1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bí mật bức "Tuần tra đêm"

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi hungmos, 07/01/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Cầu thang dẫn lên gác nghiến lên kèn kẹt dưới sức nặng.
    Herdji Dirk lại một lần nữa cảm thấy trống ngực đập thình thịch và miệng khô ran- những dấu hiệu cho thấy- người đàn ông trong bộ đồ đen đang trở lại sau khi đã nói chuyện với Meister Rembrandt.
    Như mọi khi, hắn đứng ở giữa sảnh với nụ cười nửa miệng.
    - Này người đẹp, - hắn nói trong khi đứng sát Herdji và lại nâng cằm cô. ?" Tôi có lẽ sẽ giúp cô.
    - Tôi không hiểu ông nói đến chuyện gì?- Herdji thì thào, toàn thân lạnh buốt vì cảm giác lo lắng sợ hãi.
    - Cô hiểu mà! ?" hắn nói vừa đưa đôi môi mỏng dính đỏ loét lại gần tai Herdji ?" Bà ta sẽ còn sống thoi thóp rất lâu! Có thể là một năm, hay thậm chí lâu hơn nữa! Chẳng lẽ cô cứ chờ đợi mãi sao?
    - Tôi không muốn nghe ông nói, thưa ông? - cô gái cố hết sức thốt lên, trong khi cố gắng dịch ra để chạy trốn khỏi người đàn ông đáng sợ, nhưng tay và chân cô không chịu nghe theo sự điều khiển của cô nữa, và cô vẫn đứng yên tại chỗ.
    - Cô đã thấy những thứ quí giá trong chiếc hộp khảm xà cừ của bà ta chưa? Cô đã thấy viên hồng ngọc vô giá đó chưa?
    - Tôi không muốn nghe nữa! ?" Cô gái nói to hơn, trong tâm trí muốn bịt tai lại, nhưng tay cô không thể cử động.
    - Tuổi xuân của cô đang qua đi! ?" hắn tiếp tục, và đôi mắt lành lạnh nhìn thẳng vào tâm hồn người phụ nữ bất hạnh. ?" Liệu cô có mãi trẻ trung xinh đẹp không?
    - Tôi không nghe, không nghe? - Herdji lẩm nhẩm như đọc kinh hay đang cầu khẩn. ?" Tôi không nghe và không hiểu gì hết!
    - Cô nghe hết và cô hiểu hết! ?" Người bí ẩn lạnh lẽo ngắt lời. ?" Và sẽ nhớ rất kĩ lời ta nói. Cô sẽ đi Nhistraat, ngay bên cạnh chợ rau, và hỏi ở đó bà cụ tên Ketlin. Bà ta sẽ giúp cô. Bà ta biết cần phải làm gì trong những tình huống thế này.
    Herdji cố gắng làm dấu thánh, nhưng Người bí ẩn nhìn thẳng vào mắt cô đến nỗi khiến cánh tay cô bất lực lại thõng xuống.
    Hắn đột ngột rời khỏi Herdji, cô gái suýt chút nữa thì ngã xuống, như chiếc áo tuột khỏi giá đỡ của máy khâu.
    Người bí ẩn một lần nữa ném một cái nhìn chòng chọc, lạnh lẽo, soi mói vào cô gái, như thể ngắm nghía một con côn trùng vô tình bay vào nhà, và cười nửa miệng như mọi khi.
    - Tạm biệt người đẹp! ?" hắn ngừng lại và bước ra cửa ?" Nhớ nhé, bà già tên Ketlin.
    Nửa tiếng sau, khi Meister Rembrandt rời khỏi xưởng vẽ, ông thấy Herdji đứng ở cửa đang thắt chặt lại chiếc khăn choàng rẻ tiền làm từ lông chồn.
    - Cô đi đâu đấy? ?" Ông chủ hỏi vẻ không mấy quan tâm.
    - Tôi đi chợ rau, - Herdji trả lời, tay xách giỏ. ?" Người bán rau không mang rau và đậu đến.
    ***
    Trên bảng tín hiệu nhấp nháy dòng chữ ?o Thắt dây lưng an toàn và không hút thuốc?. Cô gái ngồi bên gập tờ tập chí lại và nhìn Dmitrii.
    - Xin lỗi, anh có thể đổi chỗ cho tôi không? Tôi sợ mình sẽ bị chóng mặt khi nhìn ra cửa sổ?
    ?oSao không nói ngay từ đầu?, - Starugin bực bội nghĩ.
    Anh cảm thấy rất mệt, sau hai ngày thức trắng và không ngừng lo lắng bồn chồn. Ngoài ra, anh còn không thể ăn sáng cho tử tế và lúc này đã đói rã rời. Tuy nhiên, anh cố ép mình nở ra nụ cười nhã nhặn với cô gái ngồi bên, và ngắm cô gái kĩ hơn. Đó là một cô gái tóc vàng, mặt phớt hồng, và làn da trắng như sứ, một hình mẫu mà các họa sĩ Hà Lan rất thích khắc họa. Cô gái hơi cúi đầu chờ đợi câu trả lời, và Starugin bỗng cảm thấy có gì đó quen quen trong làn da trắng như sứ và cái má bầu bầu này.
    Tuy nhiên, cô gái không vội ngồi xuống mà tìm kiếm gì đó trong chiếc túi đắt tiền rất lâu, sau đó phủ lên trên ghế, cảm giác của Starugin biến mất. Cô gái không còn trẻ nữa, và có thể, nói một cách đơn giản là hơi mập quá.
    ?oLại một con ngỗng cái tóc vàng, - một lần nữa cảm thấy bực bội, Dmitrii ngẫm nghĩ, có lẽ cô ta sẽ tìm cách trò chuyện suốt chuyến bay, không để anh ngủ một phút nào.
    Starugin thắt chặt dây an toàn và quay về phía cửa sổ. Máy bay đã rời mặt đất và đang nâng độ cao. Trong lòng anh có chút lo lắng.
    Anh liếc nhìn người phụ nữ ngồi bên. Cô ta đang đọc một tạp chí quảng cáo được in bóng loáng. Và- cái gì thế này? Anh gần như không tin vào mắt mình. Trên trang báo cô gái đang xem chính là bức tranh mà ba ngày nay anh đã không ngừng nghĩ đến. Vâng, tất nhiên đó là bức ?oTuần tra đêm? của Rembrandt.
    Anh nhích lại gần một chút và nghiêng cổ để ngắm cô gái ngồi bên qua vai. Trước mắt anh là một đôi tai hồng hào sạch sẽ và một cái cổ trắng ngần, vươn ra từ cổ áo cánh. Mùi nước hoa nhẹ thoang thoảng. Một ý nghĩ thoáng qua trong đầu anh, rằng người phụ nữ trông vẫn còn khá trẻ, chỉ có thân hình hơi quá khổ, và chúng khiến cô ta cử động chậm chạp nặng nề.
    Anh đã nhìn thấy bộ mặt này ở đâu rồi nhỉ?
    Cô gái bên cạnh bỗng quay về phía anh, và làm một động tác dịch ra xa nhưng không được, chỉ còn cách lùi hẳn ra lối đi! Starugin giật mình, vội xin lỗi, sau đó cũng lấy tờ tạp chí cùng loại, và gấp gáp tìm trang đó.
    Chẳng có gì đặc biệt, đơn giản là thông báo về việc trưng bày một bức tranh ở Hermitage ngày thứ ba, thời gian trưng bày là ba ngày. Một cuộc triển lãm tai hại!
    Starugin thở dài và gấp tờ báo lại. Sao đen đủi thế! Ngày đầu tiên ?" bỗng xảy ra vụ phá hoại bức tranh rất nghiêm trọng! Dù vậy sau đó, với kết quả khám phá được, vụ phá hoại bị lãng quên nhanh chóng
    Starugin lại thở dài, khiến cô gái ngồi bên liếc nhìn vẻ nghi ngại. Anh vội nhắm mắt, giả vờ rằng mình đang ngủ mơ.
    Tuy nhiên, giấc ngủ không đến bởi tiếng ồn động cơ, cơn đói hành hạ và những lo lắng bồn chồn. Anh bay đến Praha để làm gì? Chắc gì anh có thể phát hiện điều gì đó quan trọng ở đó. Nếu những tên tội phạm đã đủ khả năng đánh tráo kiệt tác vĩ đại đó, thì chúng cũng hoàn toàn đủ khả năng xóa bỏ dấu vết. Và anh sẽ chẳng còn gì để mà tìm kiếm.
    Tình huống tương tự khiến anh nhớ đến vụ xảy ra với bức tranh ?oMona Lisa? của Leonardo. Tuy nhiên, lần đó anh đã điều tra hết sức xuất sắc. Hơn nữa, anh còn được sự trợ giúp của Masha ?" một nữ phóng viên trẻ tuổi, một cô gái thông mình, và trong nhiều tình huống rất vô nguyên tắc, như các đồng nghiệp của cô vẫn gọi ?onghề nghiệp cổ xưa thứ hai?. Cô gái không ngần ngại vi phạm các qui tắc luật lệ lặt vặt trong quá trình thu thập thông tin.
    Starugin mỉm cười, ngao ngán về cuộc đời. Sau chuyến phiêu lưu chung của hai người, cô gái đã viết một cuốn sách mà ngay sau khi phát hành đã trở thành bestseller (bán chạy nhất). Và Maria, đến lượt mình- trở nên vô cùng nổi tiếng. Cô gái thường xuyên xuất hiện trong các cuộc hội họp của giới thượng lưu và bắt đầu lôi kéo Starugin cùng đi. Anh không cần quá nhiều thời gian để hiểu rằng: anh không thích hợp với cuộc sống như thế. Tất nhiên, anh rất thích cô phóng viên mà thậm chí vì mối quan hệ ấy anh đã chểnh mảng cả Vasilii.
    Con mèo của anh ghen tuông một cách đáng sợ với tất cả những gì giống cái. Nó chỉ quấn quít bà cụ hàng xóm, người được Starugin nhờ chăm sóc Vasilii mỗi khi anh đi công tác.
    Starugin lại thở dài khi tưởng tượng đến tính khí đỏng đảnh và thất thường của chú mèo khi anh trở về, và bỗng thấy lo ngại khi mình bắt đầu thở dài hơi nhiều. Và còn nặng nề như một ông già. Cần phải hết sức trấn tĩnh.
    Để quên đi những ý nghĩ lan man, anh bắt đầu nghĩ đến bức ?oTuần tra đêm?
    Rembrandt đã vẽ bức tranh này năm 1642, và cho đến bây giờ, giới nghiên cứu nghệ thuật vẫn còn tranh cãi về ý tưởng bức tranh. Bức tranh nhẽ ra phải mang tên ?oCuộc diễu hành của Đội dân quân quốc gia?. Đại đội dân quân Amsterdam đã đặt hàng họa sĩ một bức chân dung tập thể. Thành viên của đại đội là một trong số những công dân giàu có và quyền quí ở Amsterdam- những người đảm trách an ninh của thành phố. Ngoài ra, họ còn là đội vệ binh danh dự trong những nghi lễ quốc gia. Vì vậy, người giữ chức chỉ huy trong đại đội được đánh giá rất cao.
    Nhằm lưu danh muôn thủa, giữa những công dân giàu có này xuất hiện trào lưu đặt vẽ các bức chân dung tập thể.
    Starugin duỗi chân cho thoải mái và thả lỏng toàn thân. Trong tâm trí anh hiện lên hai bức tranh bảo quản trên tầng hai bảo tàng Hermitage, trong gian phòng Nghệ thuật Hà Lan, nơi luôn luôn lạnh lẽo, ngay của giữa mùa hè. Họa sĩ Hà Lan Dirk Jacobe đã vẽ chúng với cùng một cái tên ?oChân dung tập thể Đại đội dân quân Amsterdam?. Hai bức tranh được vẽ cách nhau chừng ba mười năm, còn bức của Rembrandt thì vẽ sau đó khoảng một trăm năm.
    Hai bức tranh hết sức giống nhau, khoảng mười lăm người đàn ông trong bộ quần áo đen trắng cùng loại xếp thành hai hàng ngồi và đứng trên nền trống. Trong bức tranh thứ hai, những người đàn ông được vẽ lớn hơn, và già hơn rất nhiều. Hai bức tranh này làm ta liên tưởng đến những bức ảnh tập thể - các nhân vật xếp thành hàng và dễ dàng nhận ra từng người một.
    Bức chân dung tập thể đó thể hiện quan niệm của những người Hà Lan về sự bình đẳng và công bằng giữa cộng đồng riêng của họ. Mỗi người dân quân làm mẫu cho họa sĩ đã trả cùng một lượng tiền đáng kể, vì thế anh ta có quyền nhận được bức chân dung bản thân mình, cũng giống như những người khác, là một hình ảnh đứng đắn, dễ nhận biết và khả kính, để hậu thế sau này sẽ nhìn ngắm với sự kính trọng.
    Starugin bị kéo khỏi dòng suy nghĩ. Người ta bắt đầu phục vụ bữa sáng. Máy bay thuộc về một công ty hàng không Czech, nên thực đơn toàn món ăn Czech. Nói chung thì anh không phản đối, trừ món cnedlik- niềm tự hào của nền ẩm thực Czech. Dmitrii Alecseevich không phải là người kén ăn, nhưng hình ảnh một khối khoai tây nghiền khiến anh phát ngán.
    Lẽ cố nhiên, người ta mang cho anh cnedlic, thậm chí đã nguội lạnh! Starugin ăn một cách ngao ngán. Người đồng hành không chút chú ý đến anh, cô ta tập trung vào bữa sáng, từ tốn mở các hộp và cẩn thận xem xét những món ăn bên trong.
    Cơn đói không phải là một bà thím khó tính, bởi Starugin không hề nhận ra rằng, anh đã ăn hết sạch. Cô bạn đồng hành cũng đã ăn hết với sự hài lòng rõ rệt, và anh, khi nhìn cô ta, lại nhớ đến những người phụ nữ cùng thời với Rembrandt, những người nổi tiếng vì sự háu ăn và có thể ăn nhiều ngang ngửa với đàn ông.
    Sau khi uống cà phê, tâm trạng của anh tốt hẳn lên. Starugin ngồi thật thoải mái và nhắm mắt lại để suy tư mà không bị làm phiền.
    Mỗi người trong số mười chín thành viên của Đại đội dân quân đã trả cho Rembrandt một trăm gulden. Đây là một số tiền không nhỏ chút nào. Với số tiền ấy, một thợ thủ công có thể nuôi sống cả gia đình trong một năm.
    Không hề ngạc nhiên rằng, khi trông thấy bức tranh, các quí ông này đã bực bội đến mức nào. Làm sao họ có thể hài lòng với bức tranh như thế!
    Thay vì vẽ bức chân dung tập thể như truyền thống thủa ấy, họa sĩ đã vẽ họ trong những bộ đồ khác nhau, cùng với vũ khí, gần như cảnh trong một vở kịch.
    Bắt đầu từ phông nền, Jacobe đã chọn bờ của một con kênh Amsterdam, còn mái vòm trong tranh là mái vòm của Tòa nhà chung của Đại đội, theo dự tính sẽ là nơi treo bức tranh. Tuy nhiên, một lượng lớn người như thế không thể nào có đủ chỗ trên cầu thang nhỏ hẹp của tòa nhà. Vì lí do gì Rembrandt đã làm thay đổi không gian như vậy?
    Tiếp theo, ngay phía sau hai nhân vật chính ?" Viên đại úy và trung úy đang thân mật trò chuyện, là một người dân quân đang nạp đạn, một người khác đang hướng về phía đồng đội, một người lính đứng tuổi trong bộ áo và mũ sắt đang chĩa mũi súng về hướng khác, tránh làm viên trung úy bị thương. Một ngọn giáo rất dài, vốn không thể chĩa được như thế trên cầu thang hẹp. Người đánh trống thì đang gõ thay vì chú ý nghe và đợi lệnh từ chỉ huy?
    Không ai trong số những nhà nghiên cứu nghệ thuật nhầm lẫn rằng Rembrandt có ý định vẽ chân dung tập thể của Đại đội dân quân trong bức ?oTuần tra đêm? như một bức tranh lịch sử. Starugin vì nhiều lí do luôn cho rằng bức tranh là một cảnh trong một vở kịch. Thực chất, những tư thế kì quặc, những bậc thang trông từa tựa như bục sân khấu, áo giáp và mũ sắt được mặc một cách cẩu thả - người rộng, người chật ?" quần áo thì rất kệch cỡm, chừng như các nhân vật mặc nhầm đồ người khác? Người xem có cảm tưởng rằng, đây là một gánh xiếc rong đang chuẩn bị cho một vở diễn, người thì không tỉnh táo lắm, người thì còn ngái ngủ mặc nhầm đồ, người cầm nhầm cây giáo quá dài và nặng? Có thể chờ đợi trong cảnh nhốn nháo ấy một tiếng hô ?o Mở màn!? và vở kịch bắt đầu.
    Vì sao họa sĩ lại cố tình thể hiện những con người tên tuổi trong bộ dạng như thế? Phải chăng là ý tưởng bậc thày? Hay là một trò đùa của thiên tài?
    Những người dân quân chắc chắn không muốn hiểu một trò đùa như thế.
    Tại sao Rembrandt không hạn chế số lượng nhân vật là mười chín, mà còn bổ sung thêm một số. Ví dụ như, người đánh trống già Jan van Campurta phía viền phải tranh, vốn không phải là thành viên của đội dân quân của Đại tá Banning Cocq. Và một số người nữa, những người không hề trả tiền để được lưu danh muôn thủa.
    Và điều ngạc nhiên nhất ?" đó là hình ảnh một cô gái gần như ở trung tâm của bức tranh, được chiếu bằng ánh sáng vàng, quấn khăn đỏ, tóc đính ngọc trai. Những người dân quân hoàn toàn không muốn có sự hiện diện của cô ta trong hàng ngũ của họ. Cô ta là ai? Không ai biết. Tại sao người họa sĩ lại thể hiện hình ảnh cô ta với sự kĩ lưỡng và trìu mến đến thế? Một số người nhận ra sự tương đồng giữa cô ta và hình ảnh Saskia- người vợ đầu tiên của Rembrandt, đã chết rất trẻ ngay trong năm mà bức tranh hoàn thành. Có thể, danh họa đã vẽ cô ta giống Saskia một cách vô tình. Ở thắt lưng cô gái treo một chiếc ví và một con ngỗng trắng, là nguyên nhân gây ra cái nhún vai ở tất cả những người nghiên cứu các tác phẩm của Rembrandt.
    Người ta biết rằng, Rembrandt đã sưu tầm một lượng lớn đồ quí hiếm. Bên cạnh các tác phẩm nghệ thuật là các thiết bị khoa học, vải vóc cổ đắt giá, chai lọ, xương thú, thực vật từ châu Á và châu Phi. Tất cả những thứ này được danh họa sử dụng trong sáng tác ?" ông diện cho nhân vật những bộ đồ kì quặc được may từ vải vóc cổ. Thế còn con ngỗng?
