1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bizet's Carmen

Chủ đề trong 'Âm nhạc' bởi Angelique, 28/04/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Angelique

    Angelique Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/04/2001
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    0
    Acte Premier
    Une place, Sộville. ư A droite, la porte de la manufacture de tabac. ư Au fond, face au public, pont praticable traversant la scốne dans toute son ộtendue. ư De la scốne on arrive ce pont par un escalier tournant qui fait sa rộvolution droite au-dessus de la porte de la manufacture de tabac. ư Le dessous du pont est praticable. ư A gauche, au premier plan, le corps de garde. ư Devant le corps de garde, une petite galerie couverte, exhaussộe de deux ou trois marches; prốs du corps de garde, dans un rõtelier, les lances des dragons avec leurs banderolles jaunes et rouges.
    Scốne Premiốre
    Moralốs, Micaela, Soldats, Passants
    1. Introduction
    Au lever du rideau, une quinzaine de soldats (Dragons du rộgiment d'Alcala), sont groupộs devant le corps-de-garde. Les uns assis et fumant, les autres accoudộs sur le balustrade de la galerie. Mouvement de passants sur la place. Des gens pressộs, affairộs, vont, viennent, se rencontrent, se saluent, se bousculent, etc.
    Choeur (Soldats) (TB)
    Sur la place
    chacun passe,
    chacun vient, chacun va;
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens! Drụles de gens!
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens! Drụles de gens!
    Drụles de gens! Drụles de gens!

    Moralốs [avec nonchalance]
    A la porte du corps de garde,
    pour tuer le temps,
    on fume, on jase, l'on regarde
    passer les passants.
    Sur la place
    chacun passe,
    chacun vient, chacun va;

    Choeur des soldats (TB)
    Sur la place
    chacun passe,
    chacun vient, chacun va;
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens! Drụles de gens!
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Moralốs
    Drụles de gens!
    Choeur des soldats (B)
    Drụles de gens!
    Soldats (TB)
    Drụles de gens!
    Moralốs
    Drụles de gens!
    Soldats (B)
    Drụles de gens!
    Soldats (TB)
    Drụles de gens!

    Depuis quelques minutes Micaởla est entrộe. Jupe bleue nattes tombant sur les ộpaules, hộsitante, embarrassộe, elle regarde les soldats avance, recule, etc.

    Moralốs aux soldats
    Regardez donc cette petite
    qui semble vouloir nous parler...
    Voyez! voyez!... elle tourne... elle hộsite...

    Choeur des soldats (TB)
    A son secours il faut aller!

    Moralốs Micaởla [galamment]
    Que cherchez-vous, la belle?

    Micaởla [simplement]
    Moi, je cherche un brigadier.

    Moralốs [avec emphase]
    Je suis l...
    Voil!

    Micaởla
    Mon brigadier, moi, s'appelle
    Don Josộ... le connaissez-vous?

    Moralốs
    Don Josộ? Nous le connaissons tous.

    Micaởla [avec joie]
    Vraiment! est-il avec vous, je vous prie?

    Moralốs [avec ộlegance]
    Il n'est pas brigadier dans notre compagnie.

    Micaởla [dộsappointộe]
    Alors, il n'est pas l.
    Note 2

    Moralốs
    Non, ma charmante, non, ma charmante, il n'est pas l.
    Mais tout l'heure il y sera,
    oui, tout l'heure il y sera.
    Il y sera quand la garde montante
    remplacera la garde descendante,

    Moralốs, Choeur des soldats (TBB)
    Il y sera quand la garde montante
    remplacera la garde descendante.

    Moralốs [trốs galant]
    Mais en attendant qu'il vienne,
    voulez-vous, la belle enfant,
    voulez-vous prendre la peine
    d'entrer chez nous un instant?

    Micaởla
    Chez vous?

    Moralốs, Choeur (TB)
    Chez nous!

    Micaởla
    Chez vous?

    Moralốs, Choeur (TB)
    Chez nous!

    Micaởla [finement]
    Non pas, non pas,
    grand merci, messieurs les soldats.

    Moralốs
    Entrez sans crainte, mignonne,
    je vous promets qu'on aura,
    pour votre chốre personne,
    tous les ộgards qu'il faudra.

    Micaởla
    Je n'en doute pas, cependant
    je reviendrai, je reviendrai, c'est plus prudent!
    Reprenant en riant la phrase du sergeant
    Je reviendrai quand la garde montante
    remplacera la garde descendante,
    / je reviendrai quand la garde montante
    | remplacera la garde descendante.
    | Moralốs, Choeur (TBB)
    | Il faut rester, car la garde montante
    va remplacer la garde descendante.

    Moralốs [retenant Micaởla]
    Vous resterez!
    Note 3

    Micaởla cherchant se dộgager
    Non pas, non pas!

    Moralốs, Choeur (TB)
    Vous resterez!

    Micaởla
    Non pas, non pas!
    / non! non! non! non! non!
    | Moralốs, Choeur (TB)
    | Vous resterez! Vous resterez!
    oui, vous resterez, vous resterez!

    Micaởla
    Au revoir, messieurs les soldats!
    Elle s'ộchappe et se sauve en courant.

    Moralốs
    L'oiseau s'envole...
    on s'en console!..
    Reprenons notre passe-temps
    et regardons passer les gens!

    Choeur (TB)
    Sur la place
    chacun passe,
    chacun vient, chacun va;
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Drụles de gens! Drụles de gens!
    Drụles de gens que ces gens-l!
    Moralốs
    Drụles de gens!
    Choeur des soldats (B)
    Drụles de gens!
    Soldats (TB)
    Drụles de gens!
    Moralốs
    Drụles de gens! Soldats (B)
    Drụles de gens!
    Soldats (TB)
    Drụles de gens!

    2. Air et Choeur (Scốne et Pantomime)
    Le mouvement des passants qui avait cessộ pendant la scốne de Micaởla a repris avec une certaine animation. Parmi les gens qui vont et viennent, un vieux monsieur donnant le bras une jeune dame... Le vieux monsieur voudrait continuer sa promenade, mais la jeune dame fait tout ce qu'elle peut pour le retenir sur la place. Elle paraợt ộmue, inquiốte. Elle regarde droite, gauche. Elle attend quelqu'un et ce quelqu'un ne vient pas. Cette pantomime doit cadrer trốs-exactement avec le couplet suivant.
    Moralốs [presque parlộ]
    Attention! chut! attention!.. taisons-nous!
    Voici venir un vieil ộpoux...
    oeil soupỗonneux! mine jalouse!..
    Il tient au bras sa jeune ộpouse...
    L'amant, sans doute, n'est pas loin,
    il va sortir de quelque coin!

    Moralốs, Choeur (TB)
    L'amant, sans doute, n'est pas loin,
    il va sortir de quelque coin!

    En ce moment un jeune homme entre rapidement sur la place.

    Moralốs [riant]
    Ah! ah! ah! ah!
    Le voil!

