1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về việc đệm từ ngoại lai vào trong bài viết.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi RungDaiNgan, 03/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. oliverkahn

    oliverkahn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    Lại cái kiểu tuyệt đối hóa. Nói rằng "chúng ta tăng trưởng tốt" thì với mấy ông bạn này nó có nghĩa là "chúng ta nhất thế giới, chẳng cần phấn đấu gì cả".
    Có thấy chữ HẠN CHẾ không bạn.
    Một số thuật ngữ chuyên ngành dùng cũng chẳng sao, nhưng có được thuật ngữ tiếng Việt thì hay hơn.
    Tớ khâm phục Echip hồi những số đầu (những số đầu tiên thôi) đã dùng tiếng Việt 1 cách tối đa, thậm chí từ hash đa số người ta để nguyên, ko dịch sang thuật ngữ tiếng Việt tương đương nhưng echip cũng vẫn Việt hóa (là "trị băm").
  2. thangcom

    thangcom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/11/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    chẹp. Thế đã có quy chuẩn nào về việc viết từ nào thì nên để tiếng anh, từ nào lên để tiếng việt chưa nhẩy ??? có bản quy định nào chưa nhỉ??? có thì anh em cũng chấp hành cái. Hay cộng động mạng TTVNOL lập ra một list/danh sách xem từ nào nên viết tiếng việt, từ nào nên để tiếng anh cho anh em áp vào cái bài viết cái nhỉ . Chẹp chẹp, dùng có đôi ba từ tiếng anh đá xiên xọ lọ vào cho nó vui cửa vui nhà cũng bị nói là "làm xấu hổ""mất thể diện" "bạc nhược" ... , kiểu này tớ tối nay mất ngủ cả đêm vì tội to quá
    he he, Với ngôn ngữ, tớ chỉ nghĩ đơn thuần nó là phương tiện truyền tải thông tin/ cảm xúc của mình, dù bằng cách nào đi nữa. Chừng nào mọi người vẫn còn hiểu tớ nói gì, cảm xúc của tớ ra sao thì chừng đó ngôn ngũ của tớ vấn là ô kê .
  3. ftuguard

    ftuguard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    975
    Đã được thích:
    2
    Internet = Liên mạng
    Media = Phương tiện
    Multi - media = Đa phương tiện
    Video = Băng hình
    Marginal Revenue = Doanh thu biên hoặc doanh thu cận biên
    Nói chung nên chuyển được càng nhiều sang tiếng Việt càng tốt. Các bác phải nghĩ đến những người không có điều kiện biết tiếng Anh.
    Các nước như Trung Quốc, Nhật còn dịch giao diện Windows ra tiếng của họ sao cho ai cũng có thể dùng được. Việt Nam cũng nên làm thế.
  4. titeuf

    titeuf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2004
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    ..............Em đồng ý với bác đoạn highlight ở trên. Tuy nhiên ý em thế này.
    ...........Khi giao tiếp hay nói với một ai, trước tiên chúng ta phải xem xem người đó thế nào, ý em là cái background cơ bản nhất của người ấy. Ví dụ, khi nói với ông bác em ở quê nhà, em đâu dám "sủa" một từ tiếng Anh nào?. Sủa ra là ông ý "sạc" em ngay mà có nói thì ông ý cũng chẳng hiểu. Còn khi nói với thằng bạn học cùng lớp em có thể dùng từ TA thoải mái mà không sợ nó "điếc".
    ........Trên forum này, hầu mọi người đều biết TA cả nên việc sử dụng dễ dàng hơn, không sợ người khác không hiểu cái mình nói.
    ......Tiếp theo đó là mọi người đều cảm thấy thoải mái và hóm hỉnh khi sử dụng TA, đb sử dụng những từ "biến thái hoá" như teenagedirt hay fool a kiz hay dùng.
    ........Bên cạnh đấy, có những từ nếu ta viết ra bằng TV thì e rằng...dài dòng và mất thời gian. Ví dụ như ai cũng biết Internet là gì rồi, nên thật tốn thời gian và dài dòng khi viết....."liên mạng".
    ........Và cuối cùng đó chính là thói quen. Do tiếp xúc nhiều với TA hay sống ở ngoại quốc lâu, có nhiều người khó bỏ được thói quen sử dụng TA. Thói quen này đối với một số là tốt nhưng với số khác thì lại không hay (bị "dán nhãn" vọng ngoại). Tuỳ từng người, sở thích riêng và phong cách riêng, quyền cá nhân, tốt nhất ta nên để tự người đó quyết định nên sử dụng từ ngữ thế nào, không nên bắt buộc người khác làm theo ý của mình.
    ......Vài ý kiến góp dzui cái nhểy?.
    Được titeuf sửa chữa / chuyển vào 23:55 ngày 03/01/2005
  5. thangcom