    Trước đây, Starugin cho rằng Rembrandt đã vẽ bức tranh một cách ngẫu hứng, lúc này hoàn toàn có thể là, trong bức tranh có một hệ thống chặt chẽ nào đó, mọi nhân vật đều quan trọng. Và chúng đóng vai trò gì, chính là điều mà anh cần phải biết.
  2. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Điều đầu tiên đập vào mắt Starugin khi anh rời khỏi quầy kiểm tra giấy tờ nhập cảnh là tên của anh, được viết trên một tấm bìa cac-ton bằng những chữ cái La-tinh to tướng. Tấm bìa được cầm bởi một cô gái cao ráo, mặc quần bò bó tối màu, khoác một chiếc áo da kì quặc cả về màu sắc lẫn kiểu may ?" tất cả các vết may đều bằng chỉ xám.
    ?oCó lẽ, đây đang là mốt?, - Starugin nghĩ trong lúc dè dặt tiến lại gần cô gái và nhận ra rằng, mỗi chiếc cúc áo lại có một màu sắc và kiểu dáng riêng.
    - Chúc một ngày tốt lành!- Starugin chào bằng tiếng Anh và ngẩng đầu lên, bởi khi tiến lại gần, cô gái có vẻ còn cao hơn anh. ?" Tôi là Dmitrii Starugin. Còn cô, có phải là người sẽ đưa tôi đi gặp tiến sĩ Abst không?
    - Tôi là tiến sĩ Abst, - cô gái trả lời giọng khàn khàn, tay bỏ cặp kính mát khỏi mắt. ?" Tiến sĩ Katarzina Abst ?" và bổ sung thêm bằng tiếng Nga - Hân hạnh phục vụ anh.
    Ngay từ cái nhìn đầu tiên Starugin đã có thể dễ dàng xác định chính xác tuổi của những bức tranh. Hơn thế nữa, anh còn có thể xác định chính xác tuổi của những cô gái được vẽ trong tranh. Nhưng với những người phụ nữ thật sự thì anh lại rất kém. Tiến sĩ Katarzina trông cao, gầy và hơi khẳng khiu. Mái tóc đen hớt ngắn ôm chặt lấy đầu hệt như một cái mũ. Mắt đen đầy biểu cảm, miệng rộng.
    ?oCó lẽ cô ấy khoảng ba mươi tuổi, - Starugin nghĩ, - chắc không lâu sau khi ra trường cô ấy bảo vệ luận án tiến sĩ? Quỉ tha ma bắt cô ả này đi. Không phải vô cớ mà người ta có câu cửa miệng: Đừng bao giờ ngắm nhìn những cô gái vừa rời khỏi thẩm mỹ viện, cô ấy có thể là bà ngoại của bạn đấy!?.
    - Từ đâu mà cô nói tiếng Nga tốt thế? ?" Anh hỏi một câu muôn thủa.
    - Tôi đã học ở Moscow, - tiến sĩ Abst trả lời ngắn gọn, và anh lúng túng hỏi cô ta đã học từ bao giờ.
    Trong bãi đỗ xe cạnh sân bay, một chiếc xe ?oPeugoet? nữ màu đỏ tươi đang đợi họ.
    - Nếu anh không mệt sau chuyến đi, - cô gái hỏi Starugin khi đã ngồi vào xe, - thì tôi sẽ đưa anh đi Karl Vara gặp Kovraiskii ngay bây giờ.
    - Đây có phải là người đã mua bức tranh của Svenevelt không?
    - Phải, chính là ông ta, Boris Kovraiskii. Ngài Miroslav Pesta gọi điện cho tôi hôm qua, và tôi đã nói chuyện với Kovraiskii ngay sau đó, để đỡ mất thời gian.
    Điều này đã nói lên rằng, tiến sĩ Abst là một cô gái vô cùng bận rộn, và việc cô ta đồng ý hộ tống Starugin đến gặp Kovraiskii chẳng qua chỉ vì mối quan hệ với Miroslav Pesta, chứ hoàn toàn không phải vì muốn làm Starugin hài lòng.
    ?oCô ả này còn có thể đáng ghét hơn nữa không nhỉ?, - Starugin bực bội nghĩ, nhưng anh bỗng nhớ ra rằng, Agnessa Igorevna khi trò chuyện với ngài Pesta đã không nhắc một lời về việc bức tranh ?oTuần tra đêm? là tranh giả, và cô đã giới thiệu anh, Starugin là một nhân viên bảo tàng Hermitage, người đang viết chuyên khảo về những họa sĩ Hà Lan thế kỉ mười bảy ít tiếng tăm. Tất nhiên, một nhân viên Hermitage bình thường chưa chắc đã có thể cuốn hút người đàn bà cá tính như Katarzina.
    Anh chìm vào suy nghĩ và chỉ bừng tỉnh bởi những hàng cây vùn vụt lướt qua ngoài cửa kính ô tô. Chiếc xe đang bay trên đường với tốc độ tối đa. Starugin khẽ dặng hắng trong khi cố gắng giữ cho chân khỏi run.
    - Anh đừng lo, - Katarzina nói, đoán đúng nỗi sợ hãi của anh, - Czech được gia nhập liên minh châu Âu chỉ sau khi đã xây dựng xong những con đường hiện đại bậc nhất.
    ?oCô ta chỉ an ủi, chẳng có gì hơn?, - Starugin rời mắt khỏi cửa sỗ, những hình ảnh lướt qua khiến anh chóng mặt.
    - Cô đã lái xe lâu chưa? ?" Anh hỏi.
    - Tôi nhận bằng ngay sau khi rời ghế nhà trường, - cô gái trả lời với nụ cười, sau đó cua xe hết sức khéo léo ở khúc quanh.
    Cô gái giảm tốc độ mà không hề nghĩ rằng, Starugin đang nhìn cô chăm chú. Bờ vai trần trông rắn rỏi và góc cạnh. Starugin thầm đặt tên cho tiến sĩ Abst là ?ongười đàn bà thép? và im lặng rất lâu.


    ***
    Chiếc xe rẽ vào một con đường giữa hàng cây trắc bá được trồng thẳng tắp đều đặn, và nhanh chóng dừng lại trước một cổng lớn bằng sắt sơn trắng.
    Trên cổng treo một chiếc hộp gắn camera.
    Katarzina nhoài đầu khỏi cửa xe và nói rõ ràng vào chiếc hộp:
    - Chúng tôi có hẹn với ngài Kovraiskii!
    - Xin mời, quí cô Abst! ?" một giọng nói lịch thiệp vang lên không rõ từ đâu, và cánh cổng từ từ mở ra.
    Katarzina lái xe thẳng đến tòa nhà.
    Khi lại gần, khối kiến trúc bằng đá trắng trông lộng lẫy và lãng mạn hẳn lên. Đứng trên bậc thềm trước cửa vào là một người đàn ông không cao lắm mang kính đen, mặc quần Jeans và áo len trắng. Mỉm cười nhã nhặn, ông ta bước lại gần những vị khách:
    - Xin chào cô Katarzina! Nguyên nhân của chuyến viếng thăm này là gì thế?
    - Xin hãy làm quen, Boris, - đồng nghiệp của tôi từ bảo tàng Hermitage Dmitrii Starugin.
    - Hân hạnh, hân hạnh, - chủ nhà dường như hơi nhăn mặt, nhưng chìa tay ra bắt tay Starugin. Bàn tay ông ta hơi nhỏ và mảnh dẻ, nhưng đủ dẻo dai và mạnh mẽ. Và bản thân ông ta trông cân đối như một bức tượng nhỏ bằng gỗ- nhỏ bé nhưng vững vàng và đường hoàng. Bộ mặt ông ta trông có vẻ như bị bệnh- xanh xao bợt bạt thiếu sức sống, có cảm tưởng rằng người đàn ông này phần lớn thời gian sống dưới tầng hầm, nơi không có ánh mặt trời.
    - Xin hãy vào nhà, - Kovraiskii mời, một lần nữa khẽ nhăn mặt. ?" Tôi không chịu được ánh mặt trời!
    Họ bước vào một sảnh lớn rộng thênh thang. Trên tường treo những bức tranh chạm và khắc cổ, phía cuối sảnh nơi xa đặt một tượng khắc gỗ của một vị thần nào đó. Vị thần đứng, đầu cúi xuống, và nhìn vào những người trong phòng, dường như đang cố gắng nhớ lại xem đã nhìn thấy họ trước đây chưa.
    Chủ nhà quay đi trong lúc chờ đợi, và lúc này bên cạnh ông ta xuất hiện một người trong bộ đồ đen.
    - Chuẩn bị trà trong phòng phía Đông! ?" Chủ nhà ra lệnh và quay về phía những vị khách:
    - Xin lỗi, tôi chưa nghe thấy ?" tôi có thể giúp gì cho chuyến viếng thăm của các vị?
    - Chúng tôi vẫn còn chưa nói chuyện đó, - Starugin bắt đầu câu chuyện. ?" Số là tôi đang viết chuyên khảo về các họa sĩ Hà Lan thế kỉ mười bảy, và rất muốn được xem bức tranh do ngài sở hữu ?oCuộc chia tay của Hector và Andromex? của Van Svenevelt?
    Chủ nhà nhăn mặt và quay về phía Katarzina:
    - Chẳng nhẽ cô không nắm được tin gì sao Katarzina? Tôi mới bị trộm viếng thăm gần đây! Chúng lấy đi đúng bức tranh này, và hai bức khác nhỏ hơn của Van Svanelt và Saardikstro.
    - Chúa ơi! ?" tiến sĩ Abst kêu lên, và giọng cô gái từ nỗi sợ hãi càng nhỏ hơn nữa. ?" Đúng bức tranh mà tôi giúp ngài mua năm ngoái ở phiên đấu giá sao! Tôi chẳng hề nghe ai nói cả?, có lẽ, chuyện này đã xảy ra đúng vào thời gian tôi đi Scotland?
    - Có cần phải đen đủi đến thế không! ?" Starugin tuyệt vọng thốt lên. ?" Hóa ra, tôi đã đến đây uổng công!
    - Không uổng đâu, - Kovraiskii cười mỉa mai. ?" Nhờ có anh mà quí cô Katarzina còn nhớ đến sự tồn tại của tôi!
    Starugin chộp được cái nhìn mà tiến sĩ Abst ném cho Kovraiskii sau lời nhận xét trên. Đôi mắt đen trong giây lát quắc lên, từ đó xuất hiện ngọn lửa đam mê, nhưng ngay lập tức tắt đi, và đôi mắt trở lại kín đáo.
    - Tôi có thể biết chuyện đã xảy ra không? ?" Dmitrii hỏi, mắt nhìn quanh. ?" Hẳn là ngài có, như tôi thấy, hệ thống báo động tuyệt hảo và những người bảo vệ?
    - Hành động của những kẻ chuyên nghiệp thật sự - chủ nhà lãnh đạm trả lời ?" Đối với chúng, chẳng có chiếc khóa hay hệ thống báo động nào hữu hiệu. Sự thực, chúng khiến tôi ngạc nhiên, tại sao những kẻ tầm cỡ như thế lại phải đi ăn trộm những bức tranh không mấy giá trị? Chẳng bõ công!
    Starugin lặng thinh.
    Trong đầu anh một bức tranh hoàn chỉnh hiện lên: Bức tranh của Svenevelt bị đám tội phạm lấy đi vì kích thước của nó hoàn toàn tương ứng để có thể vẽ bức tranh ?~Tuần tra đêm? giả lên đó, còn hai bức tranh kia, trước hết, chúng bị lấy đi để che giấu mục đích thật sự.
    Tuy nhiên, Dmitrii Alecseevich không thể chia sẻ giả thuyết của mình với ai hết, cả với Katarzina cũng như với chủ nhân của bức tranh bị mất. Ít nhất là lúc này.
    Trong lúc uống trà, cuộc trò chuyện xoay quanh nghệ thuật. Chủ nhà tỏ ra hết sức thông thạo về sự kiện mới nhất ở Hermitage. Trên báo chí viết rất nhiều về vụ phá hại bức tranh trứ danh của Rembrandt. Kararzina cũng đưa ra những câu hỏi về sự thật. Starugin khéo léo tránh khỏi cái bẫy giăng ra và chuyển cuộc nói chuyện sang đề tài trừu tượng. Chủ nhân không tỏ ý mời khách tham quan phòng trưng bày riêng, lấy cớ là ở đó đang tiến hành thay thế hệ thống báo động.
    Sau khi chia tay ở sảnh, người đàn ông lầm lì trong bộ đồ đen đưa họ ra ngoài đến ô tô. Đối diện với bậc thềm trên một bãi cỏ đầy nắng, trên một luống hoa lớn hình tròn, hoa xuân đang đua nở - hoa thủy tiên vàng, hoa nghệ tây màu tím nhạt, và một vài loài nữa? Người làm vườn đứng tuổi ưỡn thẳng lưng và cúi chào những vị khách. Từ trong nhà vang ra tiếng gọi người hầu trong bộ đồ đen, Katarzina dừng lại và trò chuyện với người làm vườn bằng tiếng Czech. Ông ta mỉm cười và trả lời hết sức thân thiện, không hề quỵ lụy. Dmitrii Alecseevich chẳng hiểu gì từ câu chuyện của họ, bởi họ nói rất nhanh và nhỏ.
    Người hầu trở lại, xin lỗi, và họ tiếp tục con đường ra cổng. Starugin chán nản lặng thinh. Manh mối bị cắt đứt. Anh sẽ chẳng có gì để thông báo cho Agnessa Igorevna qua điện thoại chiều nay.
    - Quả là kì lạ, - anh nói, khi chợt nhận ra, để không kèm theo lời nói tiếng thở dài, - với lực lương bảo vệ mạnh như vậy và vụ trộm thình lình xảy ra! Ngài Kovraiskii, theo tôi nghĩ, đã tiếp nhận mọi chuyện quá sức bình tĩnh? Và thậm chí còn không nói, vụ trộm xảy ra khi nào ?" không lâu lắm, có cần bí mật thế không!
    - Chính bởi chuyện đấy mà tôi đã nói chuyện với người làm vườn, - với vẻ từ tốn Katarzina trả lời, - anh thấy chứ, đó là ông Vor-zi-chek, một người quen cũ. Trước đây ông ấy làm vườn ở lâu đài Karlstain, còn tôi đã làm thêm ở đó vào mùa hè, lúc còn là sinh viên?
    Một lần nữa Starugin nhận thấy, người bạn đồng hành không nói việc đó diễn ra khi nào.
    - Ông Vor-zi-chek không biết nhiều lắm, - Katarzina tiếp tục, - nhưng những người hầu xì xào rằng, hệ thống báo động bị ai đó tắt đi. Hơn nữa còn rất nhanh và nhẹ nhàng. Cảnh sát tất nhiên được mời đến, tuy nhiên chủ nhân yêu cầu không làm lớn chuyện, viện cớ những bức tranh không mấy giá trị, và ông ta không muốn thanh danh của mình bị tổn thương.
    - Nhưng người làm vườn dù sao cũng nhớ chuyện này xảy ra khi nào chứ?- Starugin không kìm nổi bực bội. ?" Sau khi trò chuyện với chủ nhà, tôi cả cảm tưởng rằng, với ông ta thế nào cũng được.
    - Ba tháng trước, ngay sau Tết, - tiến sĩ trả lời, và bổ sung với nụ cười mỉa ?" Nếu anh cần ngày chính xác, có thể hỏi cảnh sát.
    - Có khi nào thủ phạm là người thân cận hay lui tới lâu đài không? ?" Starugin vội vã hỏi tiếp.
    Chủ nhân toà nhà tỏ ra là một người nham hiểm, và hoàn toàn có thể có khả năng, là tự ông ta bày ra một vụ trộm giả. Để nhanh chóng giấu đi sự biến mất của những bức tranh, ông ta nói rằng chúng bị trộm, và hoàn toàn không biết hiện giờ chúng ở đâu.
    - Mật mã của hệ thông báo động chỉ một số người biết, - tiến sĩ Abst tiếp tục, - tất cả họ đều nằm ngoài diện nghi vấn. Như anh thấy đấy, ngài Kovraiskii có một cá tính rất khác thường. Ông ta sống hết sức cô độc và rất ít khi rời khỏi tòa nhà. Không chịu được tiếng ồn và anh sáng quá chói chang. Cho đến trước khi vụ trộm xảy ra, có một quí bà nào đó thường xuyên đến thăm ông ta, người làm vườn đã thấy điều đó. Sau đó cô ta biến mất. Ông ta không còn nhìn thấy cô ta thêm lần nào nữa.
    - Một quí bà? Ông ta có biết bà ta là ai không?- Starugin tươi tỉnh hẳn lên.
    Đôi mắt của Katarzina ánh lên một sự chú ý không thể che giấu, nhưng Starugin không nhận thấy điều đó.
    - Người Nga. Một cô nàng da trắng tóc vàng, - cô gái trả lời với vẻ cay nghiệt không che giấu, - tên và địa chỉ của cô ta, rất tiếc, người làm vườn không có.
    Starugin cuối cùng đã thôi đưa ra những câu gạn hỏi, chúng ít nhất cũng có vẻ hơi kì quặc.
  3. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    - Tôi đã nói với cô bao nhiêu lần về cà phê rồi! ?" Alisa hất tách xuống thảm và với vẻ hả hê quan sát vết chất lỏng màu nâu loang dần trên mặt thảm màu be sáng.
    - Cà phê làm sao ạ? ?" Cô phục vụ sợ hãi hỏi.
    - Cà phê làm sao ạ! ?" bà chủ nhại lại cô ta. ?" Đừng tỏ ra cái bộ dạng là cô còn ngu ngốc hơn thế! Tôi đã nói cả trăm lần rồi, rằng cà phê thì phải nóng! Nóng! Cô có hiểu nghĩa của từ này không? Hay là phải chỉ nó cho cô trong từ điển?
    - Nhưng ban nãy cà phê còn nóng?- cô phục vụ dè dặt phản đối.
    - Cô còn cố cãi à? ?" Alisa thét lên và quăng chiếc đĩa về phía cô phục vụ cứng đầu.
    - Không, thưa Alisa Vasilievna, - cô gái nói trong khi tránh chiếc đĩa. ?" tôi không?
    - Chuyện này mà còn lặp lại lần nữa, cô sẽ nhận giấy đuổi việc ngay!
    Sự thực thì cà phê hoàn toàn không đến nỗi nào, nhưng Lika Sarucheva, người hết sức khắc nghiệt với những người giúp việc, đã nói rằng, thỉnh thoảng cần phải mắng chúng một trận, đề phòng chúng đổ đốn ra và ngồi lên cổ chủ nhân. Để chuyện đó xảy ra là điều Alisa không muốn chút nào, nên đã quyết định bắt đầu ngày mới với trận mắng đầy tính giáo dục.
    - Tôi có phải chờ cà phê lâu không đấy? ?" bà ta nói với giọng thanh bình.
    Cô giúp việc lùi ra cửa, nhưng trước khi cô lủi đi, Alisa đế thêm:
    - Và đừng quên chùi vết bẩn trên thảm đấy!
    Alisa thở phào nhẹ nhõm. Những công việc dạy dỗ thế này thật vất vả!
    Cánh cửa phòng ăn nhỏ lại mở ra.