    Choeur (TB) [riant]
    Ah! ah! ah! ah!
    Le voil!

    Moralốs
    Le voil! ah! le voil!
    oui, le voil! oui, le voil!
    oui, le voil! ah! ah! Oui, le voil!

    Moralốs, Choeur (TB)
    Voyons, voyons comment ỗa tournera.

    Le second couplet continue et s'adapte fidốlement la scốne mimộe par les trois personnages. Le jeune homme s'approche du vieux monsieur et de la jeune dame, salue et ộchange quelques mots voix basse, etc...

    Moralốs imitant le salut empressộ de jeune homme
    Vous trouver ici, quel bonheur!
    (prenant l'air rechignộ du vieux mari)
    Je suis bien votre serviteur!
    (reprenant l'air du jeune homme)
    Il salue, il parle avec grõce,
    (puis l'air du vieux mari)
    le vieux mari fait la grimace.
    (imitant les mines souriantes de la dame)
    Mais d'un air trốs encourageant
    la dame accueille le galant.
    Le jeune homme ce moment tire de sa poche un billet qu'il fait voir la dame.
    Note 4
    Le mari, la femme et le galant font tous les trois trốs lentement un petit tour sur la place. Le jeune homme cherchant remettre son billet doux la dame.

    Moralốs
    Ils font ensemble quelques pas...
    Notre amoureux, tendant le bras,
    [Note 5]
    fait voir au mari quelque chose...
    Et le mari, toujours morose,
    regarde en l'air... Le tour est fait! Le tour est fait!
    Car la dame a pris le billet!
    La dame a pris le billet!
    Le jeune homme, d'une main, montre quelque chose en l'air au vieux monsieur et, de l'autre, passe le billet la dame.
    Et voil! Et voil! ah! ah!
    On voit comment ỗa tournera,
    comment ỗa tournera!

    Moralốs, Choeur (T)
    On voit comment ỗa tournera!
    On voit comment ỗa tournera!
    Choeur (B)
    On voit comment ỗa tournera!
    On voit comment ỗa tournera!
    Choeur (T)
    Ah! ah! ah! ah!
    Moralốs, Choeur (B)
    Ah! ah! ah! ah!
    Moralốs, Choeur (TB)
    On voit comment ỗa tournera!

    3. Marche et Choeur des gamins
    On entend au loin, trốs au loin, une marche militaire, clairons et fifres. C'est la garde montante qui arrive. Le vieux monsieur et le jeune homme ộchangent une cordiale poignộe de main. Salut respectueux du jeune homme la dame. Un officier sort du poste. Les soldats du poste vont prendre leurs lances et se rangent en ligne devant le corps de garde. Les passants droite forment un groupe pour assister la parade. La marche militaire se rapproche, se rapproche... La garde montante dộbouche enfin venant de la gauche et traverse le pont. Deux clairons et deux fifres d'abord [Note 6]. Puis une bande de petits gamins qui s'efforcent de faire de grandes enjambộes pour marcher au pas des dragons. ư Aussi petits que possible les enfants. Derriốre les enfants, le lieutenant Zuniga et le brigadier don Josộ, puis les dragons avec leurs lances.


    Scốne II
    Les mờmes, Don Josộ, Le Lieutenant
    Choeur des Gamins
    Avec la garde montante
    nous arrivons, nous voil!
    Sonne, trompette ộclatante!
    Ta ra ta ta ta ra ta ta.
    Nous marchons, la tờte haute
    comme de petits soldats,
    marquant, sans faire de faute,
    [criộ]
    une, deux, marquant le pas.
    Les ộpaules en arriốre
    et la poitrine en dehors,
    les bras de cette maniốre,
    tombant tout le long du corps.
    Avec la garde montante
    nous arrivons, nous voil!
    Sonne, trompette ộclatante!
    Ta ra ta ta ta ra ta ta.
    Ta ra ta ta ra ta ta
    Ta ra ta ta ra ta ta ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ra
    Choeur
    Ta ra ta ta ta
    Ta ra ta ta ra ta ta
    Ta ra ta ta ra ta ta ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur
    Ta ra ta ta ta.
    Nous marchons, la tờte haute
    comme de petits soldats,
    marquant, sans faire de faute,
    [criộ]
    une, deux, marquant le pas.
    Les ộpaules en arriốre
    et la poitrine en dehors,
    les bras de cette maniốre,
    tombant tout le long du corps.
    Nous arrivons! Nous voil!
    Ta ra ta ta ra ta ta
    ra ta ta ta ta ra ta ta.

    La garde montante va se ranger droite en face de la garde descendante. Dốs que les petits gamins qui se sont arrờtộs droite devant les curieux ont fini de chanter, les officiers se saluent de l'ộpộe et se mettent causer voix basse. On relốve les sentinelles.

    Zuniga [parlộ]
    Halte! Repos!

    Mộlodrame

    Moralốs [ don Josộ]
    Il y a une jolie fille qui est venue te demander. Elle a *** qu'elle reviendrait...

    Don Josộ
    Une jolie fille?..

    Moralốs
    Oui, et gentiment habillộe: une jupe bleue, des nattes tombant sur les ộpaules...

    Don Josộ
    C'est Micaởla! Ce ne peut ờtre que Micaởla.

    Moralốs
    Elle n'a pas *** son nom.

    Le lieutenant de la garde descendante
    Allons! allons!

    3bis. (Reprise du 3)
    Les factionnaires sont relevộs. Sonneries des clairons. La garde descendante passe devant la garde montante. ư Les gamins en troupe reprennent derriốre les clairons et les fifres de la garde descendante la place qu'ils occupaient derriốre les tambours et les fifres de la garde montante.

    Choeur des gamins
    Et la garde descendante
    rentre chez elle et s'en va.
    Sonne, trompette ộclatante!
    Ta ra ta ta ta ra ta ta.
    Nous marchons, la tờte haute
    comme de petits soldats,
    marquant, sans faire de faute,
    [criộ]
    une, deux, marquant le pas.
    Les ộpaules en arriốre
    et la poitrine en dehors,
    les bras de cette maniốre,
    tombant tout le long du corps.
    Oui, la garde descendante
    rentre chez elle et s'en va.
    Sonne, trompette ộclatante!
    Ta ra ta ta ta ra ta ta.
    [Les fifres et les clairons disparaissent. Les soldats sortent de scốne peu peu, les gamins disparaitrons sur la derniốre note du choeur]
    Ta ra ta ta ra ta ta
    Ta ra ta ta ra ta ta ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ra
    Choeur
    Ta ra ta ta ta
    Ta ra ta ta ra ta ta
    Ta ra ta ta ra ta ta ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur 2
    ta ra ta
    Choeur 1
    ta ra ta
    Choeur
    Ta ra ta ta ta__


    Soldats, gamins, et curieux s'ộloignent par le fond; choeur, fifres et clairons vont diminuant. L'officier de la garde montante, pendant ce temps, passe silencieusement l'inspection de ses hommes. Quand le choeur des gamins et les fifres ont cessộ de se faire entendre, le lieutenant *** ôPrộsentez lances... Haut lances... Rompez les rangsằ. [Note 7] Les dragons vont tous dộposer leurs lances dans le rõtelier, puis ils rentrent dans le corps de garde. Don Josộ et Zuniga restent seuls en scốne.

