1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bàn về việc đệm từ ngoại lai vào trong bài viết.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi RungDaiNgan, 03/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. so_khanh_

    so_khanh_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/08/2003
    Bài viết:
    203
    Đã được thích:
    0
    Ủng hộ quan điểm của bác, hồi xưa tớ thấy các cụ hay nói về cái "Ca - pốt ", đếch biết là cái gì, về sau này học mới biết nó là cái bao cao su ...
    Phen này phải sửa hết lại mấy từ như kiểu:
    - Cà rốt
    - Ô tô
    - Alô
    - Công tắc
    - ....
    ( còn mấy từ sính ngoại nữa, có chữ "nít" ở cuối , nhưng không phải con-nít , cũng phải bỏ đi , tớ đếch dám nói ở đây vì sợ mốt ( mod ) treo lên he he he )
  2. ntchin

    ntchin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi,
    Hiện có rất nhiều người ở nhiều quốc gia khác than phiền là bị Tiếng Anh đô hộ. Các bạn ở ngoại quốc theo dõi báo chí nhiều cũng biết Pháp là quốc gia phản đối dân chúng và ra lệnh cho dân chúng không được dùng các từ như week-end vào trong các văn bản chính thức
    Quả thật Tiếng Anh đang thống trị thế giới. Các thành phần quan tâm và có ý thức dân tộc thì để ý đến vấn đề này. Còn các dân tộc không có ý thức dân tộc thì lại xin xỏ cầu cạnh Anh Mỹ Úc để trở thành như một "tiểu bang" hay chư hầu của Anh Mỹ Úc. Có nhiều nước Nam Mỹ bây giờ dùng toàn tiền đô la. Puetor Rican muốn sát nhập thành một tiểu bang của Hoa Kỳ ghê lắm, mà Mỹ không cho. Phi Luật Tân nổi tiếng là nước vọng ngoại nhất Á Châu, người Phi xử dụng Tiếng Anh hằng ngày trong trường học, tên tuổi của họ thì tên Spanish ( Tây Ban Nha, vì có thời kỳ Phi là thuộc địa của Tây Ban Nha) . Nên ở Mỹ, khi đọc tên người Phi, cứ tưởng họ là người Mễ. Cho đến khi gặp mặt, mới biết họ là người Phi Luật Tân. Việt Nam có muốn trở thành 1 quốc gia như Phi Luật Tân hay không ?
    Sau đây là một bài báo nói về nỗi khổ tâm của người Nhật khi phải theo Tây đổi các viết tên họ để làm vừa lòng Tây. Tôi biết người Nhật rất lấy làm tiếc vì trong thời kỳ mở cửa họ đã theo "Tây" qúa, nên đã bỏ nhiều phong tục văn hóa Á Châu. Mà ngày nay họ hối hận thì đã trễ. Một trong những phong tục văn hóa mà người Nhật hối hận nhất, là lúc đó họ đã bỏ Tết Âm Lịch, theo Tây mừng tết Dương Lịch. Kết quả là ngày nay Người Nhật không còn mừng "Tết Ta" nữa.
    Cultural pride in Japan could fade Western custom.
    FIRST, LAST NAMES USUALLY
    SWAPPED TO ACCOMMODATE,
    BUT SOME PEOPLE RESISTING
    BY GINNY PARKER
    Associated Press
    TOKYO -- Hiroshi Yamagiwa is waging a quiet rebellion
    -- with his business card.
    Like many of his colleagues, the newspaperman''s name
    and credentials are written in Japanese on the front,
    English on the back.
    But there''s something different about this card that
    reveals something about cultural pride and a search
    for identity in a globalizing world of sameness.
    On the English side, it reads family name first, given
    name last -- the same as in Japanese. A seemingly
    trivial detail, the word order flouts a decades-old
    custom of flipping names in their English version to
    make them easier for Westerners to understand.