    Alisa ngạc nhiên nghĩ rằng, người giúp việc đã mang cà phê đến, nhưng đó là Anfisa. Sau khi đứng lại, như mọi khi, với vẻ ngây ngô, cô ta đặt tay lên bụng và thông báo:
    - Alisa Vasilievna, ông Krestvo muốn gặp bà? Kres-to-voz-dvi-zen-skii!
    Với vẻ tự hào vì đã nói được một cái họ phức tạp đến thế, cô gái đờ người ra như một xác ướp Ai Cập.
    Alisa chợt nhớ ra: ngày hôm nay sẽ có một chuyên gia về bảo tàng thực thụ nào đó đến đây để giám định một bức tượng mới! Ông ta cũng được giới thiệu qua Lika, Sarucheva quả thực có vô số mối quan hệ.
    - Mời vào, - Alisa nói hiền hòa.
    Một cụ già tóc bạc trắng với khuôn mặt hồng hào ngây thơ và đôi tai dài đến mức có thể xoắn lại đi như lăn vào phòng ăn. Alisa đứng lên và bước vài bước lại gần ông cụ, một người xét cho cùng rất có uy tín trong giới bảo tàng?
    - Xin chào cụ Ivan? Fioletovich!- cô ta thốt lên bằng giọng nói của một người quyền thế, như thể một kẻ đang giữ chức đại sứ ngoại quốc.
    - Filaretovich, cô bạn thân mến, Filaretovich! ?" Cụ già đính chính.
    - Ôi, xin lỗi cụ, - Alisa nói bằng giọng tao nhã. ?" Tôi luôn lẫn lộn giữa những cái tên nước ngoài!
    - Nhưng cái tên này không có chút Nga nào sao! ?" Cụ già thở hắt ra, mắt nhìn quanh.
    - Kìa cụ! Tôi chẳng bao giờ nghĩ thế! Cụ uống cà phê chứ? Hay là trà?
    - Không, cô bạn thân mến, công việc là công việc, tôi không bao giờ lẫn lộn chuyện đó! Cái đó đâu rồi? cái mà cô muốn biết tôi thẩm định ấy?
    - Vậy thì, trước hết hãy vào phòng đọc! ?" Alisa bước về phía cửa và làm một cử chỉ tỏ ý mời cụ già.
    Alisa rất tự hào với phòng đọc. Ở đây tập hợp đồ hiếm đủ loại, mà hầu hết lấy từ Lika Sarucheva. Bốn chiếc tủ lớn từ trên xuống dưới xếp kín những quyển sách bìa da rất đẹp (mua cùng lúc của một vị giáo sư nào đó), trên tường trang trí những bức tranh của các họa sĩ Nga, trên giá lò sười đặt hai chiếc bình Trung Quốc màu lam. Tại đây, Alisa đã đặt một bức tượng, mà vì nó cô đã mời cụ già thuộc giới bảo tàng đến đây.
    Bởi vì, bức tượng này Alisa đã mua từ một người quen, và khi Lika trông thấy nó, cô ta lập tức hét lên rằng chúng đã lừa Alisa, rằng chúng đã tuồn cho cô ta đồ giả, đồ nhái. Rõ ràng là cô ả đã hết sực bực bội, lẽ dĩ nhiên, khi Alisa tỏ ra độc lập, đã tự ý mua không qua Lika!
    Nhưng Alisa lại rất thích bức tượng này, và vì thế Lika đề xuất việc mời cụ già này đến, người vô cùng am hiểu cổ vật. Nếu như ông ta nói, rằng đó là đồ nhái- nghĩa là, sự thật đúng như vậy.
    - Chính là cái này đây! ?" Alisa thốt, chỉ vào bức tượng đất nung ?" một người phụ nữ trong bộ quần áo Hy Lạp rộng rãi?
    Cụ già thận trọng cầm bức tượng lên, mắt chỉnh lại kính, chăm chú xem xét.
    - Cụ có thể nói gì? ?" Alisa thăm dò.
    - Còn cô muốn nghe gì? ?" cụ già đáp trong khi đặt bức tượng về chỗ cũ. ?" Chúng nói gì khi bán?
    - Chúng nói là bức tượng Hy Lạp, thế kỉ một trước công nguyên?
    - À, về việc Hy Lạp, thì chúng không lừa cô đâu?
    - Ôi, thật không? ?" Alisa mừng rỡ. Cô ta tưởng tượng cảnh sẽ làm xẹp bộ mặt kiêu căng của Lika.
    - Còn về niên đại của nó, thì chúng cũng lừa cô đôi chút.
    - Sao cơ ?" Không phải thế kỉ đầu tiên? ?" Alisa tuyệt vọng thốt.
    - Không phải đầu tiên, - ông cụ khoa tay. ?" Tôi không thể nhận định khác đi cho cô được.
    - Vậy là khi nào?
    - Thế kỉ hai mốt, cô bạn thân mến!
    - Hai mốt? ?" Alisa kinh ngạc thở hắt ra- thế kỉ hai mốt trước công nguyên?
    - Sao lại trước? Thế kỉ hai mốt theo lịch Ki tô chính là thời đại chúng ta ngày nay? dù vậy, - cụ già thì thầm với bản thân - đã từ lâu tôi cảm thấy mình như một mảnh vỡ của quá khứ? theo một ý nào đó ?" một cổ vật!
    - Ông có chắc chắn không? ?" Alisa hỏi lại
    - Dĩ nhiên rồi, cô bạn thân mến!- cụ già vuốt tóc an ủi cô ta. ?" Tất nhiên, tôi tin chắc! Ở các cửa hàng lưu niệm tại Piraeus, những bức tượng như thế được bán với giá 10 Euro?
    - Ôi, thằng đê tiện! ?" Alisa thở dài. ?" Hắn thề rằng đã phải lén lút mang nó khỏi Hi Lạp, rằng đã mua nó ở ngay hố khai quật?
    - Đã một trăm năm nay chẳng thể mang cái gì ra khỏi Ai Cập! ?" Ivan Filaretovich nói. ?" Mà cô cũng không cần phiền muộn đến thế! Ai chẳng có lúc gặp chuyện chứ! Hơn nữa cô có một bức tranh rất đẹp của Van Svanelt!
    - Ai cơ? ?" Alisa ngạc nhiên hỏi lại.
    - Van Svenelt, họa sĩ Hà Lan giữa thế kỉ mười chín, - cụ già tiến lại gần bức tranh ***g trong khung mạ vàng, chăm chú quan sát. ?" và bức của Saardikstro cũng khá đẹp?
    - Cụ nhầm rồi! ?" chủ nhà cất giọng khô khan. ?" Đây là Tvorogov, họa sĩ Tiên phong Nga.
    ( Họa sĩ tiên phong- hay còn gọi là những người triển lãm tranh lưu động là những họa sĩ Nga cuối thế kỉ 19, những người đi tiên phong trong chủ nghĩa hiện thực, muốn vẽ những bức tranh phản ánh chân thực cuộc sống, tránh xa khỏi các chủ đề bóng bảy trống rỗng của hội họa kinh điển. Những họa sĩ này đã tổ chức triển lãm lưu động ở khắp nơi trên nước Nga, nhằm thể hiện sự độc lập của nghệ thuật đối với quyền lực )
    - Ồ không, cô bạn ơi! ?" Ivan Filaretovich nở một nụ cười rất hồn nhiên. ?" Đây là Gustav van Svanelt, còn đây là Saardikstro?
    - Cụ nói gì vậy! ?" Alisa thốt lên đầy phẫn nộ. ?" Đây là Evlampii Tvorogov! Đây, chữ kí của ông ta ở góc tranh! Bức tranh này mang tên ?oKho thóc?, còn bức này ?o Phong cảnh với cối xay??, nhân tiện nói luôn, tôi đã trả một trăm nghìn mỗi bức?
    - Cô bạn ơi, - cụ già bĩu môi. ?" Về việc hi vọng tôi nhầm, chắc cô chỉ uổng công thôi, tôi là chuyên gia về hội họa Hà Lan đây! Tôi chính xác đã trông thấy những bức tranh này chưa lâu trong một phiên bán đấu giá?
    - Thế còn những chữ kí?
    - Bất kì sinh viên Mỹ thuật nào cũng chỉ cần năm phút để bắt chước bất kì chữ kí nào.
    Cảm nhận được sự thay đổi tâm trạng của chủ nhà, Ivan Filaretovich nói thêm:
    - Sao cô phải buồn thế? Svanelt và Saardikstro là những họa sĩ xuất sắc, vượt xa Tvorogov của cô!
    - Thật à? ?" Alisa bực bội nói. ?" Hà Lan hay Thụy Điển thì cũng chỉ tầm năm- sáu nghìn Euro một bức, còn họa sĩ Tiên phong Nga- thì phải một trăm, một trăm năm mươi nghìn! Tôi đã nói với ông rồi, tôi đã trả mỗi bức một trăm nghìn! Ông có nhầm không đấy?
    - Cô bạn ơi, - Ivan Filaretovich bĩu môi, như một đứa trẻ con, chỉ có điều thay vì thích kẹo lại có vẻ thích dầu cá hơn. ?" Sao lại có thể như thế được! Tôi đã nói với cô rồi, - đây là tranh của Gustav van Svanelt, có tên ?oKho thóc cũ?, được vẽ khoảng năm 80 hay 85 thế kỉ 19, còn đây là Jan Saardikstro, ?oPhong cảnh với chàng lười??
    - Aha! ?" Alisa vui mừng kêu lên. ?" Ông nhìn xem! Đây mà là phong cảnh và chàng lười sao? Chàng lười ở đâu?
    - Đây, ở góc phải!- cụ già trỏ gọng kính vào mặt vải. ?" Cô thấy không, nó được vẽ ở đây, tuy không được cẩn thận lắm? thấy không, một người đang hối hả?
    - Hối hả! ?" Alisa nói bằng giọng cao vút ?" Vậy mà Lika nói, chủ tranh sắp đi Mehico, cần mua ngay lập tức? con đàn bà chết tiệt!
    - Tôi đã nói mà, - Ivan Filaretovich không ngừng lại. ?" Tôi biết rất rõ những bức tranh này, chính tôi đã định giá nó cho phiên đấu giá.
    - Ông đã định giá bao nhiêu?
    - Bức của Svanelt bảy nghìn, còn Saardikstro ?" năm nghìn rưỡi?, nhưng đấy là giá khởi điểm, giá bán đắt hơn một chút?
    - Con đàn bà vô lại! ?" Alisa nghiến chặt hàm răng. ?" Lừa cả bạn! Tôi sẽ ghi nhớ chuyện này!
    - Đừng xúc động thế, cô bạn thân mến!- Cụ già vuốt tóc an ủi Alisa. ?" Xúc động ảnh hưởng xấu đến mầu sắc khuôn mặt!
    Vừa tiễn chân Ivan Filaretovich, Alisa gọi điện ngay cho Lika.
    - Thế nào, - cô ta ríu rít, ngay khi nhìn thấy số của Alisa trên điện thoại di động. ?" Con gián già đấy đã nói gì với chị thế? Bức tượng có phải đồ nhái không?
    - Đồ nhái, - Alisa rít qua kẽ răng.
    - Em đã nói rồi mà! ?" Sarucheva hào hứng ré lên. ?" Đừng có mua đồ gì từ người qua đường. Nếu như chị làm việc với người đáng tin cậy, thì chẳng bao giờ gặp phải chuyện gì?
    - Với người tin cậy? ?" Alisa lặp lại.- Tức là với cô à?
    - Ờ, thì với em, tại sao không?
    - Cô còn hỏi à?
    Cuối cùng Lika cũng nhận ra, có gì đó không ổn với cô bạn gái.
    - Có chuyện gì thế?
    - Cụ già của cô, là chuyên gia thực thụ hả?
    - Không còn ai thực thụ hơn! Chị biết em rồi đấy ?" bọn tẹp nhẹp em không thèm chơi đâu!
    - Thế thì , cái ông chuyên gia của cô một mực nói rằng, những họa sĩ tiên phong của cô ấy, chẳng có ông nào là tiên phong cả!
    - Sao lại không phải? Em chẳng hỉểu chị nói gì!
    - Cô hiểu! ?" Alisa thét lên. ?" Cô đã chơi tôi một vố, thế thôi!
    - Gì cơ, Filaretuch nói rằng Tvorogov là tranh nhái hả?
    - Còn tệ hơn! Tranh nhái, ít ra cũng còn được nửa giá! Chúa ơi?, Fioletuch của cô một mực nói với tôi rằng, chẳng có Tvorogov nào hết, cả hai bức tranh là của họa sĩ Hà Lan! Ai cần tranh Hà Lan của cô hả?
    - Từ đã! ?" Lika chặn lại- trước hết, Hà Lan không phải của em, Vupetovskaja đã bán chúng! Mà Vupetovskaja là trùm tranh, chị biết rồi đấy! Thứ hai là?
    - Chẳng có ?othứ hai? nào hết! Và cũng chẳng có ?othứ ba?! Tôi sẽ không để cô yên đâu, nếu như cô không giải quyết chuyện này! Tôi cho cô thời hạn đến ngày mai!
    Lika Sarucheva sa sầm mặt.
    Cô ta không phải lần đầu tiên mới biết Alisa, và không hề hoài nghi rằng: Nếu như bà ta đe dọa, nghĩa là bà ta sẽ làm đúng như thế.
    Alisa Prutka là người phụ nữ hết sức tự chủ.
    Bà ta bằng hai bàn tay đã tự tổ chức kinh doanh, biến chúng trở nên phồn thịnh và sinh lợi, sau khi đã gạt bỏ hầu hết những kẻ cạnh tranh và đưa ra thông điệp cho những người còn lại: Đừng có cản đường bà ta.
    Trong một quảng cáo nổi tiếng, người ta khẳng định rằng, tiêu chuẩn của một người bình thường là 32 chiếc răng. Còn Alisa thì có không dưới năm mươi chiếc răng, và tất cả chúng đều nhọn như răng cá mập. Những người làm ăn với cô ta thường gọi cô ta là ?oPrutka Cá mập? hay đơn giản là ?oBà cá mập?. Một ngụ ý thấy được bằng mắt.
    Vì những điều đó, mà công việc kinh doanh của bà ta hết sức thuân lợi.
    Alisa kinh doanh tã lót trẻ em.
    Tất nhiên, bà ta không đứng bán ngoài chợ. Bà ta mua thứ hàng hóa cần thiết cho bất kì đứa trẻ nào từ các nhà sản xuất hàng đầu ở châu Âu, châu Mỹ và Đông Nam Á, và chuyển hàng bằng tàu thủy hay tàu hỏa. Ngoài ra, bà ta cũng có một xưởng sản xuất đặt tại vùng Tverskii, sản xuất hàng triệu chiếc tã lót mỗi ngày.
    Nói ngắn gọn, bà ta độc quyền mặt hàng này trên thị trường.
    Khoảng đôi năm trước, một thương gia tài năng từ Siberi đã thử cạnh tranh với Cá Mập, nhưng thất bại thảm hại. Đặc biệt là với ông ta. Cho đến một ngày, vào một tối mùa xuân đẹp trời, trở về từ một vụ thương thảo thành công và tâm trạng hết sức phấn khích, thương gia Siberi đã đưa về nhà một cô nàng tóc vàng mắt xanh. Khi lên đến căn hộ của người Siberi, thay vì chuẩn bị qua đêm với anh ta, cô ả đã nện thẳng tay người thương gia khốn khổ, khiến ông ta phải nằm điều trị và dưỡng thương gần nửa năm, thậm chí sau này, mỗi lần thấy bóng dáng phụ nữ ông ta lại rùng mình. Lẽ dĩ nhiên, ông ta chẳng còn sức mà buôn bán nữa.
    - Nói ngắn gọn, - Alisa rít lên lạnh lẽo, không mảy may do dự. ?" Mày muốn làm gì với Vupetovskaja của mày thì làm, hãy trả lại tiền cho tao!
    Lika muốn giải thích rằng, Vupetovskaja hoàn toàn không phải của cô ta, nhưng không còn cơ hội nữa. Alisa đã dập máy.
  4. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Bên cạnh một trong những con đường trên đảo Vasilievskii, trong một ngôi nhà cũ nát đáng ra phải sửa từ lâu với hàng tượng nữ bảo quản rất kém ở mặt tiền, là một cửa hàng bán đồ cổ. Nó hoàn toàn không phải là một cửa hàng hào nhoáng với những tủ kính lớn, mà qua đó hiện lên những món đồ cổ bằng gỗ (chỉ có hai ba thứ là đồ xịn, còn lại hầu hết là đồ giả cổ sản xuất ở ngoại ô Matxcova), những chiến đèn bằng đồng và tranh ***g trong khung mạ vàng. Đứng ở cửa vào, như mọi khi, là một người gác cửa cao lớn trong bồ đồ hóa trang thêu đầy kim tuyến lóng lánh vàng, phía bên trong, những người bán hàng chu đáo đang tiếp những vị khách hiếm hoi với giọng nói êm ái và những nụ cười ngọt ngào xã giao.
    Cửa hàng này có thể gọi ngay là một cửa tiệm nhỏ, nó chiếm phân nửa tầng hầm. Khách xem hàng sẽ rơi vào một khoảng không chật hẹp kê kín đồ gỗ và đèn bàn đủ loại, trên tường treo những bức tranh chẳng ai thèm mua. Trong tủ bày đủ loại đồ trang sức vô vị cũng như đồ ăn bằng bạc- tất cả đều bán lẻ.
    Những năm 90 của thế kỉ trước, là những năm tháng hạnh phúc đối với chủ cửa hàng, khi một cụ già nghèo đói -như đại bộ phận dân chúng - đã phải bán đi những thứ cuối cùng của dòng họ. Từ đó, chỉ trong một thời gian rất ngắn, chủ nhân khéo léo đã tạo nên cho cửa hàng diện mạo ngày nay. Còn lúc này, những người bán hàng buồn tẻ trong khoảng thời gian dài dằng dặc của một ngày làm việc chỉ buồn bã ngồi nhìn ra cửa sổ hay lau chùi bụi trên đồ vật trưng bày.
    Ở cửa hàng trên đảo Vasiliievskii, mọi thứ đều được trưng ra hết, như hàng chục cửa hàng tương tự khác. Tuy nhiên, những người sành sỏi biết rằng, phần chủ yếu nhất không diễn ra ở cửa hàng, mà ở phía sau, trong văn phòng của nữ chủ nhân Aleksanđra Vupetovskaja. Những khách hàng thực sự, mang theo những chiếc hộp được bao bọc kĩ lưỡng đến gặp bà ta tại đây, nơi diễn ra những cuộc thương thảo, còn trong những tình huống đặc biệt, với những đối tác giàu có và vai vế, Vupetovskaja tự tìm đến chỗ họ.
    Nói chung cũng hiếm khi gặp được bà ta ở văn phòng ?" bà ta là một hình mẫu năng động trong cuộc sống, thường xuyên có mặt trong các phiên đấu giá và các phòng tranh, gặp gỡ các chuyên gia nổi tiếng và những nhân viên bảo tàng. Công việc làm ăn hết sức trôi chảy, bà ta được biết đến không chỉ ở Peterburg, mà cả ở Moscow, nơi cho rằng mua tranh của bà ta là thời thượng và tiếng tăm, Phu nhân Vupetovskaja đã thành công trong việc gây dựng tên tuổi và ghi dấu ấn riêng trên thị trường tranh và đồ cổ.