    Scốne III
    Le Lieutenant, Don Josộ
    Dialogue

    Le lieutenant
    ***es-moi, brigadier?

    Josộ se levant
    Mon lieutenant.

    Le lieutenant
    Je ne suis dans le rộgiment que depuis deux jours et jamais je n'ộtais venu Sộville. Qu'est-ce que c'est que ce grand bõtiment?

    Josộ
    C'est la manufacture de tabacs...

    Le lieutenant
    Ce sont des femmes qui travaillent l?..

    Josộ
    Oui, mon lieutenant. Elles n'y sont pas maintenant; tout l'heure, aprốs leur diner, elles vont revenir. Et je vous rộponds qu'alors il y aura du monde pour les voir passer.

    Le lieutenant
    Elles sont beaucoup?

    Josộ
    Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui roulent des cigares dans une grande salle...

    Le lieutenant
    Ce doit ờtre curieux.

    Josộ
    Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans cette salle sans une permission...

    Le lieutenant
    Ah!

    Josộ
    Parce que, lorsqu'il fait chaud, ces ouvriốres se mettent leur aise, surtout les jeunes.

    Le lieutenant
    Il y en a de jeunes?

    Josộ
    Mais oui, mon lieutenant.

    Le lieutenant
    Et de jolies?

    Josộ en riant
    Je le suppose... Mais vous dire vrai, et bien que j'aie ộtộ de garde ici plusieurs fois dộj, je n'en suis pas bien sỷr, car je ne les ai jamais beaucoup regardộes...

    Le lieutenant
    Allons donc!..

    Josộ
    Que voulez-vous?... ces Andalouses me font peur. Je ne suis pas fait leurs maniốres, toujours railler... jamais un mot de raison...

    Le lieutenant
    Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues, et pour les nattes tombant sur les ộpaules...

    Josộ riant
    Ah! mon lieutenant a entendu ce que me disait Moralốs?..

    Le lieutenant
    Oui...

    Josộ
    Je ne le nierai pas... la jupe bleue, les nattes... c'est le costume de la Navarre... ỗa me rappelle le pays...

    Le lieutenant
    Vous ờtes Navarrais?

    Josộ
    Et vieux chrộtien. Don Josộ Lizzarabengoa, ỗ'est mon nom... On voulait que je fusse d'ộglise, et l'on m'a fait ộtudier. Mais je ne profitais guốre, j'aimais trop jouer la paume... Un jour que j'avais gagnộ, un gars de l'Alava me chercha querelle; j'eus encore l'avantage, mais cela m'obligea de quitter le pays. Je me fis soldat! Je n'avais plus mon pốre; ma mốre me suivit et vint s'ộtablir dix lieues de Sộville... avec la petite Micaởla... c'est une orpheline que ma mốre a recueillie, et qui n'a pas voulu se sộparer d'elle...

    Le lieutenant
    Et quel õge a-t-elle, la petite Micaởla?..

    Josộ
    Dix-sept ans...

    Le lieutenant
    Il fallait dire cela tout de suite... Je comprends maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire si les ouvriốres de la manufacture sont jolies ou laides...

    4. Choeur et Scốne
    La cloche de la manufacture se fait entendre.
    Scốne IV
    Don Josộ, Soldats, Jeunes Gens et Cigariốres
    Josộ [parlộ]
    Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, et vous allez pouvoir juger par vous-mờme... Quant moi je vais faire une chaợne pour attacher mon ộpinglette.

    La place se remplit de jeunes gens qui viennent se placer sur le passage des cigariốres. Les soldats sortent du poste. Don Josộ s'assied sur une chaise, et reste l fort indifferent toutes ces allộes et venues, travaillant son ộpinglette.
    [La cloche cesse.]

    Jeunes gens (T)
    La cloche a sonnộ. Nous, des ouvriốres,
    nous venons ici guetter le retour;
    et nous vous suivrons, brunes cigariốres,
    en vous murmurant des propos d'amour,
    en vous murmurant des propos d'amour!
    des propos d'amour, des propos d'amour!

    A ce moment paraissent les cigariốres, la cigarette aux lốvres. Elles passent sous le pont et descendent lentement en scốne. [Note 8]

    Les soldats (B)
    Voyez-les! regards impudents,
    mine coquette!
    Fumant toutes, du bout des dents,
    la cigarette.

    Les cigariốres (SA)
    Dans l'air, nous suivons des yeux
    la fumộe, la fumộe,
    qui vers les cieux
    monte, monte parfumộe.
    Cela monte gentiment
    la tờte, la tờte,
    tout doucement cela vous met
    l'õme en fờte!
    [Note 9]
    1rs dessus (S)
    Le doux parler, le doux parler des amants,
    2ds dessus (A)
    C'est fumộe!
    1rs dessus (S)
    leurs transports, leurs transports et leur serments,
    2ds dessus (A)
    C'est fumộe!
    1rs dessus (S)
    le doux parler des amants,
    2ds dessus (A)
    C'est fumộe!
    1rs dessus (S)
    leurs transports et leur serments,
    2ds dessus (A)
    C'est fumộe!
    Choeur (SA)
    oui, c'est fumộe, c'est fumộe!
    / 2ds dessus (A)
    | Dans l'air, nous suivons des yeux,
    | dans l'air, nous suivons des yeux
    | la fumộe! La fumộe, ah!
    | 1rs dessus (S)
    | Dans l'air, nous suivons des yeux,
    | des yeux la fumộe! La fumộe!
    Dans l'air
    Choeur (SSAAA)
    nous suivons la fumộe
    qui monte en tournant,
    en tournant vers les cieux!
    La fumộe! La fumộe!

    Les jeunes gens (T) aux cigariốres
    Sans faire les cruelles,
    ộcoutez-nous les belles,
    ụ vous que nous adorons,
    que nous idolõtrons!
    Sans faire les cruelles,
    ộcoutez-nous les belles,
    vous que nous adorons,
    ộcoutez-nous les belles,
    ụ vous que nous idolõtrons!


    Les cigariốres (SA) reprennent en riant
    Le doux parler des amants
    et leurs transports et leur serments,
    1rs dessus (S)
    c'est fumộe,
    2ds dessus (A)
    c'est fumộe!
    1rs dessus (S)
    c'est fumộe,
    / Les jeunes gens (TTT)
    | O vous que nous aimons, ộcoutez-nous les belles!
    | ẫcoutez! ẫcoutez! ẫcoutez-nous!
    | ẫcoutez-nous les belles!
    | Les cigariốres (SSAAA)
    | dans l'air nous suivons la fumộe
    | qui monte en tournant,
    | en tournant vers les cieux!
    La fumộe! La fumộe!

