1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bình luận những sáng tác của Hội bút TTVN

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Rosebaby, 29/12/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Thedebtor

    Thedebtor Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2003
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0

    Bác ơi, bình thơ không có nghĩa là áp đặt nội dung bài thơ theo ý chủ quan của người bình.

    Muốn một lần tạ ơn với đời - Chút mặn nồng cho tôi​
  2. ATTran

    ATTran Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2004
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Truyện của Caoson là những truyện viết cho bạn bè đọc và để phác hoạ những hình ảnh vui, đau phải tác phẩm gì gì đâu mà mọi người đem ra mổ xẻ... hay thật.
  3. ATTran

    ATTran Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2004
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Truyện của Caoson là những truyện viết cho bạn bè đọc và để phác hoạ những hình ảnh vui, đau phải tác phẩm gì gì đâu mà mọi người đem ra mổ xẻ... hay thật.
  4. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Gửi TheDeptor: tôi không dám nói bài của mình là bình luận tác phẩm mà chỉ xin dừng ở mức độ Phân tích Tác Phẩm. Khi phân tích tác phẩm, tôi nghĩ chúng ta phải đặt mình vào chỗ của người viết, hãy cố hiểu những gì người ấy muốn nói theo nhận định và cảm nhận của mình. Do đó, bạn nói là tôi áp đặt chủ quan của mình vào bài thơ chắc cũng không sai. Tuy nhiên, mỗi người mỗi cách viết mà.
    Hy vọng bạn sẽ sớm cho tôi thấy thế nào là 1 bài bình luận đsung nghĩa về bài thơ trên nhé.
    Thân.
  5. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Gửi TheDeptor: tôi không dám nói bài của mình là bình luận tác phẩm mà chỉ xin dừng ở mức độ Phân tích Tác Phẩm. Khi phân tích tác phẩm, tôi nghĩ chúng ta phải đặt mình vào chỗ của người viết, hãy cố hiểu những gì người ấy muốn nói theo nhận định và cảm nhận của mình. Do đó, bạn nói là tôi áp đặt chủ quan của mình vào bài thơ chắc cũng không sai. Tuy nhiên, mỗi người mỗi cách viết mà.
    Hy vọng bạn sẽ sớm cho tôi thấy thế nào là 1 bài bình luận đsung nghĩa về bài thơ trên nhé.
    Thân.
  6. freak

    freak Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2003
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Híc ! Bình thế nào nhở ? Cho phép Freak tôi ...phát biểu tí !
    Về cái bài " Mùa hoa cúc đã qua", tôi có cảm tưỏng như trời đang nắng ập một phát mưa ! Rồi lại nắng ! Nói đúng ra đây chỉ là một phút tự cảm vớ vẩn !
    Còn cái bài gì của cô Hoacucxanh22....thì bóng bẩy wá, như thể người ta đang bày hàng " xịn " trong tủ gương , mà tôi thì thích xài hàng vỉa hè hơn , bặm bụi một tí, nhưng đưọc cái rẻ mà thỉnh thoảng cũng bắt được vài món ngon...!
    Chấm hết !
    Ơ! mà sao mọi người thích viết về hoa cúc thế nhở ? tôi cũng đang ra lò một cái , nhưng của tôi thì mọc trên bãi đất của những oan hồn...ko biết có nên thả nó lên đây ko ....?
    Sure
  7. freak

    freak Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2003
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Híc ! Bình thế nào nhở ? Cho phép Freak tôi ...phát biểu tí !
    Về cái bài " Mùa hoa cúc đã qua", tôi có cảm tưỏng như trời đang nắng ập một phát mưa ! Rồi lại nắng ! Nói đúng ra đây chỉ là một phút tự cảm vớ vẩn !
    Còn cái bài gì của cô Hoacucxanh22....thì bóng bẩy wá, như thể người ta đang bày hàng " xịn " trong tủ gương , mà tôi thì thích xài hàng vỉa hè hơn , bặm bụi một tí, nhưng đưọc cái rẻ mà thỉnh thoảng cũng bắt được vài món ngon...!
    Chấm hết !
    Ơ! mà sao mọi người thích viết về hoa cúc thế nhở ? tôi cũng đang ra lò một cái , nhưng của tôi thì mọc trên bãi đất của những oan hồn...ko biết có nên thả nó lên đây ko ....?
    Sure
  8. IronWill