    thangcom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/11/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    hé hé, cuối cùng thì cũng có người bị sập bẫy .
    1. Internet # internet, tớ đang hỏi Internet
    2. Internet là bác dịch là liên mạng là sai (chắc word by word inter và net ). Bác dịch thế sẽ làm cho người ta hiểu sai về bản chất Internet. Liên mạng thì sẽ được hiểu là các mạng máy tính được nối với nhau, như vậy hai mạng cục bộ nối với nhau thì cũng gọi là liên mạng. Liên mạng này không thể gọi là Internet
    chẹp chẹp, phân tích tạm thế thôi đã
    Như vậy rõ ràng là nhiều từ chúng ta không thể dịch sang tiếng việt, nếu dịch sang sẽ bị hiểu sai, bị mất ý nghĩa . Vậy phải làm sao, theo giáo sư Hoàng Xuân Hãn có 3 cách xử lý như sau :
    1. Giữ nguyên : Ví dụ : Internet
    2. Hán việt : ví dụ : video --> vi di ô, Internet --> In tơ nét
    3. Dịch theo nghĩa : Trường hợp này áp dụng cho những thuật ngữ chuyên ngành sâu,mà từ tiếng việt không có, không thể dùng hán việt, cần phải dùng một cụm mệnh đề để giải thích ...
    Đấy, đầu xuân em buôn tạm thế thôi đã hê hê. Nhiều bác ở đây cứ hình sự hoá vấn đề. Đã tham gia cộng đồng mạng thì cũng có rules của nó. Vui vẻ đi , mạng mà . Miễn mai buổi sáng sớm em gặp ông cụ/ bà cụ nhà em em không cười he he ,ke ke là được
  6. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Theo tôi các từ ftu dịch ra tiếng Việt chỉ cho thấy khả năng dùng thuật ngữ tiếng Việt thay vì tiếng Anh mà thôi. Còn thuật ngữ có chuẩn hay không thì phải do nghĩa mà mình gán cho nó, vì vốn nhiều thuật ngữ ở tiếng Anh đâu có bao quát hết ý nghĩa của bản thân từ đó.
    À còn cách gọi "vi đi ô" là phiên âm, không phải là thuật ngữ Hán Việt.
  7. hilittlesunshine

    hilittlesunshine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    502
    Đã được thích:
    0
    Người viết chủ đề này (theo Hili nghĩ) đặt nặng vấn đề hay nói đến vấn đề một cách thái quá. Vì trước hết những diễn đàn như thế này đều mang tính vui vẻ và giao lưu chứ không hề mang tính chính thống (formal) mà cần phải dùng ngôn ngữ, cách nói, giọng điệu thật trang trọng để thể hiện sự nghiêm túc của vấn đề.
    Nếu bác nói là những người hay dùng ngoại ngữ trên forum này là không chú trọng hay coi thường hay "làm nhục" ngôn ngữ tiếng Việt thì đó là một cái nhìn rất lệch lạc. Vì thực tế là có rất nhiều người hay sử dụng ngoại ngữ trong bài viết của mình trên diễn đàn này, nhưng khi cần phải viết bài một cách trang trọng, ngữ pháp và từ vựng tiếng Việt của họ lại nhuần nhuyễn, chính xác đến kinh ngạc.
    Đôi khi, người ta dùng ngoại ngữ thay cho tiếng Việt vì từ đó lột tả được hết những gì người ta muốn nói. Ví dụ có rất nhiều người Mỹ nói chuyện, họ thỉnh thoảng thêm vào đó tiếng Pháp, tiếng Đức là chuyện bình thường. Vì lúc đó, có thể từ tiếng Đức, tiếng Pháp giúp người đối diện hiểu rõ hơn vấn đề chứ không phải vì họ ghét tiếng anh của họ. Nếu nước Việt chúng ta cũng giàu mạnh và có thế lực, tiếng Việt được nhiều người nói, thì người nước ngoài cũng thỉnh thoảng thêm từ tiếng Việt trong đối thoại của mình thôi.
    Không có ngôn ngữ nào là đỉnh cao tuyệt đối mà mọi điều đều chính xác được lột tả chỉ trong ngắn gọn một hay hai chữ cả.
    Còn một điều nữa, là TTVietnamoline đâu chỉ có các thành viên dùng tiếng Việt là ngôn ngữ chính hàng ngày của họ. Rất nhiều bạn sinh ra, hay lớn lên ở nước ngoài. Tiếng Việt (từ vựng, ngữ pháp) các bạn ấy đâu được học ngay từ hồi cấp một như phần lớn các thành viên khác. Trao đổi, giao lưu, giải thích mọi vấn đề mà phải bằng tiếng Việt thì đúng là chúng ta làm khó cho các bạn ấy quá. Nghe sẽ rất dài dòng, thậm chí là lòng vòng không cần thiết.
    Với Hili, nếu một người chọn được từ tiếng Anh gọi tên chính xác điều người ta muốn nói, thì Hili thấy phải nể người ta vì sự lựa chọn ngôn ngữ của người ta nữa, từ đó học tập nhau. Không có gì phải bực tức hay nghĩ là người ta thích thể hiện và coi thường mình cả.