    Scốne V
    Les mờmes, Carmen
    Les soldats (B)
    Mais nous ne voyons pas la Carmencita!

    [Entrộe de Carmen]

    Jeunes gens (T)
    La voil!

    Soldats (B)
    La voil!

    Choeur (SATB)
    La voil
    voil la Carmencita!

    Entre Carmen. Absolument le costume et l'entrộe indiquộs par Mộrimộe. Elle a un bouquet de cassie son corsage et une fleur de cassie dans le coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent, lui parlent. Elle minaude et caquette avec eux. Don Josộ lốve la tờte. Il regarde Carmen, puis se remet travailler son ộpinglette.

    Les jeunes gens (T) entrộs avec Carmen
    Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
    Carmen! sois gentille, au moins rộponds-nous,
    et dis-nous quel jour tu nous aimeras!
    Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras!


    Carmen les regardant [gaợment]
    Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas...
    Peut-ờtre jamais!.. peut-ờtre demain!..
    [rộsolument]
    Mais pas aujourd'hui... c'est certain.

    5. Havanaise
    L'amour est un oiseau rebelle
    que nul ne peut apprivoiser,
    et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
    s'il lui convient de refuser!
    Rien n'y fait, menace ou priốre,
    l'un parle bien, l'autre se tait;
    et c'est l'autre que je prộfốre,
    il n'a rien ***, mais il me plaợt.
    / Choeur des cigariốres et jeunes gens (SATT)
    | L'amour est un oiseau rebelle
    | que nul ne peut apprivoiser,
    | et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
    | s'il lui convient de refuser!
    | Carmen
    L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!

    Carmen
    L'amour est enfant de Bohờme,
    il n'a jamais, jamais connu de loi,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
    si je t'aime, prends garde toi!
    Choeur (cigariốres, jeunes gens et soldats) (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Si tu ne m'aimes pas,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
    Choeur (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Mais si je t'aime,
    si je t'aime, prends garde toi!
    / Cigariốres et jeunes gens (SAT)
    | L'amour est enfant de Bohờme,
    | il n'a jamais, jamais connu de loi,
    | si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
    | si je t'aime, prends garde toi!
    | Jeunes gens et soldats (TB)
    L'amour est enfant de Bohờme!
    Choeur (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Si tu ne m'aimes pas,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
    Choeur (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Mais si je t'aime,
    / si je t'aime, prends garde toi!
    | Choeur (SATBB)
    toi!

    Carmen
    L'oiseau que tu croyais surprendre
    battit de l'aile et s'envola;
    l'amour est loin, tu peux l'attendre,
    tu ne l'attends plus, il est l.
    Tout autour de toi, vite, vite,
    il vient, s'en va, puis il revient;
    tu crois le tenir, il t'ộvite,
    tu crois l'ộviter, il te tient!
    [Note 10]

    / Cigariốres et jeunes gens (SATT)
    | Tout autour de toi, vite, vite,
    | il vient, s'en va, puis il revient;
    | tu crois le tenir, il t'ộvite,
    | tu crois l'ộviter, il te tient!
    | Carmen
    l'amour! l'amour! l'amour! l'amour!

    Carmen
    L'amour est enfant de Bohờme,
    il n'a jamais, jamais connu de loi,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
    si je t'aime, prends garde toi!
    Choeur (cigariốres, jeunes gens et soldats) (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Si tu ne m'aimes pas,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
    Choeur (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Mais si je t'aime,
    si je t'aime, prends garde toi!
    / Cigariốres et jeunes gens (SAT)
    | L'amour est enfant de Bohờme,
    | il n'a jamais, jamais connu de loi,
    | si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
    | si je t'aime, prends garde toi!
    | Jeunes gens et soldats (TB)
    L'amour est enfant de Bohờme!
    Choeur (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Si tu ne m'aimes pas,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
    Choeur (SATB)
    Prends garde toi!
    Carmen
    Mais si je t'aime,
    / si je t'aime, prends garde toi!
    | Choeur (SATBB)
    toi!

    6. Scốne
    Les jeunes gens (T)
    Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
    Carmen! sois gentille, au moins rộponds-nous!
    rộponds-nous, ụ Carmen!
    sois gentille, au moins rộponds-nous!

    Moment de silence. Les jeunes gens entourent Carmen, celle-ci les regarde l'un aprốs l'autre, sort du cercle qu'ils forment autour d'elle et s'en va droit don Josộ, qui est toujours occupộ de son ộpinglette.

    Mộlodrame [Note 11]

    Carmen
    Eh! compốre, qu'est-ce que tu fais l?...

    Josộ
    Je fais une chaợne du fil de laiton, une chaợne pour attacher mon ộpinglette.

    Carmen riant
    Ton ộpinglette, vraiment! Ton ộpinglette... ộpinglier de mon õme...

    Elle arrache de son corsage la fleur de cassie et la lance don Josộ. Il se lốve brusquement. La fleur de cassie est tombộe ses pieds. Eclat de rire gộnộral; la cloche de la manufacture sonne une deuxiốme fois. Sortie des ouvriốres et des jeunes gens sur la reprise de:

    Cigariốres (SA) [riant entre elles]
    L'amour est enfant de Bohờme,
    il n'a jamais, jamais connu de loi,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
    si je t'aime, prends garde toi!

    Carmen sort la premiốre en courant et elle entre dans la manufacture. Les jeunes gens sortent droite et gauche. ư Le lieutenant qui, pendant cette scốne, bavardait avec deux ou trois ouvriốres, les quitte et rentre dans le poste aprốs que les soldats y sont rentrộs. Don Josộ reste seul.

    Scốne VI
    Josộ
    Dialogue

    Josộ
    Qu'est-ce que cela veut dire, ces faỗons-l?.. Quelle effronterie!..
    en souriant
    Tout ỗa parce que je ne faisais pas attention elle!.. Alors, suivant l'usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, elle est venue...
    Il regarde la fleur de cassie qui est par terre ses pieds. Il la ramasse.
    Avec quelle adresse elle me l'a lancộe, cette fleur... l, juste entre les deux yeux... ỗa m'a fait l'effet d'une balle qui m'arrivait...
    il respire le parfum de la fleur,
    Comme c'est fort!.. certainement s'il y a des sorciốres, cette fille-l en est une.

    Entre Micaởla.

    Scốne VII
    Don Josộ, Micaởla
    Micaởla
    Monsieur le brigadier?

    Josộ cachant prộcipitamment la fleur de cassie
    Quoi?.. Qu'est-ce que c'est?.. Micaởla!.. c'est toi...

    Micaởla
    C'est moi!

    Josộ
    Et tu viens de l-bas?..

    Micaởla
    Et je viens de l-bas... c'est votre mốre qui m'envoie...

    Josộ [Note 12]
    Ma mốre...