    For people like Hiroshi Yamagiwa -- or should that be
    Yamagiwa Hiroshi? -- it''s a matter of cultural pride.
    ``Koreans and Chinese use their names properly. So why
    not Japanese?'''' Yamagiwa said. ``It''s not confusing to
    me.''''
    The custom of reversing names for Western consumption
    dates back to the 1880s, when Japan was racing to
    catch up with the United States and Europe, and has
    found its way into business cards, English-language
    text books, newspaper articles like this one.
    Like his predecessors, Japan''s current prime minister
    comes in two versions: Mori Yoshiro at home, and
    Yoshiro Mori when traveling abroad or being mentioned
    in the Western press.
    But change is in the air.
    The Education Ministry recommended in September that
    foreign-language textbooks, government publications
    and newspapers start using the Japanese word order.
    It''s not compulsory, but since textbooks must be
    approved by the ministry, many publishers are likely
    to comply. Government agencies are expected to
    gradually follow suit. Newspaper e***ors will act on
    their own discretion.
    ``In the global society, it''s important for countries
    to preserve their own culture,'''' said Education
    Ministry official Toshio Nomura. ``The thinking is
    that Japanese should show the world their names in
    their original form.''''
    Many Japanese scholars already stick with the
    non-Western name order when publishing international
    papers.
    ``People are starting to realize now that there is a
    Japanese way, that there''s no need to imitate
    foreigners,'''' said Takayuki Okutomi, a professor at
    Nippon Medical School who published a book about the
    history of Japanese names.
    The Chinese stick to their ways (President Jiang
    Zemin''s surname is Jiang), so why not us? many
    Japanese are asking.
    One publishing company has already begun using the
    Japanese name order in its English-language textbooks,
    and others are considering it.
    ``International society has long been dominated by the
    customs of the United States and Europe,'''' said
    Takeshi Enomoto of Kairyudo Publishing Co., which is
    mulling the change. ``Now, it''s easier for people to
    accept various customs.''''
    Still, critics and supporters alike agree it will be
    hard to change a system that has been instilled in
    most Japanese since their grade-school English
    classes. And detractors say the effort and money
    should be spent on more pressing needs.
    If the change does take root, Westerners will have to
    be careful lest they inadvertently go on first-name
    terms with Japanese based on a glance at a business
    card.
    Hoping to spare his Western acquaintances any such
    awkwardness. Yamagiwa prints his surname on his card
    in capitals: ``YAMAGIWA Hiroshi.''''
    Even Enomoto, a staunch tra***ionalist when it comes
    to names, admits to introducing himself in the Western
    style when meeting foreigners or traveling overseas.
    ``It''s just easier for Westerners to understand,'''' he
    said.
  3. stupid_handsome_boy

