1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Báo Tuổi Trẻ đạo văn 100%

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi dulich5, 14/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dulich5

    dulich5 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Báo Tuổi Trẻ đạo văn 100%

    Sau khi phát hiện một số chi tiết trên báo Tuổi Trẻ giống với VnExpress, tôi đã "đâm đơn" gởi email đến toà soạn (toasoan@tuoitre.com.vn). Từ ngày gởi (6.10.2004) đến nay (14.10.2004) nhưng vẫn không thấy Toà soạn có thiện chí hồi âm giải đáp. Bài viết dưới này copy 100% từ nội dung thư mà tôi đã gởi TT. Mời bạn đọc và có ý kiến về vấn đề này với tờ báo phát hành lớn nhất VN:

    Tôi là một độc giả thường xuyên của TTO và một số tờ điện tử khác. Mấy ngày gần đây tôi thường lên mạng để truy cập thông tin liên quan đến Hội nghị Cấp cao ASEM 5. Thật đáng buồn là tôi đọc được 2 bài viết trên hai cơ quan báo chí khác nhau nhưng có nội dung khá giống nhau. xin đơn cử:

    - Trên VNExpress (http://vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2004/10/3B9D71F3/ ) bài viết: "Báo chí nước ngoài chạy đua đưa tin ASEM 5" được post lên mạng 11h09'' ngày 5.10.2004 có đoạn: "Chị Nellie Faith V. Bombase, đạo diễn của hãng phát thanh truyền hình RTVM, Philippines cùng 2 đồng nghiệp xách lỉnh kỉnh một đống máy móc. Chị cho biết phải đặt phòng tại khách sạn Guoman cả tháng trước để chắc chân có chỗ ở gần các trung tâm tổ chức sự kiện."

    - Trên TT ngày 6.10.2004 (http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=50562&ChannelID=11 , được post lên lúc 8h01'' ngày 6.10.2004), bài viết "Các khách sạn vào cuộc" của C.Hà có đoạn: "Nellie Faith V. Bombase - nữ đạo diễn của Hãng phát thanh truyền hình RTVM, Philippines - cho biết chị phải đặt phòng tại khách sạn Guoman cả tháng trước để chắc chân có chỗ ở gần các trung tâm tổ chức sự kiện."

    ***Chỉ làm một sự đối chiếu đơn giản cũng thấy rằng hai đoạn văn trên có nhiều câu văn giống nhau đến không ngờ. Và đây không chỉ là chuyện giống nhau về ý tưởng, câu chữ mà thật sự là một trò đạo văn bịp bợm độc giả. Bài viết trên TT được post lên mạng sau khi VNExpress đã post một ngày. Vậy, có sự nhầm lẫn nào chăng hay lại là một "đạo văn" giữa ban ngày? Đề nghị báo TT giải thích về trường hợp này để nhiều bạn đọc không phải thắc mắc như tôi.
  2. Ech_Com_new

    Ech_Com_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/04/2002
    Bài viết:
    132
    Đã được thích:
    0
    Những chứng cứ bạn đưa như vậy đã đủ để khẳng định TT đạo văn 100% chưa?
    Bạn đã thử đối chiếu lại với TT hàng ngày chưa? TTOnline thường post lại của tờ báo in, vì vậy có thể chậm hơn, như thế cũng có thể xảy ra trường hợp Vnexpress "đạo" của TT hàng ngày
  3. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Thực ra 2 câu của 2 báo đều dịch từ lời nói của 1 người (Nellie Faith V. Bombase - nữ đạo diễn của Hãng phát thanh truyền hình RTVM, Philippines ) trong cùng 1 hoàn cảnh nên làm sao mà khác nhau được hả bạn? Họ đã cố gắng ''mỗi người dịch 1 kiểu" là để tránh dịch trùng với nhau rồi ... cái này không phải là đạo văn, bạn ạ
  4. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Chuyện lấy bài của nhau như cơm bữa ý mà. Bác này mà vào xem tintucvietnam.com thì....
  5. _matnaden_

    _matnaden_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2004
    Bài viết:
    308
    Đã được thích:
    0
    Có thể nữ đạo diễn ấy lúc trả lời có nhiều PV ở đấy. Mà kết cấu nội dung (vd: tên nhân vật trước, chức danh sau, rồi mới tới nội dung) thì buộc phải giống nhau rồi (bởi đó là chuyên môn của nghề báo mà). Vì thế bạn thấy 2 cái tin na ná nhau thì cũng không nên kết luận là người này copy người kia.
  6. anhhungxalo