    7. Duo
    Josộ [ộmu] [Note 13]
    Parle-moi de ma mốre!
    Parle-moi de ma mốre!

    Micaởla [simplement]
    J'apporte de sa part, fidốle messagốre,
    cette lettre...

    Josộ [joyeux] regardant la lettre
    Une lettre!

    Micaởla
    Et puis un peu d'argent,
    Elle lui remet une petite bourse.
    pour ajouter votre traitement.
    Et puis...


    Josộ
    Et puis?...

    Micaởla
    Et puis... vraiment je n'ose...
    Et puis... encore une autre chose
    qui vaut mieux que l'argent! et qui, pour un bon fils
    aura sans doute plus de prix.

    Josộ
    Cette autre chose, quelle est-elle?
    Parle donc...

    Micaởla
    Oui, je parlerai.
    Ce que l'on m'a donnộ, je vous le donnerai.
    Votre mốre avec moi sortait de la chapelle,
    et c'est alors qu'en m'embrassant:
    Tu vas, m'a-t-elle ***, t'en aller la ville;
    la route n'est pas longue; une fois Sộville,
    tu chercheras mon fils, mon Josộ, mon enfant!
    Tu chercheras mon fils, mon Josộ, mon enfant!
    Et tu lui diras que sa mốre
    songe nuit et jour l'absent,
    qu'elle regrette et qu'elle espốre,
    qu'elle pardonne et qu'elle attend.
    Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
    de ma part tu le lui diras;
    et ce baiser que je te donne,
    de ma part tu le lui rendras.

    Josộ trốs ộmu
    Un baiser de ma mốre!

    Micaởla
    Un baiser pour son fils!...

    Josộ
    Un baiser de ma mốre!

    Micaởla
    Un baiser pour son fils!...
    Josộ, je vous le rends comme je l'ai promis!

    Micaởla se hausse un peu sur la pointe des pieds et donne Josộ un baiser bien franc, bien maternel. Don Josộ trốs-ộmu la laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux. ư Un moment de silence.

    Josộ continuant de regarder Micaởla
    Ma mốre, je la vois!.. oui, je revois mon village!
    O souvenirs d'autrefois! doux souvenirs du pays!
    / Doux souvenirs du pays! O souvenirs chộris!
    | O souvenirs! O souvenirs chộris,
    | vous remplissez mon coeur de force et de courage!
    | O souvenirs chộris! Ma mốre, je la vois,
    | je revois mon village!
    | Micaởla
    | Sa mốre, il la revoit! Il revoit son village!
    | O souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays!
    | Vous remplissez son coeur de force et de courage!
    | O souvenirs chộris! Sa mốre, il la revoit,
    il revoit son village!


    Josộ les yeux fixộs sur la manufacture [ lui-mờme]
    Qui sait de quel dộmon j'allais ờtre la proie!
    [recueilli]
    Mờme de loin, ma mốre me dộfend,
    et ce baiser qu'elle m'envoie,
    [avec ộlan]
    ce baiser qu'elle m'envoie,
    ộcarte le pộril et sauve son enfant!

    Micaởla [vivement]
    Quel dộmon? quel pộril? je ne comprends pas bien...
    Que veut dire cela?

    Josộ
    Rien! rien!
    Parlons de toi, la messagốre;
    Tu vas retourner au pays?

    Micaởla
    Oui, ce soir mờme... demain je verrai votre mốre.

    Josộ [vivement] [Note 14]
    Tu la verras! Eh bien! tu lui diras:
    que son fils l'aime et la vộnốre
    et qu'il se repent aujourd'hui.
    Il veut que l-bas sa mốre
    soit contente de lui!
    Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
    de ma part, tu le lui diras!
    Et ce baiser que je te donne,
    de ma part, tu le lui rendras!
    Il l'embrasse.

    Micaởla [simplement]
    Oui, je vous le promets... de la part de son fils,
    Josộ, je le rendrai, comme je l'ai promis.

    Josộ
    Ma mốre, je la vois!.. oui, je revois mon village!
    O souvenirs d'autrefois! doux souvenirs du pays!
    / Doux souvenirs du pays! O souvenirs chộris!
    | O souvenirs! O souvenirs chộris,
    | vous remplissez mon coeur de force et de courage!
    | O souvenirs chộris! Ma mốre, je la vois,
    | je revois mon village!
    | Je te revois, ụ mon village!
    | Doux souvenirs, souvenirs du pays!
    | Vous remplissez mon coeur de courage,
    | ụ souvenirs, ụ souvenirs chộris!
    | Micaởla
    | Sa mốre, il la revoit! Il revoit son village!
    | O souvenirs d'autrefois! souvenirs du pays!
    | Vous remplissez son coeur de force et de courage!
    | O souvenirs chộris! Sa mốre, il la revoit,
    | il revoit son village!
    | Il te revoit, ụ mon village!
    | Doux souvenirs, souvenirs du pays!
    | Vous remplissez son coeur de courage,
    ụ souvenirs, ụ souvenirs chộris!
    Josộ
    Je revois mon village!
    Micaởla
    O souvenirs chộris! Il revoit son village!
    Josộ
    O souvenirs chộris!
    / Vous me rendez tout mon courage,
    | ụ souvenirs du pays!
    | Micaởla
    | Vous lui rendez tout son courage,
    ụ souvenirs du pays!

    Dialogue

    Josộ
    Attends un peu maintenant... je vais lire sa lettre...

    Micaởla
    J'attendrai, monsieur le brigadier, j'attendrai...

    Josộ embrassant la lettre avant de commencer lire
    Ah! (lisant) ``Continue te bien conduire, mon enfant! L'on t'a promis de te faire marộchal-des-logis. Peut-ờtre alors pourrais-tu quitter le service, te faire donner une petite place et revenir prốs de moi. Je commence me faire bien vieille. Tu rievendrais prốs de moi et tu te marierais, nous n'aurions pas, je pense, grand'peine te trouver une femme, et je sais bien, quant moi, celle que je te conseillerais de choisir: c'est tout justement celle qui te porte ma lettre... Il n'y en a pas de plus sage ni de plus gentille...''

    Micaởla l'interrompant
    Il vaut mieux que je ne sois pas l!..

    Josộ
    Pourquoi donc?..

    Micaởla troublộe
    Je viens de me rappeler que votre mốre m'a chargộe de quelques petits achats: je vais m'en occuper tout de suite.

    Josộ
    Attends un peu, j'ai fini...

    Micaởla
    Vous finirez quand je ne serai plus l...

    Josộ
    Mais la rộponse?..

    Micaởla
    Je viendrai la prendre avant mon dộpart et je le porterai votre mốre... Adieu.

    Josộ
    Micaởla!

    Micaởla
    Non, non... je reviendrai, j'aime mieux cela, je reviendrai, je reviendrai...
    Elle sort.