    Lika Sarucheva phanh lại và lầu bầu chửi rủa: trên con đường hẹp không có chỗ nào để đỗ xe. Cần phải rẽ vào sân của cửa hàng, hoặc đi tiếp hai khu phố nữa để đến bãi đỗ. Lika phẩy tay và dừng xe ngay bên cổng vào, phớt lờ tấm biển cấm.
    Trong cửa hàng, như mọi khi, rất vắng khách. Người bán hàng trẻ tuổi vừa bán được cho hai nữ sinh sợi dây chuyền bạc sản xuất ở Thổ Nhĩ Kỳ và đang liếc nhìn một người phụ nữ trung niên ăn mặc giản dị chọn một cái giỏ xinh xắn và lúc này đang thử tưởng tượng xem khi cắm hoa vào trông sẽ thế nào.
    Lika luồn vào một chỗ chật hẹp, người bán hàng không cản lại, - anh ta biết rõ cô ả. Tuy nhiên, ngay trước cửa vào văn phòng là một người đàn ông to lớn mặc bộ đồ complê tương đối lịch sự với một khuôn mặt khá biểu cảm. Việc thuê một người gác cửa thông thường với cái đầu chốc chốc lại gục xuống ngủ gật vì buồn tẻ ở trước cửa văn phòng, phu nhân Vupetovskaja cho là không thích hợp.
    - Cô sao vậy? ?" người bảo vệ nhổm khỏi ghế.
    - Tôi có việc gấp! ?" giọng nói của Lika nghẹn lại vì lo lắng, mắt hoảng loạn, tóc rối bời ?" Alisa Prutko đang sẵn sàng trút giận lên đầu tôi.
    Trên mặt người bảo vệ thoáng hiện vẻ ngờ vực, anh ta biết Lika, thậm chí còn gặp thường xuyên. Lika là người trung gian rất có giá của Phu nhân Vupetovskaja. Trong những đối tác, cô ta là người riêng biệt ?" cùng đến các trung tâm thẩm mỹ, trung tâm thể hình, cửa hàng hay các câu lạc bộ, là khách hàng quen thuộc của các cửa hàng thời thượng và các bữa tiệc kín. Rất cởi mở, cô ta nhanh chóng kết thân với những Người bí ẩn, mặc dù có thể nói, trong số những buổi hội họp mà cô ta có mặt, hầu hết đều biết cô ta. Lika rất nhanh chóng lôi kéo được bạn bè, cô ta làm như tình cờ đến thăm họ, và khi đã vào nhà, thì hết lời tán dương nội thất và thẩm mỹ của gia chủ.
    - Mọi thứ đều tuyệt hảo, - cô ta nói. ?" Tất cả đều tương xứng với khuynh hướng đấy. Nhưng giả sử là tôi, thì tôi sẽ treo ở đây một bức tranh phong cảnh nào đó. Còn ở đây, đặt một cái đèn. Hoặc là một bức tượng đồng. Hoặc là một vài thứ đồ sứ?
    Chủ nhà tất nhiên hào hứng với ý tưởng hay, và Lika tỏ ý giúp đỡ, bằng cách giới thiệu họ với Phu nhân Vupetovskaja. Lika sẽ được trả khoản phần trăm hoa hồng khá lớn cho mỗi món hàng bán được.
    Sự thật là, thời gian gần đây Lika thấy số phần trăm này quá nhỏ bé so với khả năng và công sức của mình, nên đã quyết định bắt đầu tự mình đứng ra buôn bán.
    - Tôi sẽ vào báo?- người bảo vệ thốt vẻ không mấy tin tưởng.
    - Báo cái gì!- Cô gái mảnh mai Lika đẩy người bảo vệ ra và bước vào văn phòng.
    Sẽ là đúng đắn hơn, nếu nói đó là cái buồng nhỏ, một gian phòng nhỏ bài trí hết sức giản dị - một cái bàn bằng gỗ hồ đào, hoàn toàn không phải bằng gỗ bạch dương vùng Careli đắt tiền, một cái giá sách, hoàn toàn đơn giản, xếp đầy những quyển ka-ta-lo và album về nghệ thuật. Trên tường phía đối diện bàn treo, không phải Puskin cũng chẳng phải Aivazov, mà là một bức tranh nào đó của một họa sĩ Xô viết danh tiếng ?" một cô gái má đào mặc áo sơ mi vải sợi và quần ống rộng màu xanh lơ đang nhìn qua cửa sổ mở toang với nụ cười, vô cùng lạc quan. Ngoài cửa sổ, những bụi cây sáng bừng lên. Bức tranh tươi sáng này không phải mang tên ?oBuổi sáng ở ngoại ô Matxcova?, cũng không phải ?oBình minh ở Kljaz?, mà có thể là ?oTrước cuộc hẹn?.
    Văn phòng không gây cho khách một ấn tượng đặc biệt nào, ấn tượng được gây ra bởi chính Phu nhân Vupetovskaja ?" một người cao lớn tóc hung luôn giản dị trong bộ đồ kiểu Anh. Tóc dài và dày ?" được uốn xoăn, làn môi mỏng được phủ lớp son hồng. Đặc biệt gây chú ý là đôi mắt của bà ta. Chúng có thể nhìn thấu khắp nơi, hoặc là nhìn rõ những gì ngay trước mắt, phụ thuộc vào từng tình hình.
    Phu nhân thường nhìn thẳng vào mặt những vị khách giàu có bằng một đôi mắt trung thực thẳng thắn. Khi nhã nhặn mỉm cười với đối tác, trong mắt bà ta ánh lên sự cứng cỏi và sự kiên nhẫn không lay chuyển nổi, và cũng từng xảy ra, khi có người nhìn vào đôi mắt, đã thấy rằng khôn khoan hơn hết là tránh khỏi con đường của bà ta.
    Lika xộc vào phòng mà chưa có sự cho phép của bảo vệ. Phu nhân đang nói chuyện điện thoại, quay lưng về phía cửa. Nhanh chóng kết thúc cuộc nói chuyện và đưa mắt nhìn Lika. Đôi mắt bà ta màu xẫm.
    - Sao? ?" Bà ta hỏi, bỏ qua lời chào, họ vốn đã quá quen thuộc và chẳng cần phải tỏ ra lịch sự, điều vốn cần thiết đối với khách hàng.
    - Bà còn hỏi à! ?" Lika gay gắt, nhổm khỏi chiếc ghế kiểu Áo. ?" bà vẫn còn trắng trợn mà làm ra vẻ không có chuyện gì sao!
    - Nói ngắn gọn thôi, - Alecsandrovna Nhikolaevna ra lệnh, - thời gian của tôi rất quí.
    Bằng mệnh lệnh trên, bà ta muốn Lika hiểu được vị trí của mình, nhưng lại thu được kết quả trái ngược. Lika trấn tĩnh lại, liếc nhìn ra cửa, bước lại gần bàn và lầm bầm:
    - Quí? Tất nhiên là quí! Với tôi chỉ có một đống tiền mới là quí!
    - Cô nói chuyện gì? ?" Vupetovskaja nói. Trong mắt bà ta thoáng hiện vẻ bất an.
    - Chuyện hai bức tranh, của Evlampii Tvogorov, mà bà nói với tôi, - chúng từ đâu ra thế?
    - Từ đâu là sao? ?" Vupetovskaja nhổm khỏi ghế. ?" Vì cái gì mà tôi phải khai với cô là tôi lấy hàng từ đâu để bán? Bình tĩnh đi ?" đây là bản gốc của Tvorogov, một chuyên gia bảo tàng Nga đã khẳng định thế.
    - Tôi chẳng biết gì về chuyên gia của bà cả, có thể hắn bị điên, cũng có thể, bà đã mua hắn, tôi chỉ biết là, thay vì tranh Tvorogov, bà đã bán cho tôi hai bức tranh Hà Lan rẻ tiền! ?" Lika vẫy vẫy tờ giấy, trên có ghi tên của Alisa Prutko, tất nhiên, chúng đã bị xóa đi.
    - Nhảm nhí! ?" Vupetovskaja cau mày. ?" Cô chẳng hiểu gì về hội họa mà còn định đánh giá sao!
    - Nếu là tôi, - Lika cười độc ác ?" nếu tôi am hiểu về hội họa, hẳn là tôi đã không bén mảng đến chỗ bà! Một người có uy tín đã nhận ra những bức tranh giả! Một người từ Hermitage!
    - Ai? ?" Phu nhân nhát gừng hỏi, mắt hơi nhắm để tránh lộ ra vẻ căng thẳng.
    - Kres-to-vo-zdvi-zen-skii! ?" Lika tung ra át chủ bài.
    Phu nhân nắm chặt tay ?" cái tên Ivan Filaretovich Krestovozdvizenskii hết sức quen thuộc với bà ta. Cụ là người hết sức am hiểu trong lĩnh vực này, và nổi tiếng vì chưa bao giờ nhầm lẫn.
    - Bà biết không, tôi đã bán những bức tranh quỉ sứ này cho Alisa Prutko! ?" Lika thét lên giọng đầm nghẹn ngào. ?" Mỗi bức tranh giá năm nghìn này tôi đã bán cho cô ta giá một trăm nghìn!
    - Cái gì? ?" Vupetovskaja rướn hàng lông mày được tỉa tỉ mỉ. ?" Cô đã mua của tôi giá tám mươi. Cô đã muốn tự buôn bán mà- giờ thì thích nhé!
    - Bà là đồ súc sinh! ?" Lika muốn móc hai mắt bà ta, nhưng cách một cái bàn việc đó rất khó.
    - Nói chung là, - phu nhân đứng lên và nhìn thẳng vào Lika ?" tôi chẳng biết ai tên là Alisa Prutko. Trong đời tôi chưa nhìn thấy cô ta bao giờ, thậm chí cái tên cũng chưa từng nghe. Nếu cô định giới thiệu tôi với cô ta thì đó lại là việc khác. Cô đã muốn tự mình làm việc với cô ta, mà sự tham lam, như đã biết, chẳng bao giờ mang đến điều gì tốt đẹp cả.
    - Hãy lấy tranh về và trả tiền lại cho tôi!
    - Tôi không nghĩ thế đâu, - Vupetovskaja đáp cứng rắn, như một khối đá hoa cương. ?" Việc gì đã xảy ra, đã xảy ra rồi. Lần sau cô sẽ biết mình hơn. Công việc của cô- đó là mang khách hàng đến cho tôi và nhận hoa hồng. Cô đã muốn tự mình làm ăn. Với việc này, cần có cái đầu và tư chất. Cô không có cái đầu, cũng không có tư chất. Cô chỉ biết dạo hết cửa hiệu cắt tóc này đến cửa hàng trang điểm khác thôi, đáng đời cô nhé?
    - Nhưng tôi đã mua tranh của bà!
    - Ai biết chuyện này chứ? - Phu nhân lạnh nhạt ngắt lời. ?" Chẳng có giao kèo nào giữa tôi và cô, phải không? Vì thế, cô bạn yêu quí, tôi sẽ chẳng chịu trách nhiệm gì hết! Thôi hãy cư xử cho tử tế, trước khi tôi gọi Valentin vào.
    - Bà! ?" Lika kêu lên đầy phẫn nỗ. ?" Để rồi xem! Tôi sẽ trả lại tiền cho Alisa. Nhưng bà đừng mong dễ dàng phủi tay trong chuyện này. Bà nói tôi không có đầu óc, cũng như không có tư chất, phải không? Không sao, tôi vẫn sống như thế đấy thôi! Để xem, ai trong chúng ta sẽ cười sau cùng! Bà nghĩ tôi sẽ phải câm lặng chịu đựng chuyện này ư? Hôm nay tôi sẽ gọi điện cho tất cả những người quen, và cảnh báo họ rằng, tranh của bà là tranh giả. Tôi sẽ tự tìm chuyên gia thẩm định thực sự! Không phải chuyên gia của bà, những thằng đã bị mua đến tận gốc, những thằng sẵn sàng kí giả mạo! Tôi kệ xác chúng với bà! Khách hàng sẽ đến đây ?" họ sẽ nghiền bà ra thành cám. Bà đã lợi dụng sự nhẹ dạ của họ, bà nghĩ rằng họ không thể biết sự thật, giờ thì để xem, ai sẽ là người nhẹ dạ!
    - CÁI GÌ?- Phu nhân đứng phắt dậy. ?" Tao sẽ? tao sẽ?
    Nhưng Lika đã rời khỏi phòng, nhanh như chớp lách qua người bảo vệ và chạy ra đường, đúng lúc bên cạnh xe cô ta dừng lại một chiếc xe gom rác, nó cần vào cổng. Bị thúc giục bởi tiếng hét đe dọa của người lái xe, Lika nhanh chóng vào số và phóng vụt đi, và anh chàng bảo vệ Valentin, người được Phu nhân ra lệnh giữ Lika lại, đã không kịp làm gì nữa.
  5. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Lúc quay lại, Vupetovskaja nhìn anh bảo về bằng cặp mắt, tỏ ý rằng sau khi kết thúc ngày làm việc, anh ta nên mua một tờ báo giới thiệu việc làm, bởi vì, anh ta đã mất công việc ở đây. Bằng một cử chỉ đầy biểu cảm của cặp lông mày, bà ta ra hiệu cho người bảo vệ đóng cửa lại, còn bản thân chìm vào suy nghĩ. Bởi là một người phụ nữ thiết thực, sự trầm ngâm kéo dài đúng năm phút, sau đó bà ta nhấc điện thoại gọi cho một người nào đó, và ra lệnh cho bảo vệ không cho phép bất cứ ai vào trong khi bà ta đang nói chuyện.
    Người được gọi đến mang họ Ba Lan - Psibusevskii và có một tiểu sử dài, gián tiếp liên quan đến nghệ thuật. Trước đây anh ta học ở Học viện Mỹ thuật, sự thật là, anh ta đã bị đuổi khỏi đó từ năm thứ hai, nhưng chúng cho phép anh ta tự coi mình là một người am hiểu về hội họa. Trên thực tế, anh ta cũng có đôi chút kiến thức, và có những quan hệ khá rộng trong lĩnh vực cần thiết, tức là nếu như cần phải giả mạo một chữ kí nào đó hay viết gì đó lên tranh, thì anh ta luôn có trong tay những chuyên gia cần thiết, những người không bao giờ buôn chuyện hay đưa ra những câu hỏi thừa. Vẻ ngoài của Psibusevskii hết sức tầm thường ?" vóc dáng trung bình, vẻ hiếu động với cặp mắt nhỏ liên tục đảo quanh và một vết sẹo sau gáy to đúng bằng đồng xu năm mươi kopek.
    - Xin chào, Alecsandra Nhikolaevna!- từ ngưỡng cửa anh ta chào đầy nhã nhặn bằng tiếng Ba Lan, sau đó bước vào đối diện với bà chủ và dừng lại ở giữa phòng, tựa như bị chặn bởi một vách chắn vô hình.
    - Anh lấy ở đâu ra mấy bức tranh tháng truớc thế, anh nhớ chứ, hai bức Hà Lan?
    Bà ta hỏi hết sức nhẹ nhàng, nhưng tim của Psibusevskii trĩu nặng.
    - Alecsandra Nhicolaevna kính mến! ?" Anh ta khẽ nói. ?" Đây đâu phải lần đầu tiên! Vụ Đan Mạch bà còn nhớ không? Đã chuyển thành Kiselev. Rồi đến hai bức tranh Vasilev được lấy từ đâu? Tôi tìm thấy một bức của Thụy Điển, tên thì quên mất rồi?

    - Anh nhớ hết? - Vupetovskaja lẩm bẩm, - đừng có giả vờ ngu ngốc. Sự xơ cứng trong chuyên môn của anh - chỉ là một sự xa hoa không chấp nhận được.
    Người đối thoại cuối cùng cũng hiểu, đây là một việc nghiêm túc và phu nhân đang hết sức lo ngại.
    - Và không cần phải sắp xếp lại trí nhớ của tôi! ?" phu nhân lên giọng. ?" Tự tôi biết phải làm gì!
    - Vậy thì có vấn đề gì? ?" Psibusevskii lo lắng hỏi. ?" Nhưng, tôi có được chúng một cách tình cờ?
    - Anh nói, rằng đã mua chúng của một bà cụ với giá rẻ, phải không?
    - Phải?- Mắt của Psibusevskii đảo quanh, nhưng tê liệt dừng lại trước cái nhìn băng giá của phu nhân.
    - Tốt nhất là nói tất cả đi?- Vupetovskaja nói với giọng đe dọa.
    Psibusevskii hiểu rằng, tốt nhất là kể hết cho bà ta, nhưng hắn vẫn quen thói quanh co dối trá, tâm hồn hắn phản đối mạnh mẽ những câu chuyện chân thực. Mặc dù thừa hưởng từ tổ tiên Ba Lan tính nhã nhặn và khéo léo, hắn xử sự rất thô thiển.
    Họ đã quen nhau nhiều năm, và chưa bao giờ xảy ra điều gì khiến họ khó chịu. Hắn chưa bao giờ phụ lòng tin của phu nhân về thời hạn cũng như chất lượng của những bức tranh hắn cung cấp. Về phía mình, phu nhân cũng chưa bao giờ phụ lòng hắn về tiền nong. Hắn chẳng bao giờ hỏi, bà ta bán tranh giá bao nhiêu. Ai cũng biết, hắn có một trái tim hiền lành và mềm yếu, mà ở thời đại chúng ta ngày nay, chẳng mấy người có được. Đặc biệt là trong công việc kinh doanh rất khó khăn và đầy tính tâm lý. Vì thế, hắn ta, ngoài thua thiệt ra, thì chẳng nhận được gì hơn nữa từ tính cách yếu đuối của bản thân, bởi phần lớn số tiền nhận được hắn trả cho những người giới thiệu tranh cho hắn.
    Lúc này Psibusevskii đang quanh co lòng vòng, bởi hắn bị dụ dỗ mua tranh chỉ vì người ta đã bán cho hắn với giá cực rẻ.
    - Ngắn gọn thôi! ?" Alecsandra Nhicolaevna mất kiên nhẫn gắt lên, đến nỗi người bảo vệ phía ngoài cửa cũng ngoái đầu lại. ?" Vào thẳng việc chính đi!
    Ấp úng hàng phút, liên tục ho khan và mắt liếc quanh, Psibusevskii kể rằng, những bức tranh đó được một số người giới thiệu cho hắn? nói chung, đó là những người trẻ trung nhanh nhẹn mà hắn ngày trước có làm quen và kết bạn. Bọn chúng, nói chung cũng không có khiếu hội họa cho lắm, tuy nhiên cũng có đôi chút tay nghề và khả năng sáng tạo?
    - Anh đã mua đồ ăn trộm, - Phu nhân Vutopeskaja khinh bỉ thốt.