    IronWill Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    795
    Đã được thích:
    0
    Cứ ném lên đi bác ạ. Bác có cái kiểu so đo những gì mình viết từ bao giờ thế hả. Có những chuyên gia phanh phui mổ xẻ thì cũng tốt. Bác nào thích thì sửa, ko thích thì bỏ. Chấm hết. Hết !
    Cho tớ ý kiến một tí, thực sự là tớ chưa tưởng tượng ra những truyện trên mà đem đặt phở bún mì miến thì nó thế nào. Ừ, tớ cũng giống fri, thích những truyện lãng đãng chẳng có đầu chẳng có cuối, đọc xong khỏi phải nghĩ gì cả, chỉ thấy có cái gì đó trong cảm giác mà cũng ko xác định được. Nhưng đó là nói tổng thể, còn nói cục bộ thì thú thật là vụ hoa cúc tớ ko thích. Nó cũng lãng đãng thật đấy, ko đầu ko cuối thật đấy, nhưng mà nó cứ hơi gượng làm sao. Khoan bàn đến chuyện tình yêu 15 ngày, 15 ngày chứ 1 ngày cũng là tình yêu, đó chỉ là quan niệm cá nhân. Đứng dưới góc độ " viết nó ra", thì người viết thêm mắm dặm muối vào một cái nhìn cũng ra hàng lê thê chữ. Tiếp tục về giọng văn nữ tính, có lẽ rằng hơi cực đoan khi cho rằng tưới cái giọng văn ấy lên để gây cảm tình, tớ thì nghĩ là người sao viết vậy. Nhỡ bác tác giả, bác ấy tầm như Lâm Đại Ngọc thì nữ tính còn là ít ấy chứ. Tớ thích cách đánh giá của Pitty, nhưng theo cách nào đó về mặt ngôn ngữ. Cái bông hoa cúc bị vẽ vời hứng gió hứng mưa nhiều quá; nó thành cái gì mất rồi. Cả những câu 2 người (cho là yêu nhau) nói với nhau. Tớ xin lỗi, tớ ko biết là hiện giờ còn ai thực sự như thế ko hay chỉ có trên sân khấu kịch. Tớ mà cưa đc em nào ăn nói như thế, tớ out luôn; làm sao đủ kiên nhẫn và thời gian để mà nghe những điều như vậy chứ. Đành rằng lãng mạn, nhưng yêu thực và lãng mạn thực nó khác cơ. Cụ Paus hay ai đó có cho mọi thứ diêm dúa một chút thì nó cũng là cái thời mặc váy bồng xoè và ngôn ngữ cung đình mất rồi.
    Tóm lại thì cái gây phản cảm là hoa lá cành và lạm dụng từ ngữ.
    Pitty : xét cho cùng thì ngôn ngữ nào cũng có những đặc điểm thể hiện của nó. Có những thứ ko thể dịch xuôi, cũng có những thứ chẳng thể dịch ngược. Vấn đề của người dịch là tìm được cảm xúc người viết và đủ thông thạo để chuyển hoá nó ra. Chứ nói là cái vỏ từ ngữ mất đi thì cần xem lại Pat ạ. Trừ truyện kiểu S.Seldon ra thì từ ngữ chỉ chuyển từ vỏ này sang vỏ khác thôi
    fly .. fly .. fly .. i''m flyin'' to da skai
    from my dipblucee
    aut of thiz ''mesi world...
  9. IronWill

    IronWill Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    795
    Đã được thích:
    0
    Cứ ném lên đi bác ạ. Bác có cái kiểu so đo những gì mình viết từ bao giờ thế hả. Có những chuyên gia phanh phui mổ xẻ thì cũng tốt. Bác nào thích thì sửa, ko thích thì bỏ. Chấm hết. Hết !
    Cho tớ ý kiến một tí, thực sự là tớ chưa tưởng tượng ra những truyện trên mà đem đặt phở bún mì miến thì nó thế nào. Ừ, tớ cũng giống fri, thích những truyện lãng đãng chẳng có đầu chẳng có cuối, đọc xong khỏi phải nghĩ gì cả, chỉ thấy có cái gì đó trong cảm giác mà cũng ko xác định được. Nhưng đó là nói tổng thể, còn nói cục bộ thì thú thật là vụ hoa cúc tớ ko thích. Nó cũng lãng đãng thật đấy, ko đầu ko cuối thật đấy, nhưng mà nó cứ hơi gượng làm sao. Khoan bàn đến chuyện tình yêu 15 ngày, 15 ngày chứ 1 ngày cũng là tình yêu, đó chỉ là quan niệm cá nhân. Đứng dưới góc độ " viết nó ra", thì người viết thêm mắm dặm muối vào một cái nhìn cũng ra hàng lê thê chữ. Tiếp tục về giọng văn nữ tính, có lẽ rằng hơi cực đoan khi cho rằng tưới cái giọng văn ấy lên để gây cảm tình, tớ thì nghĩ là người sao viết vậy. Nhỡ bác tác giả, bác ấy tầm như Lâm Đại Ngọc thì nữ tính còn là ít ấy chứ. Tớ thích cách đánh giá của Pitty, nhưng theo cách nào đó về mặt ngôn ngữ. Cái bông hoa cúc bị vẽ vời hứng gió hứng mưa nhiều quá; nó thành cái gì mất rồi. Cả những câu 2 người (cho là yêu nhau) nói với nhau. Tớ xin lỗi, tớ ko biết là hiện giờ còn ai thực sự như thế ko hay chỉ có trên sân khấu kịch. Tớ mà cưa đc em nào ăn nói như thế, tớ out luôn; làm sao đủ kiên nhẫn và thời gian để mà nghe những điều như vậy chứ. Đành rằng lãng mạn, nhưng yêu thực và lãng mạn thực nó khác cơ. Cụ Paus hay ai đó có cho mọi thứ diêm dúa một chút thì nó cũng là cái thời mặc váy bồng xoè và ngôn ngữ cung đình mất rồi.
    Tóm lại thì cái gây phản cảm là hoa lá cành và lạm dụng từ ngữ.
    Pitty : xét cho cùng thì ngôn ngữ nào cũng có những đặc điểm thể hiện của nó. Có những thứ ko thể dịch xuôi, cũng có những thứ chẳng thể dịch ngược. Vấn đề của người dịch là tìm được cảm xúc người viết và đủ thông thạo để chuyển hoá nó ra. Chứ nói là cái vỏ từ ngữ mất đi thì cần xem lại Pat ạ. Trừ truyện kiểu S.Seldon ra thì từ ngữ chỉ chuyển từ vỏ này sang vỏ khác thôi
    fly .. fly .. fly .. i''m flyin'' to da skai
    from my dipblucee
    aut of thiz ''mesi world...
  10. Mattro`imu`ahe`

    Mattro`imu`ahe` Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Chúc mừng Iron Will !Bạn có khả năng chiếm kỷ lục về người có số "cuộc tình" lớn.

Chia sẻ trang này