nó, chứ tự nó không thể giàu hay hay lên đưọc. Chúng ta dùng nó nhiều, biết sáng tạo, biết khai thác những tiềm năng vốn có của nó thì tiếng Việt sẽ giàu lên. Trái lại, nếu chúng ta chỉ vì muốn nhanh, muốn tiện mà không chịu suy nghĩ khai thác tiềm năng của tiếng Việt mà lại cứ luôn nhanh nhảu đi vay mượn thì tiếng Việt sẽ nghèo đi, sẽ mất dần tính Việt. Chắc điều này không phải là cái chúng ta muốn đâu bác nhỉ?
    YN
    Được yeu_ngon sửa chữa / chuyển vào 05:07 ngày 12/01/2005

Chia sẻ trang này