    - Thưa, Alecsandrovna Nhikolaevna, - giọng nói lí nhí của Psibusevskii toát lên sự cứng cỏi, - ở địa vị của bà tôi sẽ không nguyên tắc thế. Trong trường hợp ngược lại tôi kiếm đâu ra được cho bà tranh phong cảnh nông thôn và rừng phương bắc? Chính bà nói ?" cần rất gấp! Những kẻ nhẹ dạ, theo nhận định của bà, muốn có tranh của họa sĩ Tiên phong, chúng ta sẽ cung cấp cho họ! Cầu đẻ ra cung, đó là qui luật thị trường!
    - Anh không phải dậy tôi buôn bán, tự tôi biết rồi!
    - Tất nhiên là thế, - Psibusevskii tự nhủ, trong khi cặp mắt vẫn lướt từ bức tranh đến cửa sổ, rồi ?" với vẻ thèm thuồng- lướt đến cửa chính?
    Hắn chỉ muốn rời khỏi căn phòng này, và tránh khỏi phu nhân Vupetovskaja càng xa càng tốt, tuy nhiên hoàn cảnh buộc họ phải làm rõ tình hình.
    - Bà có thể nào giải thích cho tôi một cách cặn kẽ, có chuyện gì xảy ra vậy? ?" hắn lễ phép hỏi.
    - Một lão già từ Hermitage đã nhìn thấy những bức tranh đó trong một ngôi nhà giàu có, - phu nhân nói, - lão biết đó là tranh Hà Lan, và làm rùm beng lên! Lão ấy nhận ra đó là tranh giả, anh hiểu không?
    - Chẳng lẽ không thể? ông ta- Psibusevskii búng ngón tay, - tức là?
    - Ý anh là gì? ?" Vupetovskaja nhổm khỏi ghế. ?" Chúng ta là người làm ăn, chứ không phải bọn cướp đường, cướp chợ! Hơn nữa, cũng chẳng có ích gì?, ông ta đã làm xong tất cả những gì ông ta có thể!
    - Bà hiểu nhầm ý tôi rồi! ?" Psibusevskii khúm núm. ?" Ý tôi là ?, có thể nói chuyện với ông ta, để ông ta thu hồi lại nhận định, và thừa nhận sai lầm vì già cả?, mắt đã kém rồi?, tất nhiên là với một khoản thù lao xứng đáng.
    - Không thể, - Vupetovskaja thở dài, - thứ nhất, ông ta sẽ không lấy gì hết, và thứ hai là, ông ta chưa bao giờ nhầm, già cả chẳng có ý nghĩa gì hết, nhất là đối với đôi mắt và trí nhớ ấy? Vì thế hãy nói nhanh lên, tranh từ đâu ra?
    - Có Chúa chứng giám, tôi không biết! ?" Psibusevskii lại một lần nữa để lộ ra cái nhìn thật thà, có lẽ hắn đã rất hoảng hốt. ?" Ai mà có thể nhớ được những bà già ấy?
    - Anh nói bà già? ?" phu nhân rên lên. ?" Còn theo những thông tin tôi được biết, những bức tranh này nửa năm trước đã được một người giàu có ở Karl Vara mua trong một phiên đấu giá! Hắn chả có họ hàng gì với bà già đáng thương nào hết! Mà danh mục của cuộc bán đấu giá ấy vẫn còn, thế nên đừng có hòng mà ỉm đi được! Tôi đã nói rồi ?" đừng có dây vào lũ nhà giàu! Tôi nói anh chứ không phải mấy bà già khốn cùng ấy, họ tự biết lo cho họ! Chỉ có mấy lão nhà giàu mới đủ tiền mà sưu tầm tranh thôi! Rõ như ban ngày! Chẳng có bà già nghèo đói nào lại treo cả đống tranh hàng trăm năm tuổi ở cùng một chỗ như thế, họ chẳng hiểu làm thế để làm gì!
    - Tôi xin lỗi! ?" Psibusevskii cúi đầu. ?" Puskin vĩ đại đã rất đúng khi nói: ?o Đừng chạy theo, cha bề trên ơi, những đồ rẻ mạt!?
    - Puskin chẳng liên quan gì đến chuyện này! ?" phu nhân nói. ?" Anh có thể hồi tưởng đến Puskin chừng nào có thanh tra thuế.
    ?
    - Hãy dập tắt vụ cháy này đi?- Psibusevskii bạo gan khuyên sau một lúc im lặng và bước ra cửa.
    - Tôi biết phải làm gì, - Vupetovskaja trả lời qua kẽ rằng. ?" Tôi không cần lời khuyên của anh.
    Nhưng người đối thoại hiểu bà ta rất rõ, nói chung, đây là chuyên môn của hắn ?" đánh giá con người từ cái nhìn đầu tiên- ai là người thế nào. Bởi thế, lúc này, bằng đôi mắt láo liên của mình, hắn thấy rõ ràng là, lần này phu nhân sẽ thua thiệt không ít, và bà ta, không phải là lần đầu tiên trong trí nhớ của hắn, không hề có một kế hoạch hành động dứt khoát.
    ?oBà chị thân mến, người ta chửi rủa bà chứ không phải tôi, hắn nghĩ đầy khoái trá, - bà tham thì thâm thôi. Ai đã bán đồ giả cho khách chứ? Mà đâu phải rẻ?, ai lấy nhiều tiền hơn thì phải chịu trách nhiệm cao hơn?.
    Chấm dứt những suy tư đầy khoái trá, hắn bắt đầu trầm ngâm suy nghĩ, xem mình có dính dáng gì trong vụ rắc rối này. Hắn không hề làm việc với những khách hàng giàu có, họ sẽ trách cứ chính Vupetovskaja, còn hắn, chỉ là một mắt xích nhỏ bé. Nhưng nếu như vụ việc bung bét ra, hắn sẽ có thể gặp phiền phức với cảnh sát. Nên nguy hiểm nhất có lẽ là vụ cuối cùng với những bức tranh Hà Lan, chúng hoàn toàn không ổn chút nào!
    Tuy nhiên trong cuộc sống đầy phiêu lưu sóng gió Psibusevskii đã có nhiều mối quan hệ với cảnh sát và đã thoát khỏi nhiều vụ mà chẳng thiệt hại gì đáng kể nhờ những mối quan hệ này. Nếu như họ chứng minh được sự thật vụ trộm, thì nó cũng xảy ra ở Czech, còn cảnh sát của chúng ta, họ đã có thừa những mối quan tâm và chẳng bao giờ giải quyết những vụ trộm ở nước khác.
    ?oCòn da lông mọc, còn chồi nảy cây, - hắn nghĩ, tự trấn an mình ?" nguyên tắc sống quan trọng nhất?.
    - Hôn tay bà! ?" hắn nói giọng hồ hởi, chuẩn bị rút đi.
    - Anh không dễ thoát nợ như thế đâu! ?" Vupetovskaja nói với theo. ?" Đấy sẽ là vụ làm ăn cuối cùng của tôi với anh! Tôi sẽ không bao giờ gặp anh nữa!
  6. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Còn lại một mình, phu nhân Vupetovskaja nhấc điện thoại và quay số của Lika Sarucheva.
    Psibusevskii, tất nhiên, một kẻ gian vặt, nhưng hắn hoàn toàn không phải là thằng ngốc, và hắn đã đúng ở một điểm: cần phải dập tắt vụ cháy, càng sớm càng tốt. Lúc này nó còn nằm trong khả năng xử lý. Khi nó đã bùng phát toàn diện, lúc đó đã quá muộn để tìm người cứu hỏa. Nếu Lika Sarucheva cùng với sự ngu ngốc bệnh hoạn và thói ngồi lê đôi mách làm ầm ĩ lên, thì hậu quả có thể hết sức kinh khủng. Trong công việc kinh doanh hết sức phức tạp và nhạy cảm mà Vupetovskaja đang làm, tiếng tăm phải tích góp từ nhiều năm, nhưng tất cả có thể bị hủy đi chỉ trong vài giờ.
    Cần phải ngăn cô ta lại?
    Đầu tiên bà ta bấm số di dộng của Lika. Nhưng một giọng hết sức lễ phép thông báo rằng, thuê bao hiện không liên lạc được.
    - Cái con này, lại quên nạp pin rồi! ?" phu nhân Vupetovskaja bực bội lầm bầm và quay số cố định của Lika.
    Lần này những tín hiệu ngắn vang lên.
    Điện thoại đang bận.
    Thực sự đang bận.
    Chính vào lúc đó, Lika đang nói chuyện với một người đặc biệt nổi tiếng khắp thành phố - Rosa Tumana, vợ của một thương gia lớn và là nữ chủ nhân của một trung tâm thẩm mỹ danh tiếng.
    Chồng của Rosa đã tặng cho cô ả trung tâm này như một món quà cho ngày sinh nhật gần đây nhất của ả, tài khoản của trung tâm đã đạt đến con số khổng lồ, đủ chứng tỏ rằng, trung tâm này thu lợi nhuận lớn. Ngoài ra, ông ta cũng muốn Rosa khuây khỏa bằng cách đốt thời gian rảnh rỗi ở đó và không còn hơi sức đâu mà theo dõi ông chồng lăng nhăng.
    Và Rosa, thực sự, rất thích đồ chơi mới. Bây giờ cô ta dành hầu hết thời gian ở trung tâm, kết hợp với những việc rất có ích: làm đẹp cho chính bản thân mình, và đồng thời có được cảm giác mình là một nữ-doanh-nhân.
    - Rosa yêu quí, - Sarucheva bắt đầu câu chuyện. ?" Cậu ngồi chứ? Nếu đang đứng thì ngồi xuống đi.
    - Không, mình đang nằm, - Rosa trả lời. ?" Nằm trong bồn tắm. Có chuyện gì vậy?
    - Cậu sẽ không tin được đâu! Đúng là một xì-căng-đan! Lúc đầu tớ cũng không tin, nhưng giờ thì không nhầm được nữa.
    - Thật ra là chuyện gì?- Rosa đưa ống nghe lại gần tai và suýt nữa làm rơi nó vào đống bọt xà phòng thơm mùi hoa hồng.
    - Vupetovskaja bán đồ giả mạo! Còn tệ hơn đồ giả mạo! Tớ đã mua của bà ta hai bức tranh?, cho một người bạn, tớ sẽ không nói tên cô ta, nhưng, nói chung là, dưới cái tên Evlampii Tvorogov Vupetovskaja đã bán cho tớ hai bức tranh Hà Lan nhảm nhí! Cậu có tưởng tượng được tớ phẫn nộ đến mức nào không? Nói chung là, không nên mua bất cứ thứ gì của bà ta! Hoặc là, ít nhất cũng phải kiểm tra thật kĩ trước khi mua!
    Từ điện thoại vang lên tiếng ùng ục, Rosa quá ngạc nhiên đã để đầu chìm xuống nước. May sao, cô ta vẫn giữ ống nghe ngay trên mặt nước ?" theo bản năng.
    Trồi lên mặt nước và lau sạch bọt xà phòng dính trên ống nghe, cô ta lại kẹp ống nghe vào cổ và nói:
    - Rustamchik, cưng, đừng nghịch nào! Mẹ giận bây giờ!
    - Cậu nói chuyện với ai thế? ?" Lika quan tâm hỏi.
    - A, đây là con chó xù của tớ, tên là Rustamchik! Cậu chưa thấy nó à? Nó thật duyên dáng, đúng không?
    - Tớ thấy rồi, thấy rồi! Duyên dáng, tất nhiên, rất duyên dáng! Cậu đã hiểu về vụ Vupetovskaja chưa?
    - Điều này chính xác không?
    - Không có gì chính xác hơn! Cho tớ gửi lời chào Rustamchik nhé!
    Đến đây Lika vội vã kết thúc cuộc trò chuyện, bởi từ trong bếp bốc ra mùi bánh mì cháy khét lẹt. Chắc là chị giúp việc lại một lần nữa quên mất bổn phận của mình.
    Thế là xong, công việc đã hoàn thành, những gì Rosa Tuman đã biết, thì cả thành phố cũng sẽ biết, bởi vì nữ chủ nhân của trung tâm thẩm mỹ, có thể nói, là một thông tấn xã địa phương.
    Thực sự, chưa kịp chào Sarucheva, cũng như chưa rời khỏi bồn tắm, Rosa bấm ngay số điện thoại của người bạn gái thân thiết Varvara Tugoukova.
    Rosa đã quen Varvara nhiều năm?, nhiều hơn cả thời gian cô ta dành cho vẻ ngoài bản thân. Trước đây, Varvara đã cưới người chồng hiện tại của Rosa, và ngược lại, Rosa đã lấy người chồng hiện tại của Varvara?, nói chung, quan hệ giữa họ hết sức lâu bền và gần gũi, và Rosa đơn giản là cần phải báo ngay cho người bạn gái tin nóng hổi này.
    Bên cạnh việc tính rằng Rosa sẽ không thể kiên nhẫn mà không chia sẻ ngay tin nóng hổi này, Lika, vừa sở hữu hai bức tranh giả của Vupetovskaja, lúc này đang cảm thấy hết sức nhục nhã và tức giận và chỉ muốn nhanh chóng nhận được tin rằng, không phải chỉ mình cô ta rơi vào tình huống ngu ngốc đó.
    - Varenka (cách gọi thân mật của Varvara)- Rosa bắt đầu bằng giọng ngọt ngào. ?" Cậu đã làm xong nhà mái mới chưa? (từ gốc penthouse: dãy phòng, nhà trên mái bằng)
    - Sắp xong rồi, - cô bạn trả lời, giọng nhỏ hơn đôi chút. ?" Tuần sau tớ sẽ mời tất cả khách khứa đến?, tất nhiên sẽ mời cậu đầu tiên, cậu đừng lo?
    - Tớ có lo đâu! Tớ chẳng bao giờ ngờ vực cậu hết! Chúng ta là bạn mà! Tớ nói chuyện khác kia! Tớ có chuyện này muốn kể cho cậu? , đây đơn giản là một tin giật gân! Nhưng cậu hình như đang bận, vậy tớ sẽ gọi lại sau!
    - Không không! ?" Varvara hét lên, sợ rằng tin giật gân sắp loang đi và cô ta không phải là người đâu tiên được biết. ?" Mày cho phép mình làm gì vậy! Mày còn muốn làm việc không?
    - Gì thế? ?" Rosa ngạc nhiên hỏi lại.
    - Không phải tớ nói cậu đâu, Razotka (cách nói thân mật của Rosa)! Tớ nói nhân viên matxa?, thế có chuyện gì, tớ đang tập trung nghe đây!
    - Hình như cậu đã mua cho căn nhà mái một vài bức tranh cách đây chưa lâu đúng không?
    - Ừ, đúng, nói thẳng ra là chuyện gì vậy?
    - Hi vọng là cậu không mua tranh của Vupetovskaja chứ?
    - Sao thế?- Lúc này Varvara đã thực sự cảm thấy lo lo.
    - Người ta nói Vupetovskaja đã xây dựng một xưởng sản xuất tranh giả của các họa sĩ Tiên phong! Trong căn nhà nghỉ ngoại ô của bà ta ở Đồi Xanh có hai mươi họa sĩ nô lệ làm việc?
    - Nô lệ? ?" Varvara ngạc nhiên hỏi. ?" Người Mỹ da đen hay là nô lệ thực sự từ châu Phi?
    - Châu Phi thì liên quan gì đến chuyện này! ?" Rosa giận dỗi hỏi, bực bội vì bị cắt lời.
    - Nhưng cậu vừa mới nói đến nô lệ!
    - Thì nói đơn giản là thế! Nô lệ- là một cách diễn đạt! Sự thực thì không có nô lệ nào cả, đó là những họa sĩ trẻ, những sinh viên của Học viện Mỹ thuật. Họ sống trong căn hộ ngoại ô của Vupetovskaja trong điều kiện hết sức kinh khủng, chẳng khác gì nô lệ ở đồn điền, và cả ngày lẫn đêm giả mạo tranh của những người Tiên phong! Mỗi bức một ngày! Thậm chí hai bức! Và Vupetovskaja đã tiêu thụ những bức tranh này khắp thành phố! Thậm chí đến tận Matxcova! Một bức tranh Psenhitsa giả bà ta đã bán cho? cậu sẽ không tin được là bán cho ai đâu!
    - Mày nói gì thế? ?" Varvara thở hắt ra. ?" Tao sẽ đuổi mày về chỗ bà mẹ quỉ quái của mày!
    - Cái gì? ?" Rosa gắt.
    - Không phải nói cậu đâu Razotka! Tớ nói nhân viên matxa!
    - Hi vọng là, cậu không mua gì của bà ta?
    - Không gì cả? - Varvara rầu rĩ nhìn chòng chọc bức tranh ?oPhong cảnh với con bò cái?, đó là bức tranh mà tuần trước cô ta đã mua của phu nhân Vupetovskaja. Niềm an ủi duy nhất của cô ả lúc này, đó là việc người bạn gái Vasilisa Kurisina, vợ của một ông chủ nhà băng lớn, cũng mua cùng lúc với cô ta ba bức tranh của các họa sĩ Tiên phong Nga. Cần gọi ngay cho Vasilisa, để hởi dạ đôi chút?
  7. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Chiếc xe rời cổng và bắt đầu lướt nhanh trên con đường vòng vèo uốn lượn như một con rắn ven theo triền sông Tepla. Phía dưới, dọc theo con sông, những tòa nhà villa, biệt thự đủ màu sắc trải thành hàng dài bên bờ sông thấp thoáng hiện ra. Ở đoạn cuối, con đường bị chặn lại bởi một đường nhựa kiểu châu Âu thẳng tắp. Karl Vara với vẻ quyến rũ đầy mê hoặc đã ở lại phía sau.
    - Thật đáng tiếc, anh đã đến đây vô ích, - Katarzina nói, với cặp mắt soi mói ngắm người đồng hành buồn rầu qua gương chiếu hậu. ?" Nói thật nhé, tôi có thể giúp anh dễ dàng hơn, nếu như tôi biết mối quan tâm của anh là gì. Tất nhiên, vì quý ngài Miroslav tôi có thể hạn chế tò mò, tuy nhiên, ở đâu ra cái mối quan tâm của anh với những bức tranh hạng hai này thế? Chẳng lẽ anh không có đề tài nào hấp dẫn hơn để nghiên cứu sao?
    - Đường xá ở đây tốt quá! ?" Starugin thốt lên. ?" Đúng là chỉ có thể ganh tỵ mà thôi!
    Tiến sĩ Abst nhếch mép cười, mắt cô ta lấp lánh, thấp thoáng ánh lên vẻ khó chịu.
    - Bây giờ anh định làm gì? ?" Cô gái hỏi sau một khoảng im lặng và họ đã đi thêm được vài kilomet.
    - Nói thật là tôi đang được nghỉ phép, - Starugin trả lời và nở một nụ cười, cố tỏ vẻ thoải mái, - vì thế tôi chẳng vội gì cả. Tôi sẽ đi thăm thành phố, ngắm một số thắng cảnh nổi tiếng từ hàng thế kỉ nay? Đã lâu rồi tôi chưa đến Praha!
    - Anh biết không, tôi cũng có một số khoảng thời gian rỗi rãi, - Katarzina dịu dàng nói, - vì thế tôi có thể làm hướng dẫn viên cho anh?