    Scốne VIII
    Josộ, puis Les Ouvriốres, Le Lieutenant, Soldats
    Josộ lisant
    ``Il n'y en a pas de plus sage ni de plus gentille... il n'y en a pas surtout qui t'aime davantage... et si tu voulais...'' Oui, ma mốre, oui, je ferai ce que tu dộsires... j'ộpouserai Micaởla, et quant cette bohộmienne, avec ses fleurs qui ensorcellent...

    Au moment oự il va arracher les fleurs de sa veste, grande rumeur dans l'intộrieur de la manufacture.

    8. Choeur
    Choeur des cigariốres, 2ds dessus (A) [dans la coulisse]
    Au secours!
    Cigariốres, 1rs dessus (S) [dans la coulisse]
    Au secours!
    2ds (A)
    Au secours!
    1rs (S)
    Au secours!


    Entre le lieutenant suivi des soldats.

    Zuniga [parlộ]
    Eh bien, eh bien, qu'est-ce qui arrive?

    Les ouvriốres sortent rapidement et en dộsordre.

    Choeur des Cigariốres, 1rs (S)
    Au secours! au secours! n'entendez-vous pas?
    Cigariốres, 2ds (A)
    Au secours! au secours! messieurs les soldats!
    Premier groupe de femmes (S) [Note 15]
    C'est la Carmencita!
    Deuxiốme groupe de femmes (A)
    Non, non, ce n'est pas elle!
    Premier groupe (S)
    C'est la Carmencita!
    Deuxiốme groupe (A)
    Non, non, ce n'est pas elle!
    Premier groupe (S)
    C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle!
    Elle a portộ les premiers coups!
    Deuxiốme groupe (A) entourant le lieutenant
    Ne les ộcoutez pas!
    Premier groupe (S) entourant le lieutenant
    Ne les ộcoutez pas!
    / Monsieur, ộcoutez-nous!
    | ộcoutez-nous! ộcoutez-nous!
    | ộcoutez-nous! ộcoutez-nous!
    | Deuxiốme groupe (A)
    | ẫcoutez-nous, monsieur!
    | ộcoutez-nous! ộcoutez-nous!
    ộcoutez-nous! ộcoutez-nous!
    ộcoutez-nous, monsieur!
    Premier groupe (S)
    ộcoutez-nous, monsieur!
    Toutes les femmes (SA)
    Monsieur, ộcoutez-nous!

    2ds (A) elles tirent l'officier de leur cụtộ]
    La Manuelita disait
    et rộpộtait voix haute,
    qu'elle achốterait sans faute
    un õne qui lui plaisait.

    1rs (S) mộme jeu
    Alors la Carmencita,
    railleuse son ordinaire,
    ***: Un õne, pour quoi faire?
    Un balai te suffira.

    2ds (A)
    Manuelita riposta
    et *** sa camarade:
    Pour certaine promenade,
    mon õne te servira!

    1rs (S)
    Et ce jour-l tu pourras
    bon droit faire la fiốre!
    Deux laquais suivront derriốre,
    t'ộmouchant tour de bras.

    Toutes les femmes (SA)
    L-dessus, toutes les deux
    se sont prises aux cheveux,
    toutes les deux, toutes les deux
    se sont prises aux cheveux!

    Le lieutenant [avec humeur]
    Au diable tout ce bavardage!
    Au diable tout ce bavardage!
    A don Josộ
    Prenez, Josộ, deux hommes avec vous
    et voyez l dedans qui cause ce tapage!

    Don Josộ prend deux hommes avec lui. ư Les soldats entrent dans la manufacture. Pendant ce temps les femmes se pressent, se disputent entre elles.

    Premier groupe (S)
    C'est la Carmencita!
    Deuxiốme groupe (A)
    Non, non, ce n'est pas elle!
    1rs (S)
    Si fait, si fait; c'est elle!
    2ds (A)
    Pas du tout!
    1rs (S)
    Elle a portộ les premiers coups!

    Zuniga assourdi [aux soldats]
    Hol!
    ẫloignez-moi toutes ces femmes-l!

    Cigariốres (S)
    Monsieur!
    Soldats (B) repoussent les femmes et les ộcartent
    Tout doux!
    Cigariốres (A)
    Monsieur!
    Soldats (B)
    ẫloignez-vous
    Cigariốres (S)
    Monsieur!
    Soldats (B)
    et taisez-vous!
    Cigariốres (A)
    Monsieur!
    Cigariốres (SA)
    Ne les ộcoutez-pas!
    Soldats (B)
    Tout doux! ẫloignez-vous!
    Cigariốres (SA)
    Monsieur, ộcoutez-nous!
    Soldats (B)
    ẫloignez-vous!
    Cigariốres (SA)
    ộcoutez-nous!
    Soldats (B)
    ẫloignez-vous!
    Cigariốres (SA)
    ộcoutez-nous!
    Soldats (B)
    ẫloignez-vous!
    Cigariốres (SA)
    ộcoutez-nous!
    Soldats (B)
    ẫloignez-vous!
    Cigariốres (SA)
    ộcoutez-nous!
    / Cigariốres (A)
    | ộcoutez-nous, monsieur!
    | Soldats (B)
    | ẫloignez-vous
    | et taisez-vous!
    | Cigariốres (S)
    ộcoutez-nous, monsieur!
    / Cigariốres (SA)
    | Monsieur, ộcoutez-nous!
    | Soldats (B)
    Tout doux, ộloignez-vous!

    Les cigariốres glissent entre les mains des soldats qui cherchent les ộcarter. ư Elles se prộcipitent sur le lieutenant et reprennent le choeur.

    Zuniga [Note 16]
    Hol! soldats!

    Les soldats rộussissent enfin repousser les cigariốres. Les femmes sont maintenues distance autour de la place par une haie de dragons. Carmen paraợt sur la porte de la manufacture amenộe par don Josộ et suivie par deux dragons.
    Note 17

    1rs (S)
    C'est la Carmencita
    qui porta les premiers coups!
    2ds (A)
    C'est la Manuelita
    qui porta les premiers coups!
    1rs (S)
    La Carmencita!
    2ds (A)
    La Manuelita 1rs (S)
    La Carmencita!
    2ds (A)
    La Manuelita!
    1rs (S)
    Si!
    2ds (A)
    Non!
    1rs (S)
    Si!
    2ds (A)
    Non!
    1rs (S)
    Si!
    2ds (A)
    Non!
    1rs (S)
    Si!
    / Si! Si! Si!
    | 2ds (A)
    Non! Non! Non!
    / Cigariốres (SAA)
    | elle a portộ les premiers coups!
    | elle a portộ les premiers coups.
    | Soldats (BB)
    | Tout doux! Tout doux! | ẫloignez-vous!
    ẫloignez-vous et taisez-vous!
    1rs (S)
    C'est la Carmencita!
    / 2ds (A)
    | C'est la Manuelita
    | Soldats (BB)
    ẫloignez-vous,
    1rs (S)
    C'est la Carmencita!
    / 2ds (A)
    | C'est la Manuelita
    | Soldats (BB)
    ẫloignez-vous
    / et taisez-vous, taisez-vous!
    | ẫloignez-vous
    | 1rs (S)
    | C'est la Carmencita! Carmencita!
    | 2ds (A)
    Manuelita! Manuelita!