    stupid_handsome_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    607
    Đã được thích:
    0
    Internet dịch là Liên mạng thì quá chuẩn rồi, người Anh cũng gọi thế mà. Internet là Liên mạng còn internet là liên mạng (ít đọc sách tiếng Việt nên không rõ internetworking dịch là gì )
  4. stupid_handsome_boy

    stupid_handsome_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    607
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Anh và tiếng Việt khác hẳn nhau, chữ cà rốt thì rõ là tiếng Việt, nhưng xuất xứ của nó là carotte (hay carrot ? cái này đọc hơi khác) thì không phải. Đây là chuyện thường thấy. Pháp dùng 1 số từ tiếng Anh vì nó hoàn toàn giống tiếng Pháp thôi, và nên nhớ là chỉ "1 số", chứ ngoài ra có rất nhiều từ đã được "chuyển" sang tiếng Pháp.
  5. stupid_handsome_boy

    stupid_handsome_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    607
    Đã được thích:
    0
    Bài trên quote thiếu 1 phần dưới này
  6. thangcom

    thangcom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/11/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    chẹp, bác chắc chưa đọc kĩ bài trước của em, nên vẫn cãi cố . Đã đành bác FTUGuard do không phải dân IT (nghe nick biết học ngoại thương hè hè) nên phát biểu lung tung, bác Rungdaingan, lúc đầu nghe đâu còn xưng đâu admin/ mod diễn đàn toán học nào đó ở nước ngoài mà còn cho Internet là liên mạng thì chẹp chẹp
    Thôi, thế này nhé, để em viết lại vậy chẹp chẹp
    Thế này nhá, giả sử, bác có 2 mạng cục bộ (LAN), bây giờ bác nối hai mạng này vào nhau, như vậy tạo thành một liên mạng đúng không ạ ???
    vầng ,tiếp, như bác định nghĩa ở trước, Internet là một hệ thống các máy tính được kết nối với nhau, cung cấp các nhiều dịch vụ web (web service), chia sẻ file, thông qua các giao thức HTTP, FTP... đúng ko ạ ???. Bây h với hai mạng của iem, thôi cho một thằng ở úc, một thằng ở tây ban nha cho nó toàn cầu , trong mạng của iem, em dụng một thằng làm máy chủ web (web server), máy chủ FTP (ftp server).. rồi cho tất cả thằng khác truy cập vào etc, đại loại là em có thể làm được tất cả các dịch vụ chủ yếu của Internet như : Web, FTP, telnet, mail .. ,thích client/ server thì chơi client /server, thích peer- to-peer thì cũng cho peer- to-pee,thậm chí cả e-commerce. Thế liệu cái "Liên mạng" của em có được gọi là Internet kô ạ ???
    Thôi, em ko nói dài nữa, tóm lại là như thế này
    Internet là liên mạng, nhưng liên mạng chưa chắc đã là Internet. Như vậy dịch Internet là liên mạng là sai
    Bác không tin hử. không biết bác có ở Việt Nam kô chứ, chứ ở Việt Nam, bác cứ mua tờ Nhân Dân, Hà nôi mới xem người tao có thay từ Internet là liên mạng ko ???
    Mà thôi. em cũng chả bàn chuyện dịch thuật nữa, em chỉ muốn nói răng, qua ví dụ nhỏ rồi, thì thấy các bác nhiều khi cứ thích việt hoá, cái không thể việt hoá nồi, cố gượng ép vào đến khi dịch ra làm cho người khác hiểu sai hoàn toàn về bản chất. Thế thà không dịch còn hơn. Thôi, thế cứ gọi nó là cái mà "ai cũng biết là ai" đấy . Các bác cứ bàn tiếp nhá. em té
  7. stupid_handsome_boy

    stupid_handsome_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    607
    Đã được thích:
    0
    Chắc chưa đọc bài trên. Internet dịch là Liên mạng chứ đâu phải là "liên mạng" Có nhiều thuật ngữ không dịch được, nhưng rất tiếc không phải thuật ngữ này.
  8. thangcom

    thangcom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/11/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    chẹp, chú lại hóng hớt rồi, [:D, chả ai nói bọn anh/ mỹ nó lại sính tiếng pháp cả, . Đơn giản tiếng anh/ tiếng mỹ đều có nguồn gốc từ tiếng pháp cả. 70% từ tiếng anh có nguồn gốc xuất phát từ tiếng pháp mà ra, đặc biệt là các danh từ(hậu tố + ion, hoặc +ment) + động từ
  9. RungDaiNgan

    RungDaiNgan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    LAN (local area network) = Mạng cục bộ.
    Sao cứ so sánh cái áo của bạn với cái tháp rùa xem cái nào đẹp hơn vậy???.... Hai khái niệm này hoàn toàn khác nhau. Chẳng ai nói LAN là Liên mạng và cũng chẳng ai nói Mạng cục bộ là Internet cả, Mặc dù là tiện ích thì như nhau. Máy bộ đàm có giống máy điện thoại di động không vậy, nó cũng wireless và thực hiện chức năng nghe nói đấy??? Bạn nên vào đây tìm hiểu nhé www.ethernet.com .
  10. masktuxedo

    masktuxedo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/02/2002
    Bài viết:
    1.625
    Đã được thích:
    1
    internet có nhiều nới dịch là "mạng lưới", hoặc là "mạng toàn cầu".
    media thì còn tuỳ ngữ cảnh mà dịch. Đôi khi dịch là "truyền thông", đôi khi dịch là "phương tiện" - như là multimedia dịch là "đa phương tiện".
    video dịch là "phim ảnh động", hoặc "hình ảnh động", hoặc "phim", nói chung tuỳ ngữ cảnh. Bạn thử dùng các từ trên trong một câu đi rồi mọi người dịch thử. Nói chung khi dịch ngôn ngữ các nước không thể dịch từ kiểu 1 -1 được, mà phải tuỳ ngữ cảnh dịch sao cho thoát đi.

Chia sẻ trang này