    - Nếu tôi không nhầm, thì cô sẽ là một hướng dẫn viên tuyệt vời! ?" Starugin trả lời hết sức nhã nhặn, cố gắng che giấu sự ngạc nhiên, bởi qua giọng nói rất xúc động của cô gái, anh hiểu rằng cô gái đã bắt đầu thích anh. Điều này, có thể sẽ giúp anh làm sáng tỏ một số vấn đề?
    - Buổi trưng bày bức ?oTuần tra đêm? ở đây đã diễn ra thế nào? ?" Dmitrii Alecseevich hỏi, hoàn toàn không ăn nhập với câu chuyện trước đó.
    Trước khi trả lời, Katarzina lại liếc anh đầy vẻ chú ý.
    - Tất cả những gì anh nói đều có hai nghĩa,- cô gái nói,- điều gì đó đã nói với tôi rằng, đây chính là câu hỏi mà anh quan tâm hơn hết thảy. Hoàn toàn chẳng phải là những bức tranh hạng hai, mà vì chúng chúng ta đã phải đến Karl Vara?
    ?oLần này thì cô bạn đã nhầm rồi, - Starugin nghĩ, - những bức tranh đó đối với tôi có ý nghĩa bậc nhất đấy. Những bức tranh đó và số phận của chúng? Nhưng nếu như cô đã không biết gì về chuyện này, có thể, cô sẽ giúp tôi trong vấn đề khác??
    - Một người phụ nữ tâm thần nào đó đã dùng dao rạch bức ?oTuần tra đêm?, ngay trong ngày trưng bày đầu tiên ở Hermitage, - Katarzina tiếp tục nói. ?" Tôi cũng không lạc hậu lắm đâu. Sự kiện này đã được loan truyền trên khắp các phương tiện thông tin đại chúng thế giới. Còn ở Scotland, nơi tôi đã từng ở, như mọi nơi, cũng có ti vi và Internet. Chẳng lẽ chuyện thực sự nghiêm trọng, và bức tranh không thể khôi phục? Hay là nó bị tạt axit như bức ?oDanaju?.
    - Không không, ơn Chúa! ?" Starugin khoát tay. ?" Vết rách rất nhỏ, mép cắt thẳng, nằm ở phía dưới bức tranh, ngay giữa hai chiếc giày của Trung úy. Có thể nói rẳng, nó không ảnh hưởng gì đến những cái chính. Vì thế, tổn thất không lớn và có thể sửa chữa được. Chỉ có người đàn bà này, ả tội phạm ấy, cư xử hết sức kì quặc?
    Starugin nhận được một cái nhìn chằm chằm, pha chút giễu cợt từ đôi mắt đen, và toát lên cảm giác, rằng tiến sĩ Abst đang nhìn thấu ruột gan anh.
    - Chính vì thế mà tôi muốn biết, - anh tiếp tục đầy quả quyết. ?" Trong thời gian trưng bày ở Praha có xảy ra chuyện gì bất ngờ không?
    - Không có sự xâm phạm nào hết, nếu như đó chính là ý anh muốn biết, trước sau gì thì anh cũng sẽ biết chuyện này, cùng lúc với những người khác, - cô gái nhún vai.
    - Thì thế! ?" Starugin mỉm cười. ?" Nhưng, có thể là, có một chuyện gì đó kì lạ chứ?, một vị khách không bình thường?, những sự kiện khả nghi?
    - Anh đang nghi ngờ kẻ điên khùng kia có tòng phạm đúng không? Nhưng, theo tôi được biết, bà ta đơn giản là không bình thường! Mà một người mất trí, sự thật thì, không thể nào liên kết với một nhóm người khác được! Những tổn thương tâm lý gây ra tính cá nhân đặc biệt? Nói tóm lại, Dmitrii, hãy nói thật đi ?" tất cả những chuyện này là vì cái gì? Sự thật anh là ai?
    - Tôi là ai à? ?" Starugin cố tỏ vẻ thành thật ra ánh mắt. ?" Tôi nhìn chung là một nhân viên bình thường của bảo tàng Hermitage!
    - Vâng, đó cũng chính là những gì mà ngài Pesta đã nói với tôi, mà ông ta luôn nói sự thật! Nhưng có thể ai đó đã cung cấp thông tin giả cho ông ta!
    - Cô cứ vặn vẹo tôi thế, không khiến người khác đặt câu hỏi rằng, thưa tiến sĩ, cô có phải nhân viên Bộ các vấn đề đặc biệt không? ?" Starugin nổi nóng.
    Katarzina hỏi câu cuối cùng trước khi tăng tốc, không quên liếc nhìn Starugin:
    - Thậm chí nếu như có chuyện gì đó không hay xảy ra trong buổi trưng bày bức ?oTuần tra đêm? thì tôi cũng chẳng được biết. Nói chung, chẳng có gì khó khăn cả, chúng ta cứ đến thẳng phòng triển lãm và hỏi cánh báo chí, chẳng có chuyện gì vượt ra khỏi mắt họ được, bởi vì đây là?
    Ngoại ô Praha đột ngột hiện ra trước mặt họ. Đường vào thành phố rộng dần, và Katarzina tăng tốc.
    Trước mắt họ hiện lên toàn cảnh khu Phố Cổ (*), con sông Vtlava uốn lượn , cây cầu tháp Charles với dãy tượng có từ thời Trung cổ?
    (*Old Town *)
    Chiếc xe chạy càng lúc càng chậm vì tắc đường. Sau cùng, họ dừng xe lại, và ở đoạn đường cuối họ đi bộ.
    Sau khi đi qua cổng Prague Hail, một pháo đài cổ, đặt trên một ngọn đồi rất cao bên sông Vtlava, Starugin và cô bạn đồng hành bước vào cái sân đầu tiên, còn gọi là sân chính, và sau khi vượt qua nó họ đến cái sân thứ hai. Đi vòng qua một đài phun nước rất đẹp kiểu Barốc, họ bước vào gian triển lãm tranh.
    ( Barốc hay Baroque, là tên một thời kì và cũng là tên một phong cách thống trị thời đó. Phong cách Barốc bắt đầu từ những năm 1600 ở Rome, Ý, sau đó lan rộng khắp châu Âu. Đây là một phong cách sử dụng những cử chỉ phóng đại, và những chi tiết sáng sủa, đơn giản để thể hiện tính nghệ thuật, sự hoa mỹ và sự cao quý trong điêu khắc, hội họa, văn học và âm nhạc).
    Katarzina rẽ lại gần một cánh cửa có biển đề ?o Chỉ dành cho nhân viên bảo tàng?, trình cho bảo vệ giấy tờ và dẫn Dmitrii Alecseevich qua một hành lang hẹp.
    Họ bước vào một căn phòng không lớn lắm, sát những bức tường xếp đầy những chồng cặp giấy lên đến tận trần nhà. Số cặp giấy đó có thể chất đầy vài cái bàn.
    Ở giữa phòng, trước một màn hình máy tính, một anh chàng gù lưng đeo cặp kính rất to đang ngồi trong một khoảng không hết sức chật chội giữa những cặp giấy. Chàng trai lầu bầu gì đó rồi quay ra cửa, làm rơi vài cặp giấy xuống nền:
    - Katarzina! Bất ngờ quá đấy!
    - Xin chào Irzich (cách nói thân mật của Irzi)! ?" cô gái hôn lên má anh ta. ?" Anh làm quen đi, đây là Dmitrii đến từ bảo tàng Hermitage?
    - Ô! Tôi đã nghe chuyện ở chỗ các anh! ?" Irzi quay về phía Starugin, bỏ kính xuống và chìa tay ra:
    - Irzi!
    Starugin định bắt tay anh chàng, nhưng Irzi đánh rơi kính, anh chàng cúi xuống nhặt và va ngay đầu vào góc bàn. Xoa xoa chỗ đau trên đầu, anh ta đứng thẳng lại và nói với vẻ đau khổ:
    - Lúc nào cũng thế! Tôi luôn bị vấp vào ghế dưới chân hay những bậc cầu thang, bị băng tan hay những mảnh ngói rơi trúng?, chẳng hiểu sao, đến giờ tôi vẫn còn sống sót. Anh đã nói anh quan tâm đến chuyện gì nhỉ?
    (băng tan - Ở châu Âu, về mùa đông, băng tụ trên mái nhà như thạch nhũ, đến mùa xuân tuyết tan, băng sẽ rơi xuống, có thể gây chết người ?" rất nguy hiểm )
    - Tôi vẫn chưa nói gì cả, thật ra thì, tôi đang cần những bài báo về buổi trưng bày bức ?oTuần tra đêm? của Rembrandt. Buổi trưng bày của các anh, tại Gian triển lãm ở Prague Hail.
    - Xin chờ một phút, - Irzi bước lại một giá sách cao, thò tay lấy ra một cặp giấy. Cùng lúc, những cặp giấy bên cạnh rơi hết xuống nền, nhưng Irzi đón nhận điều đó rất thản nhiên.
    - Đây, ở đây có tất cả những tài liệu in ấn về buổi đó. Nếu như anh quan tâm đến tư liệu hình, cần phải xuống tầng hầm. Ở đó chúng tôi có lưu tất cả tư liệu video?
    - Cảm ơn, để tôi xem những cái này đã, - Starugin dọn một chỗ ở chiếc ghế bên cạnh, ngồi xuống và bắt đầu lật từng trang.
    Sự thực, chính anh cũng không biết mình đang tìm cái gì.
    Trong cặp giấy là những bài được cắt ra từ các tờ báo bằng tiếng Czech, nhưng thậm chí anh vẫn có thể nhận thấy rằng, các tác giả của phần lớn các bài báo đều viết về việc, tại sao bức tranh, rõ ràng thể hiện một cảnh ban ngày, lại có tên ?oTuần tra đêm?, ai được vẽ trong đó, tại sao những người đặt hàng lại không hài lòng với tác phẩm của Rembrandt?
    Sau một hồi lật từng trang báo, Starugin bắt đầu ngừng đọc và chỉ còn lướt qua những bức ảnh được đăng kèm các bài báo.
    Hầu hết trong ảnh là khuôn mặt của những vị khách tham quan- cả trẻ con lẫn người lớn, thỉnh thoảng là những bức ảnh của những nhân vật tai to mặt lớn, với những cái nhìn cả thờ ơ lãnh đạm lẫn đầy vẻ thán phục?
    Đột nhiên một bộ mặt đập vào mắt Starugin. Anh vẫn máy móc lật sang trang kế, nhưng ngay lập tức giở lại trang vừa xem, để nhìn lại bộ mặt đó lần nữa.
    Một bộ mặt quen thuộc một cách đáng kinh ngạc, mặc dù Dmitrii Alecseevich có thể thề rằng chưa hề gặp con người này.
    Thật vô lý?
    Bộ mặt hút lấy cái nhìn của anh, khiến anh không dứt ra được?
    Quỉ quái!
    Anh lật lại mấy trang trước để tìm tấm ảnh chụp bức tranh.
    Trong bức ảnh các chi tiết rất nhỏ, tuy nhiên điều phỏng đoán vừa nảy ra trong đầu anh dường như chính xác?
    - Irzi, ở đây các anh ngẫu nhiên có bản sao của bức ?oTuần tra đêm? không?
    - Sao lại ngẫu nhiên? Hoàn toàn không phải ngẫu nhiên! ?" Irzi đứng lên, lấy từ trên giá một cuốn sách dày bìa bóng loáng và, dĩ nhiên, làm rơi nó xuống chân. Sau khi rủa thầm, anh ta nhặt nó lên và đưa cho Starugin.
    Dmitrii mở cuốn album, tìm trang có bức tranh và đặt nó xuống cạnh bức ảnh mà anh đang hết sức quan tâm.
    Anh chuyển cái nhìn từ bức nọ sang bức kia, chúng xác nhận rõ hơn sự phỏng đoán của anh.
    - Đây là Đại úy Frans Banning Cocq! ?" một giọng nói từ sau lưng anh vang lên.
    Starugin giật mình ngoảnh lại.
    Katarzina đang ngắm bức ảnh qua vai anh.
    Việc cô gái cũng nhận ra sự trùng hợp kì lạ giữa bộ mặt của người khách tham quan triển lãm với nhân vật chính trong bức tranh càng khiến Dmitrii tin tưởng vào phỏng đoán của anh. Cũng một bộ mặt ấy, cũng cặp mắt không màu, cũng chòm râu màu hung? Tuy nhiên, đây là một bộ mặt rất phổ thông, và sự trùng hợp không có gì quá siêu nhiên.
    Chỉ có nét mặt?
    Trong kiệt tác của Rembrandt, Đại úy Frans Banning Cocq, chỉnh tề và oai vệ trong bộ quần áo màu đen sáng sủa lên nhờ dải băng màu đỏ, đứng ở tiền cảnh và đang giơ cánh tay trái về phía trước như đang ra lệnh cho viên Trung úy trẻ trung.
    Còn trong bức ảnh hiện tại, người anh em song sinh của viên Đại úy đang ngắm bức tranh bằng cái nhìn lạ lùng, đầy hứa hẹn? tưởng như, ông ta đã biết trước tương lai của bức tranh này.
    - Một bức ảnh đáng quan tâm, - Katarzina thốt lên. ?" Những người này có thể tham gia chương trình của các cặp anh em song sinh đấy! Tuy nhiên, chẳng có gì siêu nhiên ở đây cả?
    - Có lẽ thế, - Starugin trầm ngâm tán đồng. ?" Liệu có thể nói chuyện với người chụp bức ảnh này không?
    Irzi bước lại bàn đọc chữ kí dưới bức ảnh.
    - Đây là ảnh của Vaslav Sholt. Tôi biết anh ta. Xin hãy đợi vài phút?
    Anh ta bấm số di động, nói chuyện ngắn gọn và thông báo với Starugin:
    - Vaslav đang bận, tuy nhiên ông ấy có thể gặp anh ngày mai, trong nhà hàng cạnh tháp Powder, lúc mười hai giờ trưa, nếu anh có thể thu xếp được.
    Starugin đồng ý, mặc dù chính anh cũng không biết mình định tìm hiểu gì ở con người hoàn toàn lạ lẫm này.
    Họ tạm biệt Irzi và rời khỏi gian triển lãm.
  8. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Trên đường đang tỏa hương đêm mùa xuân, hình như, những viên đá cổ của Prague Hail đang thì thầm gì đó với những vị khách bộ hành.
    Katarzina đề nghị vị khách đi dạo trong pháo đài. Từ sân thứ hai, họ bước sang sân thứ ba, nơi bị chiếm trọn bởi nhà thờ Thánh Vitus. Trong ánh hoàng hôn đang từ từ che phủ thành phố ngôi nhà thờ to lớn với kiểu kiến trúc Gotic nổi bật, làm kinh ngạc trí tưởng tượng. Tưởng như, một hiệp sĩ xa xưa đang ngự trên ngai kim loại tối màu ngay trên thành phố đầy bí ẩn, giống như một chủ nhân thực sự của nó, và đang khinh mạn nhìn xuống những con người bận rộn.
    - Nhà thờ này đã được xây cách đây một nghìn năm! ?" Katarzina khẽ nói khi nhìn thấy vẻ thán phục của vị khách. ?" Ngay từ đầu thế kỉ mười Hoàng tử Vaslav đã cho khởi công xây dựng ở đây một thánh đường. Khoảng một trăm năm sau, người ta đã xây ngay tại vị trí này một nhà thờ La Mã, nhưng nửa đầu thế kỉ mười bốn người ta xây một Đại giáo đường Gotic. Và chỉ đến đầu thế kỉ hai mười tòa nhà mới được xây dựng xong!
    Trong khi Katarzina đang nói, thì từ đâu đó trên những tháp kiểu Gotic của nhà thờ bỗng vang tới tiếng cười oang oang nhạo báng. Tưởng như, chính nhà thờ đang cười những con người bé nhỏ, những kẻ phá vỡ sự yên tĩnh của nó.
    - Cái gì thế? ?" Starugin ngạc nhiên hỏi.
    - Một loài chim gì đó, - Katarzina trả lời vẻ không mấy tự tin và khẽ rùng mình. ?" Có thể là chim cú, cú vọ,? chúng thích sống trên các tòa tháp cổ?
    - Có thể, - Dmitrii Alecseevich tán thành.
    - Thôi, đi tiếp nào, - Katarzina cố trút đi sự đờ đẫn ám ảnh cô sau tiếng cười bí ẩn.
    Họ đi vòng quanh tòa thánh đường đồ sộ, ngắm cảnh cổng lớn hiếm có và những cửa sổ tròn kiểu Gotic đặc trưng, sau đó bước vào mảnh sân tiếp theo mang tên Quảng trường Georgie, nhà thờ cùng tên được đặt ở cuối quảng trường này, đối diện với hậu đường thờ Thánh Vitus.
    Khi họ đang đi trên quảng trường, Starugin nghe thấy tiếng bước chân len lén khe khẽ vang lên. Anh nhìn quanh nhưng không thấy ai cả. Anh cảm thấy, trong bóng khuất của tòa Đại thánh đường đã hiện ra một cái bóng gì đó thẫm hơn, nhưng anh không tin chắc lắm.
    - Cái gì thế? ?" Katarzina hỏi anh, khi nhận ra người bạn đồng hành đang chăm chú nhìn vào bóng tối.
    - À?, có lẽ là một con cú vọ vừa bay qua, - Dmitrii bối rối trả lời.
    Anh không muốn Katarzina nhận xét mình là người yếu thần kinh, hay là người nhút nhát như dân quê lần đầu ra tỉnh.
    Đi quanh nhà thờ thánh Georgie, Katarzina quay về phía người đồng hành nói:
    - Và bây giờ chúng ta sẽ được ngắm một trong những địa điểm thú vị nhất, nói cho chính xác hơn, huyền bí nhất Praha.
    - Cô làm tôi tò mò đến chết mất, - Dmitrii Alecseevich cười. ?" Theo tôi, ở đây thậm chí chưa có cái mà ta sắp xem thì cũng đã rất bí ẩn rồi. Praha nói chung là một thành phố huyền bí?
    Katarzina rẽ trái và giơ tay về phía trước bằng một cử chỉ dứt khoát, giống như muốn giới thiệu cho Starugin một người mới rất đáng chú ý:
    - Nó đây ?" Hẻm vàng! Hay còn được gọi là Hẻm của những nhà giả kim học, bởi vì những nhà giả kim dưới thời Rudolf II đã sống ở hẻm này, họ đã nhận lệnh của hoàng đế tìm cách vén bức màn bí ẩn của Hòn đá màu nhiệm và bí mật của công thức điều chế vàng. Và tất nhiên, cả bí mật về sự trường sinh.
    - Vậy họ có thành công không? ?" Starugin hỏi bằng giọng hết sức thích thú, nhằm khích lệ cô gái.
    - Ôi anh! ?" Katarzina khoát tay. ?" Tất cả, nói cho đúng ra, đều chỉ là truyền thuyết, thực sự thì những người dân quân đã sống trong những ngôi nhà nhỏ ở con hẻm này, họ là những người bảo vệ pháo đài. Sau đó thì những người chế tác vàng đến đây sinh sống. Tuy nhiên, một học giả thực sự cũng đã sống ở đây không lâu lắm?