    [La place est enfin dộgagộe. ư Les femmes sont maintenant distance.]


    Scốne IX
    Les mờmes, Carmen
    Dialogue

    Le lieutenant
    Voyons, brigadier... Maintenant que nous avons un peu de silence... qu'est-ce que vous avez trouvộ l-dedans?..

    Josộ
    J'ai d'abord trouvộ trois cents femmes, criant, hurlant, gesticulant, faisant un tapage ne pas entendre Dieu tonner... D'un cụtộil y en avait une, les quatre fers en l'air, qui criait: Confession! confession! je suis morte... Elle avait sur la figure un X qu'on venait de lui marquer en deux coups de couteau... en face de la blessộe j'ai vu...
    il s'arrờte sur un regard de Carmen

    Le lieutenant
    Eh bien?..

    Josộ
    J'ai vu mademoiselle...

    Le lieutenant
    Mademoiselle Carmencita?

    Josộ
    Oui, mon lieutenant...

    Le lieutenant
    Et qu'est-ce qu'elle disait, mademoiselle Carmencita?

    Josộ
    Elle ne disait rien, mon lieutenant, elle serrait les dents et roulait des yeux comme un camộleon.

    Carmen
    On m'avait provoquộe... je n'ai fait que me dộfendre... Monsieur le brigadier vous le dira...
    Josộ
    N'est-ce pas, monsieur le brigadier?

    Josộ aprốs un moment d'hộsitation
    Tout ce que j'ai pu comprendre au milieu du bruit, c'est qu'une discussion s'ộtait ộlevộe entre ces deux dames, et qu' la suite de cette discussion, mademoiselle, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, avait commencộ dessiner des croix de saint Andrộ sur le visage de sa camarade...
    Le lieutenant regarde Carmen: celle-ci, aprốs un regard don Josộ et un trốs-lộger haussement d'ộpaules, est redevenue impassible.
    Le cas m'a paru clair. J'ai priộ mademoiselle de me suivre... Elle a d'abord fait un mouvement comme pour rộsister... puis elle s'est rộsignộe... et m'a suivi, douce comme un mouton!

    Le lieutenant
    Et la blessure de l'autre femme?

    Josộ
    Trốs-lộgộre, mon lieutenant, deux balafres fleur de peau.

    Le lieutenant Carmen
    Eh bien, la belle, vous avez entendu le brigadier?..
    Josộ
    Je n'ai pas besoin de vous demander si vous avez *** la vộritộ.

    Josộ
    Foi de Navarrais, mon lieutenant!
    Carmen se retourne brusquement et regarde encore une fois Josộ

    Le lieutenant Carmen
    Eh bien... vous avez entendu?..

    9. Chanson et Mộlodrame
    Le lieutenant [parlộ]
    Avez-vous quelque chose rộpondre?.. Parlez, j'attends!

    Carmen, au lieu de rộpondre, se met fredonner.

    Carmen chantant
    Tra la, la, la, la, la, la, la,
    coupe-moi, brỷle-moi,
    je ne te dirai rien!
    Tra la, la, la, la, la, la, la,
    je brave tout, le feu,
    le fer et le ciel mờme!

    Le lieutenant [parlộ]
    Ce ne sont pas des chansons que je te demande, c'est une rộponse.

    Carmen chantant
    Tra la, la, la, la, la, la, la,
    mon secret, je le garde
    et je le garde bien!
    Tra la, la, la, la, la, la, la,
    j'aime un autre et meurs
    en disant que je l'aime!

    Le lieutenant [parlộ]
    Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-l!...
    Josộ
    Ce qui est sỷr, n'est-ce pas, c'est qu'il y a eu des coups de couteau et que c'est elle qui les a donnộs!

    En ce moment, cinq ou six femmes droite rộussissent forcer la ligne des factionnaires et se prộcipitent sur la scốne en criant: ``Oui, oui, c'est elle!''... Une de ces femmes se trouve prốs de Carmen. Celle-ci lốve la main et veut se jeter sur la femme. Don Josộ arrờte Carmen. Les soldats ộcartent les femmes et les repoussent cette fois tout fait hors de la scốne. Quelques sentinelles continuent rester en vue gardant les abords de la place.

    Le lieutenant [ Carmen; parlộ]
    Eh! eh! Vous avez la main leste dộcidộment.
    aux soldats
    Trouvez-moi une corde.

    Moment de silence pendant lequel Carmen se remet fredonner de la faỗon la plus impertinente en regardant l'officier.

    Carmen
    Tra la, la, la, la, la, la, la,
    la, la, la, la, la, la, la,
    la, la, la, la, la, la, la,
    la, la, la, la, la, la, la,
    la, la, la, la, la, la, la,
    la, la, la, la, la, la, la,
    la, la, la, la, la, la, la,

    Un Soldat apportant une corde; parlộ
    Voil, mon lieutenant.

    Le lieutenant don Josộ; parlộ
    Prenez, et attachez-moi ces deux jolis mains.
    Carmen, sans faire le moindre rộsistance, tend en souriant ses deux mains Don Josộ
    C'est dommage vraiment, car elle est gentille... Mais si gentille que vous soyez, vous n'en irez pas moins faire un tour la prison. Vous pourrez y chanter vos chansons de bohộmienne. Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense.
    Les mains de Carmen sont liộes. On la fait asseoir sur un escabeau devant le corps-de-garde. Elle reste l, immobile, les yeux terre.
    Je vais ộcrire l'ordre.
    don Josộ
    C'est vous qui la conduirez...
    Il sort.

    Scốne X
    Carmen, Don Josộ
    Un petit moment de silence. ư Carmen lốve les yeux et regarde don Josộ. Celui-ci se dộtourne, s'ộloigne de quelques pas, puis revient Carmen, qui le regarde toujours.
    Dialogue

    Carmen
    Oự me conduirez-vous?

    Josộ
    A la prison, ma pauvre enfant...

    Carmen
    Hộlas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez pitiộ de moi!... Vous ờtes si jeune, si gentil!...
    Josộ ne rộpond pas, s'ộloigne et revient, toujours sous le regard de Carmen.
    Cette corde, comme vous l'avez serrộe, cette corde... j'ai les poignets brisộs.

    Josộ s'approchant de Carmen
    Si elle vous blesse, je puis le desserrer... Le lieutenant m'a *** de vous attacher les mains... il ne m'a pas ***...
    il desserre la corde

    Carmen bas
    Laisse-moi m'ộchapper, je te donnerai un morceau de la bar lachi, une petite pierre qui te fera aimer de toutes les femmes.

    Josộ s'ộloignant
    Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes... il faut aller la prison. C'est la consigne, et il n'y a pas de remốdes.

