1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bí lù!!! Nhờ nhà 7x giúp đỡ!

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi keira6868, 11/03/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. keira6868

    keira6868 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2006
    Bài viết:
    1.361
    Đã được thích:
    0
    Bí lù!!! Nhờ nhà 7x giúp đỡ!

    Hic, hổng biết post vô đâu nên Kei phải tạo một topic mới, mong Mod xí xóa.

    Số là, chỗ của Kei mần dịch vụ hỗ trợ doanh nghiệp (nói chung cho dễ hiểu), bên công ty quảng cáo đưa ra slogan thế này: "Join in to Stand out" dịch ra là "Chung sức vượt lên".

    Phần tiếng Anh thì được rồi, nhưng dịch ra lại thấy không ổn. Bàn cãi hoài không xong, Kei mang lên đây nhờ bà con góp ý dùm.

    Mong nhận được ít nhất 3 lần trợ giúp. Hic.

    Đa tạ và đa tạ.
  2. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Cấp cho bé Kei một...bầy trợ giúp luôn...he he...
    - Muốn có hơi hướng...hình sự:
    "Cùng nhau vượt thoát"
    - Chính trị hóa:
    "Nắm tay nhau vùng lên"
    - Hơi hướng...game show
    "Tham gia vượt qua thữ thách"
    - còn trong môi trường kinh doanh, thì nhỏ nhẹ thôi:
    "Ta cùng nhau vượt lên"
    etc....
    Muốn thêm gợi ý thì reply nhé, gặp "Vịt dã" rồi
  3. BeKooool

    BeKooool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    2.809
    Đã được thích:
    0
    Hi Keira!
    Câu của Keira dịch có vẻ ko ổn. Câu tiếng Anh ở đây sử dụng một cấu trúc để làm nổi bật hai ý nghĩa trái ngược nhau hoàn tòan ..
    Stand out ở đây ko có nghĩa hoặc gần có nghĩa như " vượt lên " hay " vượt khó " gì cả, nghĩa ở đây ( mà dân quảng cáo hay dùng ) là sự nổi bật, sự khác biệt.. như đứng trong đám đông mà bạn vẫn tạo ra điểm nhấn hay tạo ra sự nổi bật của chính mình
    Vậy câu này dịch theo sát nghĩa và mang hơi hướm quảng cáo sẽ là " Hãy đến với chúng tôi để bạn được chính là bạn "
    Concep "..được chính là bạn " rất popular hiện nay. Có thể chình qua, chỉnh lại một tí, còn nếu thật hay thì phải tốn xiền ... .
    Keira ko đưa ra một brief về product, service của mình, ko nêu ra sự khác biệt của nó nên đôi lúc những slogan dịch ra như thế này hoàn toàn ko connect với ý nghĩa mà khách hàng nhắm đến.
    Hope it helps !

    Được bekooool sửa chữa / chuyển vào 19:05 ngày 11/03/2009

    Được bekooool sửa chữa / chuyển vào 20:56 ngày 11/03/2009
  4. boysaigon

    boysaigon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/03/2003
    Bài viết:
    10.485
    Đã được thích:
    0
    Gặp đúng chuyên gia rồi nè con gái ơi!
  5. BeKooool

    BeKooool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    2.809
    Đã được thích:
    0
  6. Comput

    Comput Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2008
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Có thể dịch thoát nghĩa để có được 1 slogan hoàn hảo, gợi ý để Keira lựa chọn:
    1_ "Hãy tham gia để cảm nhận" nếu tiếng Anh là "Join in and stand out" thì sẽ dịch là "Hãy tham gia và cảm nhận". Từ "cảm nhận" ở đây mang hàm ý "cảm nhận về sự khác biệt khi đến với chúng tôi"
    2_ Hoặc " Hợp lực tạo sức mạnh"
    3_ Hoặc " Gia nhập để tạo sự khác biệt"
    Cheers !
  7. SV-Stars

    SV-Stars Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/02/2002
    Bài viết:
    1.255
    Đã được thích:
    0
    Tốt nhất là nên có một số briefing về product & service mà cty chị đang cung cấp, như vậy mới có direction để suy nghi được
  8. BeKooool

    BeKooool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    2.809
    Đã được thích:
    0
    Quá long time no see! Hôm nay SV xuống núi à?
    Chắc she có giải pháp rồi, chẳng thấy hồi âm hay cảm ơn anh em brainstorming gi cả ?
  9. keira6868

    keira6868 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2006
    Bài viết:
    1.361
    Đã được thích:
    0
    Đa tạ bác Son.
    Mấy câu này đám nhà trẻ của Kei cũng có đưa ra mà hổng ai chịu ai vì chưa thấy gì gọi là "phải ngước nhìn", nhưng dù sao bọn Kei cũng thấy hay hơn cái "chung sức" kia.
    Bác Son mà rảnh cho Kei thêm vài câu hướng "tình cảm", "tâm lý xã hội", "hành động" hay "kinh dị" nữa cho nó đủ thể loại hén.
    Tặng bác nè!
  10. keira6868

    keira6868 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2006
    Bài viết:
    1.361
    Đã được thích:
    0
    Hi Keira!
    Câu của Keira dịch có vẻ ko ổn. Câu tiếng Anh ở đây sử dụng một cấu trúc để làm nổi bật hai ý nghĩa trái ngược nhau hoàn tòan ..
    Stand out ở đây ko có nghĩa hoặc gần có nghĩa như " vượt lên " hay " vượt khó " gì cả, nghĩa ở đây ( mà dân quảng cáo hay dùng ) là sự nổi bật, sự khác biệt.. như đứng trong đám đông mà bạn vẫn tạo ra điểm nhấn hay tạo ra sự nổi bật của chính mình
    Vậy câu này dịch theo sát nghĩa và mang hơi hướm quảng cáo sẽ là " Hãy đến với chúng tôi để bạn được chính là bạn "
    Concep "..được chính là bạn " rất popular hiện nay. Có thể chình qua, chỉnh lại một tí, còn nếu thật hay thì phải tốn xiền ... .
    Keira ko đưa ra một brief về product, service của mình, ko nêu ra sự khác biệt của nó nên đôi lúc những slogan dịch ra như thế này hoàn toàn ko connect với ý nghĩa mà khách hàng nhắm đến.
    Hope it helps !

    Được bekooool sửa chữa / chuyển vào 19:05 ngày 11/03/2009

    Được bekooool sửa chữa / chuyển vào 20:56 ngày 11/03/2009
    [/quote]
    Sư phụ...!
    Cái vụ "chung sức" hổng phải do Kei dịch mà là bên viết slogan đưa. Không "đắt" chút nào há!
    Bên Kei làm cái việc mà người ta gọi là "ươm tạo", tiếng quốc tế gọi là Incubator, là ấp cái gì còn trong trứng nước để nó nở thành... con (con gì hổng biết).
    Họ dịch "chung sức vượt lên" là vì vậy, nhưng tại vì Kei thấy nó hổng có gì hay và "đắt" theo kiểu một slogan. Một đối thủ cạnh tranh với bên Kei có slogan "Team up *****ccess" - Hợp tác để thành công. Nói chung cũng na ná nhau vì cái ý đồ nó vậy.
    Dòng màu đỏ của bác Bi nghe rất là... slogan, nhưng hơi dài, Kei sẽ bàn với cả ***g ấp để thu gọn nó lại.
    Mong nhận được thêm nhiều trợ giúp.
    Tặng bác Bi một bông luôn!

Chia sẻ trang này