    Katarzina ngừng lời, và Starugin, không đợi cô tiếp tục, hỏi:
    - Ông ta là ai?
    - Nhà văn vĩ đại Frans Kafka đã viết một số tác phẩm kinh điển trong một ngôi nhà nhỏ số 22, - cô gái nói, tưởng như vừa tiết lộ một bí mật động trời.
    Starugin cảm thấy thích thú với những ngôi nhà nhỏ chỉ có hai hay ba cửa sổ nằm sát chân tường pháo đài, như những tổ yến bám vào vách núi. Rõ ràng, những ngôi nhà xinh xắn được trang trí đủ những màu sắc tươi tắn- hồng, trắng, xanh- này hoàn toàn không liên quan gì đến những bí ẩn thời trung cổ và những bí ẩn của những nhà giả kim học, những người vẫn làm việc với chai lọ và những công thức suốt đêm dưới ánh trăng. Lúc này, cánh cửa một căn nhà nhỏ vẫn còn mở, và một cụ già mến khách đội mũ trùm của đầu bếp và quấn tạp dề trắng đang mời những vị khách đêm rẽ vào uống trà.
    - Còn một truyền thuyết nữa liên quan đến con hẻm này, - Katarzina tiếp tục. ?" Người ta nói rằng, thỉnh thoảng, trong sương mù dày đặc, người ta có thể nhìn thấy một ngôi nhà mang tên ?oNgôi nhà treo đèn ***g cuối cùng?. Nếu như lại gần cửa sổ của ngôi nhà ma này, có thể nhìn thấy chủ nhân của nó, một cụ già ốm yếu ?" một nhà giả kim học, bị giày vỏ bởi những bí ẩn cổ xưa của thiên nhiên. Lúc bình thường, ở đó chỉ có thể thấy một dãy những hòn đá, mà phía dưới, như người ta khẳng định, là một kho báu lớn, được chôn giấu bởi những tu sĩ thời Trung cổ, những người còn được gọi là ?onhững người anh em châu Á?,? ở đó, phía trên những ngôi nhà trong hẻm Vàng, anh sẽ thấy ngay trên đầu mình một cái chóp nhọn ?" đó là Tháp Golod và Danibork, nơi ngày xưa đã đày đọa những tù nhân xấu số.
    Katarzina im lặng, dường như nghe thấy một lời nói từ đâu đó vọng đến tai.
    Cùng lúc đó Starugin lại nghe thấy từ khúc quanh của con đường vang lên tiếng bước chân
    ?oNgu ngốc! ?" anh nghĩ. ?" Chẳng lẽ lại không có ai giống như chúng ta đi dạo vào ban đêm trong pháo đài!?
    - Chắc là tôi đã làm anh mệt nhoài vì đi dạo, - Katarzina ân cần nói, - anh đã mệt mỏi và lạnh cóng rồi, chúng ta đi ăn tối thôi.
    Và cô gái dẫn người đồng hành đi xuống một tầng hầm nhỏ, nơi bán thức ăn và bia ngon của Czech.
    - Đây là quán bia cổ, người ta đã nấu bia ở đây được bốn trăm năm, chưa hề thay đổi công thức nấu cổ truyền.
    Đó là loại bia đen quánh và đặc biệt thơm. Và nó còn rất nặng, đến nỗi Starugin, sau khi đã uống vài cốc đầy thèm thuồng, tuy chưa say nhưng mọi thứ xung quanh đã mất đi rõ ràng, dường như anh nhìn chúng qua một làn khói vàng. Tuy nhiên, trong hầm khá tối, mà Katarzin lại còn chọn chỗ ngồi trong góc. Cô gái đã cởi bỏ áo khoác, bên trong cô mặc một chiếc áo len mỏng màu vàng cam. Ánh sáng yếu ớt từ chiếc đèn viền sắt cổ chiếu lên người cô gái, Starugin có cảm tưởng rằng, đây chính là người phụ nữ, được chiếu sáng bằng ánh sáng vàng yếu ớt trong bức tranh của Rembrandt.
    Nhà hàng mang đến món cá, Katarzina ăn trong im lặng, thỉnh thoảng lại nhấp một ngụm bia. Những suy nghĩ của Starugin về Rembrandt, Praha và về cô gái đang ngồi trước mắt, thỉnh thoảng lại cười với anh hết sức bí ẩn, đang nhảy múa trong đầu anh.
    Người phục vụ thu dọn đĩa và mang đến cà phê. Starugin vô cùng mệt mỏi và thử suy đoán xem cô gái liệu có bực bội không, nếu như anh lịch sự từ giã cô để về khách sạn ngủ.
    Katarzina đặt cốc xuống và nhìn anh chăm chú.
    - Anh đừng có hi vọng, Dmitrii, là có thể dễ dàng trốn khỏi tôi như thế, - cô ta nói, - anh còn phải kể cho tôi điều gì đó chứ.
    - Xin sẵn sàng phục vụ cô, - Starugin thốt, cố gắng để không nhăn mặt.
    - Vậy, vì lí do gì anh đến Praha? ?" Tiến sĩ Abst thẳng thắn hỏi. ?" Đùng có đánh lừa tôi bằng chuyện bức tranh! Và không cần phải tự giới thiệu mình là một nhân viên bình thường ở Hermitage ?" một người viết sách rất bình thường, dành cả đời cho những danh họa Hà Lan chẳng mấy nổi tiếng!
    - Nhưng mọi chuyện là thế? - Starugin yếu ớt phản đối.
    - Hừm? anh thấy không, - đôi mắt cô ta lấp lánh, Katarzina nói ?" Thỉnh thoảng tôi vẫn đọc văn học Nga, - để cho khỏi quên. Và tôi đã gặp một quyển sách rất thú vị. Gần đây tôi đã đọc một quyển trinh thám, có tên là ?oCuộc truy tìm Madonna Litta?, tác giả là một cô Maria Magniskaja nào đó. Anh đã đọc quyển này chưa?
    - Chưa, - Starugin chúi vào chiếc cốc không.
    - Tiếc quá, tôi rất muốn giới thiệu cho anh quyểt sách này ?" Katarzina thốt lên, - Đó thực sự là một quyển sách hay, tác giả rất có năng khiếu văn chương. Tất nhiên, trong sách đã mô tả tất cả, từ đầu đến cuối câu chuyện, chuyện trùng hợp có thể chỉ là ngẫu nhiên. Nhưng không khó để nhận ra anh- Dmitrii Starugin - trong vai nhà phục chế Sergei Saprukin. Hơn thế nữa, Magniskaja đã mô tả rất tỉ mỉ vẻ ngoài của anh ?" hơi vụng về, thích những bộ quần áo thoải mái, tóc điểm hoa râm, giọng nói mềm mại, thanh điệu dễ nghe?
    - Nhưng, những cái đó sách nào chẳng viết thế! ?" Starugin quyết định giữ vững chủ trương, tức là sẽ phủ định tất cả. ?" Tôi tin là cô, Katarzina, cô nhầm rồi!
    - Vậy anh có thể nói, những cảnh trên giường trong quyển sách đó là sự thật, hay là cô gái tự nghĩ ra chúng, như người ta vẫn nói, cho văn vẻ hơn? ?" Katarzina đùa . ?" Anh chẳng lẽ thật sự lại là một người tình nồng nàn như thế?
    - Cô ta phóng đại đấy, - Starugin lẩm bẩm và giơ tay ra hiệu cho người phục vụ mang hóa đơn đến.
    Anh xấu hổ đỏ bừng mặt. Làm sao mà cô ta lại đọc đúng quyển sách này? Và vì sao mà anh luôn thấy nụ cười của cô ta có vẻ bí ẩn? Đó không phải là sự bí ẩn, đó là sự giễu cợt!
    - Đừng vội, **itrii, - Katarzina nắm tay anh giữ lại, - chúng ta sẽ tạm gác những chuyện thú vị đó lại.
    - Vậy cũng được, - Starugin rất mừng, vì trong bóng tối, cô gái không nhìn thấy khuôn mặt đỏ bừng của anh.
    - Chắc anh không tưởng tượng được, có thể thu thập được bao nhiêu thông tin hữu ích từ Internet về Dmitrii Starugin. Tôi biết, anh là một nhà phục chế hết sức cần thiết, và cũng là một chuyên gia lớn. Có hàng đống những lời tán dương về anh.
    - Cô phóng đại rồi? - Starugin ngượng ngịu nói.
    - Anh đừng khiêm tốn, - Katarzina phản bác. ?" Không phải lúc nào sự khiêm tốn cũng tô điểm cho con người. Và cũng đừng đánh lạc hướng tôi khỏi câu chuyện chính. Vậy, tôi hỏi lại lần nữa: điều gì buộc anh, một người quan trọng và vô cùng bận rộn phải đến Praha này? Nếu như anh không lừa tôi, bức ?oTuần tra đêm? thực sự không bị tổn thất nặng lắm. Tất nhiên, điều đó làm giảm giá trị bức tranh, nhưng những vấn đề tài chính đó sẽ được công ty bảo hiểm giải quyết. Hãy hiểu cho, tôi có thể giúp anh trong cuộc tìm kiếm, nếu như, dĩ nhiên, anh kể cho tôi nghe, thực sự anh tìm kiếm gì ở đây.
    - Thôi được rồi, - Starugin đặt khuỷu tay lên bàn và chống cằm lên bàn tay. ?" Tôi sẽ nói. Chỉ có điều: Tôi sẽ nói cho cô điều này trong tư cách cá nhân, nếu như cô định tiết lộ cho báo chí, thì tôi sẽ phủ định tất cả. Nếu như không có gì thay đổi, thì mọi chuyện sẽ được thông báo ngày một ngày hai. Sự thực là, bức ?oTuần tra đêm? hiện giờ đang đặt ở Hermitage là một bức tranh giả.
    - Sao? ?" Katarzina hét lên, và ngay lập tức tự lấy tay bịt mồm lại. ?" Anh chắc chứ?
    Starugin chỉ cười một cách đau khổ thay cho câu trả lời.
    - À, thì ra? - cô gái lẩm bẩm ?" tất nhiên là, anh biết rằng? Nhưng làm sao mà?...
    Bằng cánh tay run run, cô gái lấy từ trong xắc ra một bao thuốc, rút ra một điếu thuốc nhỏ dài và châm lửa hút. Starugin quay mặt ra cửa sổ. Quán bia nằm dưới tầng hầm, nên qua ô cửa sổ nhỏ hẹp chỉ có thể nhìn thấy một phần cây cầu đá và chân của những người bộ hành.
    Katarzina hút hết điếu thuốc, cô ném về phía anh một cái nhìn thăm dò, yêu cầu anh kể chi tiết hơn. Cô gái không còn vẻ lúng túng nữa, đôi môi mím chặt, ánh mắt hết sức kín đáo. Starugin quay về phía cô và bằng giọng thì thầm kể lại toàn bộ sự việc liên quan đến bức tranh giả.
    - Chính vì thế mà tôi đến đây ?" để làm sáng tỏ việc, bằng cách nào bức tranh của Herman van Svenevelt lại rơi vào tay những kẻ đã đánh cắp bức ?oTuần tra đêm?.
    - Không thể tin được?- nghe xong Katarzina thốt lên, - tôi không thể tưởng tượng được rằng bức ?oTuần tra đêm? lại có thể bị đánh cắp, giữa những biện pháp an ninh như thế?
    - Làm ơn nói cho tôi biết?- Starugin hỏi thiếu quả quyết, - cô đã biết ngài Kovraiskii rất rõ? Liệu ông ta có thể liên quan đến chuyện này không? Nói thẳng thắn, tôi cảm thấy rất nghi ngờ vụ trộm đó?
    - Boris? Không! ?" Katarzina cười phá lên. ?" Ông ta, tất nhiên, là một người hơi khác thường, nhưng ít nhất, nói như các anh là ?oăn vụng? nhưng vẫn ?obiết chùi mép?. Vì thế, nếu như ông ta có tham gia vào việc này (mặc dù tôi chẳng tin chút nào), thì ông ta cũng biết cách để có được bức tranh của Svenevelt một cách bí mật. Ăn trộm của chính mình- thật chẳng có cách gì ngu ngốc hơn thế!
    Starugin hoàn toàn không nhắc gì đến những sự kiện còn lại, ngoại trừ chuyện bức tranh bị đánh cắp, kể cả việc người đàn bà tự sát trước khi chết đã vẽ bằng máu dấu hiệu của ?oBánh xe số phận?, hay bức tranh phác bí ẩn với các nhân vật được đánh số mà Lidia đã đưa cho anh. Không phải vì anh không tin cô gái- tất cả những chuyện xảy ra vốn đã hết sức bất ngờ và đầy phi lý- chính anh cũng không tin tưởng rằng, mình đang lần theo đúng dấu vết.
    - Chúng ta đi thôi, - Katarzina đột ngột nói, - ở đây ngột ngạt quá?
  9. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Pavel Kazimirovich Psibusevskii ngồi trước một chiếc bàn trong quán cà phê ?oAvokado? ưa thích trên đảo Vasilevskii mà không hề cảm thấy dễ chịu chút nào.
    Hắn yêu thích cà phê ở đây vì hai lí do: thứ nhât, gian phòng được chia thành từng ô nhỏ riêng bằng vách ngăn được sơn trang trí, ngồi ở đây có thể cảm thấy hoàn toàn riêng tư. Thậm chí có thể họp nhỏ tại đây, miễn là không nói chuyện quá ồn ào. Thứ hai, đồ ăn ở đây rất ngon. Mỗi khi lên cơn đau dạ dày kinh niên, Pavel Kazimirovich lại gọi món bánh rán phomát loại mềm nhất, còn khi cơn đau không dày vò, hắn sẽ gọi món sa-lat Ý trộn phomát và bánh mì nóng. Và cà phê ở đây được pha cực ngon.
    Nhưng hôm nay, cả món sa-lat lẫn cà phê đều không làm hắn thích thú.
    Sau cuộc nói chuyện với Phu nhân Vupetovskaja tâm trạng của Pavel Kazimirovich gần như trống rỗng. Thậm chí còn lạnh đến hàng trăm độ âm.
    Psibusevskii rầu rĩ nhìn đĩa thức ăn còn nguyên và nghĩ, tương lai sẽ sống thế nào.
    Những thú vui nhỏ bé mà hắn tự cho mình quyền được hưởng trước đây, như những bữa sáng trong quán cà phê này hay những chuyến viếng thăm (hai hoặc ba lần mỗi tuần) một cô bồ đáng yêu sống ở đường Biển Nhỏ, có thể sẽ trở nên vượt quá khả năng của hắn trong một thời gian dài, rất dài sắp tới. Phu nhân Vupetovskaja hoàn toàn đủ sức cắt đi nguồn sống sung túc của một người đã già, kiệt sức vì đau dạ dày như hắn.
    Hơn thế, bằng những mối quan hệ rộng rãi và tính cách đáng sợ, bà ta có thể đem đến cho hắn những điều tồi tệ. Những điều mà thậm chí hắn còn không dám nghĩ đến?
    Pavel Kazimirovich thở dài nặng nề và ngước mắt lên.
    Nỗi phiền muộn lại tăng lên.
    Hai người quen cũ đã lẻn vào ngăn riêng ấm cúng của hắn một cách âm thầm. Chúng là hai chàng trai dễ thương, được biết đến trong giới với cái tên Vasic và Stasic.
    Vasic có đôi vai to rộng, hắn có chùm râu nhỏ, nhọn và mái tóc dài màu sáng. Stasic, ngược lại, không cao lắm với bờ vai hẹp, thân thể khá gày gò, rất có ích cho công việc đặc trưng của chúng. Hắn có thể dễ dàng lách qua những khe cửa hẹp, thỉnh thoảng, vì công việc, hắn mang một mái tóc giả bạch kim và gắn lông mi giả, mặc những bộ quần áo phụ nữ để hóa trang thành một cô gái trẻ.
    - Xin chào, Pavel Kazimirovich! ?" Vasic chào Psibusevskii với vẻ yêu đời, suồng sã ngồi xuống ngay cạnh. ?" Sao ông không ăn gì thế?
    Stasic, không nói một lời, ngồi xuống phía đối diện, chân nọ vắt chéo lên chân kia và điệu đàng phe phẩy tờ thực đơn.
    - Tôi không muốn ăn- Tsibusevskii trả lời, tay đẩy đĩa thức ăn ra xa. ?" Nhân tiện nói luôn, chỉ vì sự có mặt của các anh đấy! Và các anh đừng có gào toáng cả họ tên tôi lên như thế!
    - Ôi, đừng có nhăn nhó thế! ?" Vasic cười ?" Nếu tôi không nhầm thì cái tên của ông không phải độc nhất vô nhị. Còn chuyện khẩu vị?, tôi tin là, nó sẽ làm cho ông thấy tốt hơn, ngay khi ông nhìn thấy cái mà chúng tôi mang đến! ?" hắn nói và dùng chân dưới gầm bàn đẩy chiếc túi vải lớn sang cho Psibusevskii.
    - Các anh mất trí rồi! ?" Pavel Kazimirovich tức giận nói trong khi đẩy chiếc túi trở lại chỗ cũ với vẻ ghê tởm. ?" Các anh không nghĩ ra cái gì khôn ngoan hơn là việc vác hàng đến tận đây sao?
    - Sao hôm nay ông bẳn tính thế! ?" Stasic nói và ngả người ra ghế. ?" Ông có chuyện gì, ngày nguy hiểm à?
    - Tất cả chúng ta sẽ có những ngày nguy hiểm! ?" Psibusevskii rít qua kẽ răng. ?" Lần trước các anh đã mang gì đến cho tôi?
    - Ông thậm chí không hề quan tâm đến thứ trong cái túi này à? ?" Vasic vẫn chưa chịu thôi. ?" Những đồ vật kiểu này chỉ hở ra là biến mất ngay trong sáu giây! Người ta đang xếp hàng rồi đấy!
    - Các anh sẽ biến đi trong sáu giây thì đúng hơn! ?" Psibusevskii lên giọng và giận dữ liếc nhìn những ngăn xung quanh. ?" Tôi hỏi lại các anh lần nữa ?" lần trước các anh mang gì đến cho tôi?
    - Ờ, thì là tranh Hà Lan loại hai? - Vasic trả lời với giọng buồn chán. ?" Thế có chuyện gì mà ông bi quan thế?
    - Tranh Hà Lan! ?" Pavel Kazimirovich nhắc lại đầy bực bội. ?" Tôi không hỏi về chuyện đó! Chúng ta đã thỏa thuận thế nào? Các anh sẽ thó một cách trí tuệ của những ông già độc thân bình thường, những con chuột bạch làm ở bảo tàng đã nghỉ hưu, bởi vì, chúng không thể làm to chuyện được. Đó là lí do tôi làm việc với các anh! Quy tắc của chúng ta là gì- không bạo lực, không xì-căng-đan, không có bất kì liên hệ nào với xã hội! Vậy mà, các anh đã lấy những bức tranh Hà Lan của ai? Tôi hỏi, của ai?
    Vasic và Stasic nhìn nhau.