  8. Masan_1

    Masan_1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    2.330
    Đã được thích:
    14
    Việc hạn chế thêm từ tiếng nước ngoài vào khi viet bai, nói chuyện là một việc nên làm. Nhưng cũng không nên quá khắt khe, khi bạn đang sống ở một nước khác việc dùng từ đệm của ngôn ngữ nước đó là điều dễ hiểu. Chẳng nói đâu xa, cộng đồng người VN tại LB Nga cũng dùng rất nhiều các từ tiếng Nga đã được Việt hoá ... và tôi thấy chẳng có gì cả, miễn là tiện lợi và ai trong cộng đồng cũng hiểu.
    Những từ chuyên ngành cố gắng dịch được càng tốt nhưng mà dịch để mà tối nghĩa đi như "TRỊ BĂM" thì ... BĂM THỊT à???
  9. RungDaiNgan

    RungDaiNgan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Kính thưa anh bạn thangcom.
    Internet được hiểu là liên mạng cực kỳ đúng.
    Internet là một hệ thống gồm các mạng máy tính được liên kết với nhau trên phạm vi toàn thế giới, tạo điều kiện thuận lợi cho các dịch vụ truyền thông dữ liệu, như đăng nhập từ xa, truyền các tệp tin, thư tín điện tử, các nhóm thông tin.....
    Internet là một phương pháp ghép nối các mạng máy tính hiện hành, phát triển một cách rộng rãi tầm hoạt động của từng hệ thống thành viên.
    Nguồn gốc đầu tiên của Internet là hệ thống máy tính của Bộ quốc phòng Mỹ, gọi là mạng ARPAnet( Advanced Reseach Projects Agency Network ), một mạng thí nghiệm được thiết kế từ năm 1969 để tạo điều kiện thuận lợi cho việc hợp tác khoa học trong các công trình nghiên cứu Quốc phòng.
    ARPAnet đã nêu cao triết lý truyền thông bình đẳng(peer to peer), trong đó mỗi máy tính của hệ thống đều có khả năng nói chuyện với bất kỳ máy tính thành viên nào khác.
    Bất kỳ mạng máy tính nào dựa trên cơ sở thiết kế của ARPAnet đều được mô tả như một tập hợp các trung tâm điện toán tự quản, mang tính địa phương và tự điều hành, chúng được liên kết dưới dạng vô chính phủ nhưng có điều tiết.
    Sự phát triển thiết kế của mạng ARPAnet đơn thuần chỉ là do nhu cầu về quân sự.
    Mạng này phải có khả năng chống lại một cuộc tấn công có thể vô hiệu hoá một số lớn các trạm thành viên của nó. Tư tưởng này đã được chứng minh là đúng khi Mỹ và các đồng minh tham gia vào cuộc chiến tranh vùng vịnh. Sự chỉ huy và mạng kiểm soát của Iraq, cũng được tổ chức mô phỏng theo công nghệ ARPAnet, đã chống lại một cách thành công với các nỗ lực của lực lượng đồng minh nhằm tiêu diệt nó.
    Đó là lý do tại sao công nghệ có nguồn gốc từ ARPAnet hiện nay đang được xuất khẩu và phổ biến một cách rộng rãi.
    Mạng Internet nguyên thuỷ được thiết kế nhằm mục đích phục vụ việc cung cấp thông tin cho giới khoa học, nên công nghệ của nó cho phép mọi hệ thống đều có thể liên kết với nó thông qua một cổng điện tử.
    Theo cách đó, có hàng ngàn hệ máy tính hợp tác, cũng như nhiều hệ thống dịch vụ thư điện tử, ...... các tập hợp tin tức phổ biến rộng rãi( Web)
    Nguồn: America Online, Anonymous FTP, Archie, ARPAnet, Bitnet, Bix, Delphi, FAQ, Fidonet, FTP, freenet, telnet, TCP/IP.( đây phải được hiểu theo trang gốc, nên ko dịch được sang tiếng Việt)
    Được RungDaiNgan sửa chữa / chuyển vào 06:19 ngày 04/01/2005
  10. Masan_1

    Masan_1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    2.330
    Đã được thích:
    14
    Bạn có thể ở nước ngoài lâu quá .. tuy nhiên tiếng VN nếu có khái niệm liên mạng theo tôi nó có thể được hiểu ở khái niệm cục bộ như bạn thangcom đã viết. Có thể nó chỉ là liên kết hai mạng cục bộ .. do đó khó có thể dùng nó cho mạng Internet toàn cầu.

Chia sẻ trang này