    anhhungxalo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2002
    Bài viết:
    1.083
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, chuyện này là chuyện rất dễ hiểu, hiện tại một phóng viên vừa là phóng viên của báo viết này vừa làm cả cho báo điện tử kia là chuyện rất bình thường. Vì vậy 2 bài này có thể do cùng một người viết, viết xong vào sáng 5/10, gửi luôn cho 2 nơi (đã sửa một chút) và báo điện tử đăng trước, báo giấy đăng sau theo đúng tính chất đặc thù của nó.
    Cái này tôi gặp thường xuyên, bạn đọc không tinh ý nên cho đến khi "Bắt tận tay day tận trán" mới ngỡ ngàng!
    Nguyên nhân:
    1. Báo điện tử mới ra đời, đội ngũ phóng viên yếu hoặc không đủ để "chốt" trên mọi mặt tin nên chấp nhận trả lương cho một phóng viên báo viết nào đó để đảm trách mặt tin đó. Tuy không được "độc quyền" phóng viên song bù lại, họ có tin bài, đỡ phải chép lại từ báo giấy. Cái này báo nào chả có.
    2. Phóng viên báo điện tử (hoặc báo giấy) hôm đó chạy Show lắm quá, đến chậm quá, bị ốm... không làm được bài nên thương lượng với bạn đồng nghiệp báo khác "xin" bài về lấp chỗ trống, nhuận bút trả đàng hoàng cho đồng nghiệp, mình thì đỡ bị phạt vì không làm tròn nhiệm vụ.
    3. Báo điện tử và báo giấy có quan hệ mật thiết với nhau nên mỗi bài viết của phóng viên đều "copy" ra 2 bản (bất chấp phóng viên có đồng ý hay không) để một in ra báo này, một biên tập lại tống lên báo điện tử kia. Có căn giờ đàng hoàng, kiểu như bài "Aseam tắc đường" này thì báo điện tử phải ra vào lúc 9 giờ sáng, sau khi báo giấy đã bán được 2-3 tiếng... Cách ăn xổi này thiệt đủ mọi đằng.
  7. Loithutoi

    Loithutoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2004
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Bác này chả bít đíu gì.Tintucvietnam.com là trang luôn đi thu nhặt thông tin từ các nguồn khác cơ mà.
  8. dulich5

    dulich5 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Trước hết, mời mọi người cùng đọc và cùng đưa ra nhận xét xem báo nào đạo văn báo nào nhé:
    Báo Vnexpress viết: Chị cho biết phải đặt phòng tại khách sạn Guoman cả tháng trước để chắc chân có chỗ ở gần các trung tâm tổ chức sự kiện
    Báo TT viết: ...cho biết chị phải đặt phòng tại khách sạn Guoman cả tháng trước để chắc chân có chỗ ở gần các trung tâm tổ chức sự kiện
    Bạn có thấy rằng hai đoạn văn trên giống nhau đến không ngờ không? Từ "chắc chân" là 1 từ đắt, dù có thông hiểu tiếng Anh như nhau nhưng 2 phóng viên không thể dịch như nhau được từ này.
    Vài ý trao đổi cùng....
    - To Echo Com: TTOnline không pót bài chậm như bạn nghĩ. TTO luôn pót bài vào lúc 8h sáng cùng ngày báo phát hành. Một số tờ phụ san như Tuôỉ Trẻ Cười, TT Chủ Nhật còn được đưa bài lên mạng trước khi báo phát hành. Bạn có biết điều này chứ?
    - To Ionéome: Hai bài báo trên TTO và Vnexpress đều không phải dịch từ tờ báo nào vì đây là cuộc trò chuyện với bà Nellie Faith V. Bombase - nữ đạo diễn của Hãng phát thanh truyền hình RTVM, Philippines sang Việt Nam làm phóng viên ASEM5. Làm gì phải dịch lại từ báo chí nước ngoài chứ? Mà câu chữ giống nhau đến thế?
    - To Giáo Hoàng: Tintucvietnam.com thì nói làm gì nữa. Đây là tờ điện tử tổng hợp tin tức mà, đâu phải là tờ báo điện tử như anh (ông) nghĩ.
    - To _matnaden: Có thể bà Nellie Faith V. Bombase trả lời nhiều phóng viên nhưng bà nói tiếng Anh mà. 2 phóng viên này "siêu dịch" đến nổi giống nhau như thế?
    - To anhhungxalo: Nói vậy chắc bạn không hiểu gì về báo chí hoặc hiểu rất ít về các công việc của phóng viên báo điện tử. Tôi là 1 người làm trong 1 tờ báo điện tử, tôi biết rằng chuyện bạn nói cứ...như phim, chả có cơ sở nào đâu!
    Được dulich5 sửa chữa / chuyển vào 15:13 ngày 22/10/2004
  9. anhhungxalo

    anhhungxalo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2002
    Bài viết:
    1.083
    Đã được thích:
    0
    Hehe, đọc cái câu nhận xét của bạn mới biết bạn mới chỉ là phóng viên báo điện tử mà thôi. Híc, mời đọc Netnam và đọc một vài báo giấy khác ngoài cái loại báo click, click nhé!
    Dám bảo người khác bịa đặt!
  10. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Bạn thân mến: tôi không nói là 2 báo cùng dịch lại bài từ 1 báo khác mà là dịch của cùng 1 người nói (chính bạn cũng nhắc tới chuyện này).
    Về lí do giống nhau thì có vài giả thuyết của AHXL hoặc chỉ đơn giản hơn là người ta dịch bị trùng câu chữ. Chuyện này không thể nói là "Bạn có thấy rằng hai đoạn văn trên giống nhau đến không ngờ không? Từ "chắc chân" là 1 từ đắt, dù có thông hiểu tiếng Anh như nhau nhưng 2 phóng viên không thể dịch như nhau được từ này.".
    Chuyện này hoàn toàn có thể hiểu được nếu như bạn chấp nhận giả thuyết là giữa 2 phóng viên này có 1 số cái trùng nhau: cùng học 1 lớp luyện dịch báo chí, cùng tham khảo 1 nguồn tư liệu khi dịch hoặc đơn giản hơn là trao đổi với nhau. Một tin như thế này không quá quan trọng tới mức phải "đạo" của nhau làm gì...
    Thiên ngoại hữu thiên, việc bạn làm ở 1 toà soạn báo điện tử cũng chưa chứng minh được điều gì ...

Chia sẻ trang này