    - Pavel Kazimirovich, có chuyện gì thế? ?" Stasic nói với vẻ vô tội. ?" Chúng tôi đúng là đã không lấy của một ông già! Không phải ông già, mà là bà già! Điều đó thì có gì khác nhau?
    - Của một bà già? ?" Psibusevskii lặp lại với giọng bi thiết. ?" Các anh đã dây phải một đại gia rồi! Đại gia nhiều tiền và lắm mối quan hệ! Và điều chủ yếu là, các anh đã mang cho tôi những bức tranh, mà cách đây chưa lâu được bán trong một phiên đấu giá lớn.
    Cho đến lúc này, mối quan hệ của hắn ta với những tên trộm tháo vát này được xây dựng theo một cách thức không quá phức tạp và tương đối an toàn.
    Những chàng trai trẻ theo thông tin của hắn hoặc theo những kết quả trinh thám riêng thường đột nhập vào những căn hộ của những cụ già độc thân, những người sở hữu một vài bức tranh cổ. Thậm chí cả những bức tranh của những tác giả không nổi tiếng hay tranh không còn tốt lắm. Chính như thế lại tốt hơn. Tốt nhất là những bức tranh chưa từng được trưng bày, chưa rơi vào tầm mắt của những người làm về bảo tàng hay những nhà sưu tập.
    Pavel Kazimirovich thực hiện khâu chuẩn bị trước khi bán ?" hắn mông má lại những bức tranh, đặt vào đó chữ kí của những họa sĩ có đôi chút tiếng tăm, biến những bức tranh phong cảnh Đức hay Scandinavi trở nên gần gũi hơn bằng cách sửa thành những bức tranh phong cảnh của nước Nga, và sau cùng, chuyển tranh cho phu nhân Vupetovskaja.
    Mọi chuyện đang diễn ra kín đáo một cách tốt đẹp, thì bỗng nhiên ?" một sơ hở như thế!
    - Con đường quái quỉ nào dẫn các anh đến Karl Vara thế? ?" Psibusevskii rên rỉ. ?" Sao, các anh muốn đi an dưỡng à? Các anh còn trẻ lắm! Các anh không bị đau dạ dày?, và nói chung, các anh đã làm việc một cách tốt đẹp cho đất nước! Thử xem chuyện gì đang xảy ra ?" tất cả những chuyên gia giỏi nhất đã dần dần bay hết ra nước ngoài! Cán bộ khoa học, kĩ thuật, và bây giờ thậm chí cả tội phạm?
    - Đúng là chúng tôi sai lầm rồi, Pavel Kazimirovich! ?" Stasic hối hận thở dài. ?" Lòng tham làm mờ mắt!
    - Tham thì thâm! Các anh còn rất trẻ, các anh cần phải tỉnh táo chứ!
    - Thực ra cũng không hẳn là tham??" Stasic thở dài thiểu não. ?" Một quí bà?, kì lạ, có thể nói, khá đặc biệt?, biết đến chúng tôi và nói chuyện. Nói chung là nhận một đơn đặt hàng không lớn lắm ở bên đó?, nói cho đúng thì là một đơn đặt hàng lớn?, tổ chức đánh cắp một bức tranh khổ lớn, kích thước ba mét rưỡi nhân bốn mét rưỡi của một đồng bào ta ở Karl Vara. Giờ thì ông, như tôi hiểu, hẳn đã nắm được tình hình rồi. Ông cũng hiểu là, chúng tôi, có thể nói là những chuyên gia trẻ, chúng tôi cần nghĩ đến tay nghề, đến tầm cỡ chuyên nghiệp?, mà ở đó thì, đến chừng nào mới sa thải những ông già, khi mà họ vẫn còn đang xếp hàng trước Phòng an ninh xã hội? Vậy đấy, chúng tôi muốn thể hiện khả năng của mình, đạt đến một đẳng cấp mới?, thực hiện các phi vụ, như người ta nói, xuyên quốc gia?
    - Thế vì sao lại có những bức tranh Hà Lan, những bức anh tuồn cho tôi ấy? ?" Psibusevskii bẻ các khớp xương tay răng rắc. ?" Các anh đã nhận đơn đặt hàng cho một bức tranh cụ thể cơ mà!
    - Lại vẫn là lòng tham không đáy! ?" Vasic cúi gằm xuống trả lời. Hai bức tranh này treo ngay cạnh bức tranh đó?, thế là, ngay lập tức chúng tôi nghĩ đến ông. Đơn giản là một công đôi việc.
    - Nghĩ! ?" Pavel Kazimirovich ngắt lời chàng trai. ?" Chẳng việc gì phải nghĩ cả! Giờ thì hãy nghĩ đi, làm thế nào để rút khỏi chuyện này. Còn tôi thì coi như là chưa hề biết các anh! Và cũng không muốn trông thấy các anh nữa! Và mang luôn cái túi của các anh đi! ?" Ông ta bực dọc đạp chiếc túi đang nằm dưới chân bàn.
    - Cẩn thận! ?" Stasic rít lên, và kéo cái túi về phía mình. ?" Ông thậm chí không thể đoán được cái gì trong tùi đâu!
    - Tôi cũng chả muốn biết!
    Ngay lối vào khoang riêng một cô phục vụ xuất hiện.
    - Các anh có muốn gọi gì không?
    - Họ đi ngay bây giờ đấy! ?" Psibusevskii bực dọc trả lời trong khi Vasic và Stasic đứng lên đi ra. ?" Họ vô tình đi vào đây vì nhầm khoang thôi!
    - Tiếc quá, - cô phục vụ nói, mắt nhìn với theo hai chàng trai dễ thương.
  10. hungmos

    hungmos Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Katarzina chở Starugin đến khách sạn, nơi anh đã đặt phòng. Đây là một khách sạn nhỏ ở thị trấn Lesser (Lesser Town), bên bờ trái sông Vltava, cách không xa cây cầu Charles. Starugin nhìn thấy cô gái thực sự mất bình tĩnh. Anh không nghĩ là, tin tức về bức tranh ?oTuần tra đêm? giả lại gây cho cô ta chấn động mạnh như thế. Nhưng anh chợt nhớ rằng, trước mặt anh là một tiến sĩ nghệ thuật học, và cô gái này lần đầu tiên trong đời anh nhìn thấy cô là vào lúc chiều nay, và rất có thể, đã hình thành một ấn tượng không đúng về cô ta.
    Sự mệt mỏi bỗng biến mất, và anh mời cô gái một ly coctail trong quầy bar khách sạn, nhưng cô ta có điện thoại. Cô gái nói chuyện không lâu lắm, trên khuôn mặt cô xuất hiện vẻ băn khoăn lo lắng, và cô vội vàng cáo từ mà không giải thích lí do.
    Nhân viên lễ tân, một thanh niên cao lớn tóc vàng, sau khi hỏi tên vị khách, hồ hởi thông báo:
    - Ngài có thư!
    - Thư gì thế nhỉ? ?" Starugin chìa tay ra, và người lễ tân lấy từ dưới quầy ra một mảnh giấy vàng gấp đôi.
    Mở tờ giấy ra, Dmitrii Alecseevich nhìn thấy một dòng duy nhất ?" viết bằng nét chữ hơi nghiêng nghiêng - con số ?o22.00?.
    Cái gì đây? Hợp lý nhất là ám chỉ 22 giờ. Đồng hồ trên sảnh của khách sạn đang chỉ chín giờ kém năm phút, tức là đến giờ được ám chỉ còn hơn một tiếng nữa. Nhưng giờ đó có ý nghĩa gì? Chuyện gì sẽ xảy ra lúc 22 giờ? Một vị khách nào đó sẽ đến chăng? Nhưng hôm nay thì Starugin chẳng mong đợi thêm một điều gì nữa, nói chung, cho đến giờ anh đã có hai người quen ở thành phố này?
    Anh lên phòng- một căn phòng không lớn lắm, nhưng rất trong lành thoáng đãng, cửa sổ nhìn ra sông. Hít một hơi thật dài, anh bắt đầu thay quần áo, sau đó xuống quầy bar. Không muốn uống thêm bia, anh gọi coctail- loại nhiều đá và một chút whisky ?" và ngồi vào một góc tối đối diện một chiếc gương lớn.
    Trong quán không đông lắm, chỉ có hai người Mỹ đang ngồi uống bia ngay tại quầy, ở chiếc bàn xa nhất một người phụ nữ đang đọc gì đó trên booklet (*booklet : Một loại sách nhỏ và mỏng in các thông tin quảng cáo*). Nhạc bật rất khẽ, người phục vụ ở quầy bar đang lau những chiếc cốc thủy tinh. Starugin uống một cách từ tốn trong khi chờ đợi đến mười giờ, mặc dù anh không thể trả lời một cách rõ ràng, anh làm tất cả những điều này vì cái gì. Cuối cùng thì đồng hồ trong sảnh cũng điểm mười tiếng. Và chẳng có chuyện gì xảy ra. Không ai xuất hiện trong quầy bar, không ai réo gọi tên của Starugin. Người phụ nữ ở góc xa nhất đặt booklet xuống và đứng lên, rời khỏi bàn. Cô gái di chuyển nhẹ nhàng, đầu ngoái lại để Starugin nhận ra cô, nhưng Starugin đang nhìn vào gương.
    Trong gương phản chiếu cảnh ở bục của quầy bar.
    Chàng trai lễ tân cao lớn đang lớn tiếng trò chuyện với một người đàn ông hói không cao lắm tuổi tầm trung niên. Một lớp tóc bao quanh như một vòng hoa ôm lấy cái đỉnh đầu nhẵn bóng của ông ta. Bù cho mái tóc thưa thớt là chòm râu dày nhìn chung không hợp với ông ta lắm, bởi đã điểm bạc và không lấy gì làm gọn ghẽ. Starugin máy móc sờ lên bộ râu của mình, bộ râu cứng cỏi đủ tạo cho anh vẻ oai phong.
    Người bí ẩn vui vẻ nói chuyện với nhân viên lễ tân, sau đó quay về phía quầy. Điều gì đó giữa họ khiến anh chú ý. Và bộ mặt của người này? Dmitrii Alecseevich, chắc chắn là đã nhìn thấy bộ mặt này ở đâu đó? Tuy nhiên anh tự phê bình mình về việc dễ bị ảnh hưởng bởi ấn tượng ban đầu. Người đó là lạ mặt, họ vốn chưa từng gặp nhau.
    Anh nhìn đồng hồ. Đã mười giờ năm phút.
    Dmitrii đứng dậy, gật đầu chào người phục vụ rồi tiến về quầy lễ tân.
    Người đàn ông hói đã không còn ở đó nữa, nhân viên lễ tân đang đọc gì đó trên máy tính. Khi trông thấy Starugin, anh ta nở một nụ cười và nhã nhặn nói:
    - Tôi có thể giúp gì cho Ngài?
    - Ban nãy ở đây có một người?, liệu có phải đó là người đã gửi thư cho tôi không?
    - Xin lỗi? ?" chàng trai băn khoăn nhướng mày. ?" Ngài nhầm rồi, ở đây không có ai cả?
    - Sao lại thế được? Chính tôi đã nhìn thấy? một người đàn ông hói?, anh vừa mới nói chuyện với ông ta?
    - Ngài nhầm rồi! ?" Anh lễ tân kiên nhẫn lặp lại.
    Starugin nhìn quanh, ngay lập tức cảm thấy, có một cái gì đó di động phía cuối sảnh. Đó là bóng của một người đàn ông sắp sửa khuất sau cánh cửa.
    - Ông ta kìa! ?" Starugin buột miệng nói và bước về phía Người bí ẩn.
    - Xin chờ một phút, thưa Ngài! ?" Nhân viên lễ tân nhã nhặn gọi anh, nhưng Starugin không hề dừng lại. Theo dấu Người bí ẩn, anh bước ra đường phố trong đêm.
    Bóng đen đang di chuyển rất nhanh.
    - Xin chờ chút! ?" Starugin gọi theo. ?" Xin hãy dừng lại! Tôi cần hỏi?
    Thực ra, chính anh cũng không biết mình muốn gì ở người đàn ông đó, nhưng anh ngờ rằng, sự có mặt của ông ta có thể giúp anh tháo gỡ một số nút thắt trong chuỗi sự kiện này. Trong lúc cuống quít đi theo Người bí ẩn anh đã quên bẵng phép lịch sự tối thiểu. Ai có thể chứng minh là chính ông ta đã gửi thư cho Starugin? Hay đúng hơn, sự có mặt của ông ta khẳng định điều ngược lại.
    Người bí ẩn rẽ vào một con hẻm.
    Starugin bước nhanh hơn, hi vọng bắt kịp ông ta.
    Những con hẻm nhỏ hẹp ở Thị trấn Nhỏ và những ngôi nhà cổ xung quanh vào giờ này gây ra cảm giác rờn rợn ma quái. Sương mù bao trùm khắp các thành phố, ánh sáng mờ nhạt thưa thớt rọi trên các con hẻm. Tưởng như, trong sương mù là vô số hồn ma của những người dân đã sống trong suốt chiều dài nghìn năm tuổi của thành phố này.
    Trên phố không một bóng người, tất cả những đám du khách ồn ào tụ tập ở đây vào ban ngày với máy ảnh và máy quay giờ đã tản hết vào những nhà hàng, quán rượu, và lúc này làm chủ thành phố là sự im lặng chết chóc cùng với chủ nhân thực sự của thành phố vào ban đêm- hồn ma của những cư dân trước đây.
    Từ một cánh cửa sổ không kín, một tia sáng lọt ra. Tia sáng chiếu thẳng vào một thân cây ở một ngã ba đường, dường như, thân cây lúc này sống dậy, đang bước về phía vị khách không mời, chìa ra cánh tay gỗ khẳng khiu?
    Ở đây, trên những con đường của thành phố cổ này, nơi mà thời xa xưa, những người bằng đất sét Golem đã đi lại khắp nơi nhờ những câu thần chú của những ông chủ thông thái, mọi chuyện đều có thể xảy ra.
    Starugin muốn quay trở lại khách sạn, nhưng tiếng bước chân của Người bí ẩn vang lên rõ hơn, dường như, chỉ vài bước nữa thôi, là họ sẽ đụng nhau.
    Rẽ vào con hẻm, Starugin chìm vào bóng tối âm u trong làn sương mù. Bước chân của Người bí ẩn vang lên rất gần. Starugin căng mắt nhìn, và từ trong sương mù dần dần hiện ra một ngôi nhà tối tăm.
    Ngay trước cửa căn nhà hiện ra một bóng người ?" đó chình là người đàn ông hói lạ mặt. Ông ta nhanh chóng biến mất sau cánh cửa.
    Starugin vội vã bước ngang qua phố và dừng lại trước cánh cửa đó.
    Cửa không khóa.
    Starugin không hề đắn đo bước lại gần, tưởng như có một ai đó kéo anh đi, một người mạnh mẽ và quả quyết hơn chính bản thân anh.
    Anh đẩy cửa và thận trọng bước vào trong.
    Thật may, là anh vẫn còn đứng ở ngưỡng cửa, và mới đặt một chân vào trong, ngay phía dưới chân anh là những bậc cầu thang dẫn xuống hầm.
    Cảm thấy sự lạnh buốt tỏa ra từ căn hầm, Starugin bất giác lùi lại.
    Không, anh mất trí thật rồi, tự nhiên lại chui đầu vào bẫy! Chỉ cần thêm một bước nữa thôi, thì rất có thể anh đã ngã gẫy cổ hoặc gẫy tay ngay dưới căn hầm ma quỉ này. Và thậm chí, nếu nhờ một phép màu nào đó mà anh còn nguyên vẹn, thì có thể còn những thứ đáng sợ hơn cả tưởng tượng đang đợi anh dưới đó!
    Starugin lần tìm tay nắm cửa phía sau lưng, anh giật mạnh cửa để mở ra?
    Cửa đã khóa lại.
    Bất chấp cái lạnh xung quanh, bất chấp sự ẩm ướt băng giá tỏa ra từ dưới chân, trên trán Starugin mồ hôi đọng thành giọt.
    Starugin, vì sự ngu ngốc của chính mình, đã tự chui vào cái bẫy này, và giờ bẫy đã sập. Thành phố ma quỷ đã chơi với anh một trò chơi bằng qui tắc của riêng nó, nếu không thì bằng cách nào mà anh, một con người khôn ngoan, lại có thể bị cám dỗ bởi thử thách và chạy theo một người đàn ông hoàn toàn xa lạ, để rồi rơi vào một ngôi nhà lạ, có thể còn là một ngôi nhà hoang?
    Mọi cơ quan cảm giác trong người anh căng ra. Một cơn gió nhẹ bất ngờ lướt qua làn da anh. Dường như, một người nào đó trong bóng tối đang tiến lại gần anh, vô hình, vô thanh. Starugin sợ hãi lùi lại, lưng anh chạm cửa.
    Từ trong bóng tối vọng đến tiếng thì thầm:
    - Đại úy?, Đại úy đang ở đây. Anh cần gặp ông ấy trong ngôi mộ của người sáng tạo ra nô lệ bằng đất sét.
    - Ai ở đây? ?" Starugin hỏi lại, tay giơ về phía trước, định túm lấy người đối thoại vô hình, nhưng chỉ túm được một làn hơi lạnh ẩm ướt.
    Lúc đó, anh lại một lần nữa, không hi vọng vào thành công, thử mở cửa ra?, và lần này thì anh thành công: dường như, lần trước anh đã xoay tay nắm cửa không đúng chiều.
    Anh đẩy cửa và bước ra ngoài.
    Không khí ban đêm so với cái lạnh ẩm ướt trong căn hầm thì hết sức trong lành. Anh bước sang phía bên kia con hẻm và nhìn lại căn nhà, cố gắng ghi nhớ số. Nhưng căn nhà không có số, Starugin trông thấy bóng dáng của một tòa tháp mờ mờ hiện lên trên nền trời đêm. Anh rảo bước về đường cũ, lo rằng sẽ không tìm thấy khách sạn trong cái mê lộ có từ thời Trung Cổ này, nhưng sau vài phút thì trông thấy tấm biển lớn đang tỏa sáng.
    Bước chầm chậm, Starugin cố gắng trấn tĩnh và sắp xếp những suy nghĩ rối bời.
    Giọng nói bí ẩn trong bóng đêm đã nói gì với anh?
    Về viên đại úy, và còn về hầm mộ?, về hầm mộ của người sáng tạo ra nô lệ từ đất sét.
    ?oĐại úy ở đây??, Người bí ẩn nhắc tới Đại úy nào vậy?
    Trong đầu Starugin, chỉ có một vị Đại úy duy nhất ?" Frans Banning Cocq, chỉ huy của đại đội dân quân Amsterdam, người đã đi vào lịch sử nhờ kiệt tác của Rembrandt.
    Nhưng ông ta đã chết từ ba trăm năm trước?
    Tuy nhiên hoàn toàn có thể là câu nói đó nhắc đến bản sao của ông ta, người đàn ông giống một cách bất ngờ với Banning Cocq? Ở cái thành phố quỉ quái này, Starugin đã bắt đầu tin vào tất cả những gì có thể?

Chia sẻ trang này