    Silence

    Carmen
    Tout l'heure vous avez ***: foi de Navarrais... vous ờtes des Provinces?...

    Josộ
    Je suis d'Elizondo...

    Carmen
    Et moi d'Etchalar...

    Josộ s'arrờtant
    D'Etchalar!... c'est quatre heures d'Elizondo, Etchalar.

    Carmen
    Oui, c'est l que je suis nộe... J'ai ộtộ emmenộe par des Bohộmiens Sộville. Je travaillais la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre, prốs de ma pauvre mốre qui n'a que moi pour soutien... On m'a insultộe parce que je ne suis pas de ce pays de filous, de marchands d'oranges pourries, et ces coquines se sont mises toutes contre moi parce que je leur ai *** que tous leurs Jacques de Sộville avec leurs couteaux ne feraient pas peur un gars de chez nous avec son bộret bleu et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse?

    Josộ
    Vous ờtes Navarraise, vous?...

    Carmen
    Sans doute.

    Josộ
    Allons donc... il n'y a pas un mot de vrai... vos yeux seuls, votre bouche, votre teint... Tout vous *** Bohộmienne...

    Carmen
    Bohộmienne, tu crois?

    Josộ
    J'en suis sỷr...

    Carmen
    Au fait, je suis bien bonne de me donner la peine de mentir... Oui, je suis Bohộmienne, mais tu n'en feras moins ce que je te demande... Tu le feras parce que tu m'aimes...

    Josộ
    Moi!

    Carmen
    Eh! oui, tu m'aimes... ne me dis pas non, je m'y connais! tes regards, la faỗon dont tu me parles. Et cette fleur que tu as gardộe. Oh! tu peux la jeter maintenant... cela n'y fera rien. Elle est restộe assez de temps sur ton coeur; le charme a opộrộ...

    Josộ avec colốre
    Ne me parle plus, tu entends, je te dộfends de me parler...

    Carmen
    C'est trốs-bien, seigneur officier, c'est trốs-bien. Vous me dộfendez de parler, je ne parlerai plus...
    Elle regarde don Josộ qui ... Note 18

    10. Chanson et Duo
    Note 19
    Carmen [avec intention en regardant souvent Don Josộ qui se rapproche peu peu]
    Prốs des remparts de Sộville
    chez mon ami Lillas Pastia,
    j'irai danser la seguedille
    et boire du Manzanilla,
    j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
    Oui, mais toute seule on s'ennuie,
    et les vrais plaisir sont deux;
    donc pour me tenir compagnie,
    j'ammốnerai mon amoureux!
    Mon amoureux!.. il est au diable!
    Je l'ai mis la porte hier!
    Mon pauvre coeur, trốs consolable,
    mon coeur est libre comme l'air!
    J'ai des galants la douzaine;
    mais ils ne sont pas mon grộ.
    Voici la fin de la semaine:
    qui veut m'aimer? je l'aimerai!
    Qui veut mon õme? Elle est prendre!
    Vous arrivez au bon moment!
    Je n'ai guốre le temps d'attendre,
    car avec mon nouvel amant
    prốs des remparts de Sộville,
    chez mon ami Lillas Pastia,
    j'irai danser la seguedille
    et boire du Manzanilla,
    dimanche, j'irai chez mon ami Pastia!


    Josộ
    Tais-toi, je t'avais *** de ne pas me parler!

    Carmen [simplement]
    Je ne te parle pas, je chante pour moi-mờme,
    je chante pour moi-mờme!
    Et je pense! il n'est pas dộfendu de penser!
    Je pense certain officier,
    je pense certain officier qui m'aime
    et qu' mon tour, oui, qu' mon tour
    je pourrais bien aimer!
    Note 20

    Josộ [ộmu]
    Carmen!

    Carmen
    Mon officier n'est pas un capitaine,
    pas mờme un lieutenant, il n'est que brigadier;
    mais c'est assez pour une bohộmienne
    et je daigne m'en contenter!

    Josộ dộliant la corde qui attache les mains de Carmen
    Carmen, je suis comme un homme ivre,
    si je cốde, si je me livre,
    ta promesse, tu la tiendras,
    ah! si je t'aime, Carmen, Carmen, tu m'aimeras!

    Note 21
    Carmen
    Oui.
    Josộ
    Chez Lillas Pastia,
    Carmen
    Nous danserons
    Josộ
    tu le promets!
    Carmen
    la seguedille
    Josộ
    Carmen...
    Carmen
    En buvant du Manzanilla,
    Josộ
    Tu le promets...

    Carmen peine chante, murmurộ
    ah! Prốs des remparts de Sộville,
    chez mon ami Lillas Pastia,
    nous danserons la seguedille
    et boirons du Manzanilla,
    tra la la la la la la la la la la
    tra la la la la la la la la la la la.

    11. Final
    Josộ parlộ
    Le lieutenant!.. Prenez garde!
    Carmen va se replacer sur son escabeau, les mains derriốre le dos. ư Rentre le lieutenant.

    Scốne XI
    Les mờmes, Le Lieutenant, puis Les Ouvriốres, Les Soldats, Les Bourgeois
    Le lieutenant [ Don Josộ]
    Voici l'ordre; partez, et faites bonne garde.

    Carmen bas Josộ
    En chemin je te pousserai,
    je te pousserai aussi fort que je le pourrai;
    laisse-toi renverser... le reste me regarde!
    Note 22

    Elle se place entre les deux dragons. Josộ cụtộ d'elle. Les femmes et les bourgeois pendant ce temps sont rentrộs en scốne toujours maintenus distance par les dragons... Carmen traverse la scốne de gauche droite allant vers le pont...

    Carmen [fredonnant et riant au nez de Zuniga]
    L'amour est enfant de Bohờme,
    il n'a jamais, jamais connu de loi;
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
    si je t'aime, prends garde toi!
    Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
    Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde toi!

    En arrivant l'entrộe du pont droite, Carmen pousse Josộ qui se laisse renverser. Confusion, dộsordre, Carmen s'enfuit. Arrivộe au milieu du pont, elle s'arrờte un instant, jette sa corde la volộe par-dessus le parapet du pont, et se sauve pendant que sur la scốne, avec de grands ộclats de rire, les cigariốres entourent le lieutenant.

    Rideau



    ANGELIQUE
  2. Angelique

    Angelique Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/04/2001
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    0
    Acte Deuxiốme
    Scốne Premiốre
    Carmen, Le Lieutenant, Moralốs, Officiers et Bohộmiennes
    La taverne de Lillas Pastia. ư Tables ? droite et ? gauche. Carmen, Mercộdốs, Frasquita, le lieutenant Zuniga, Moralốs et un lieutenant. C'est la fin d'un diner. La table est en dộsordre. Les officiers et les Bohộmiennes fument des cigarettes. Deux Bohộmiens rõclent de la guitare dans un coin de la taverne et deux Bohộmiennes, au milieu de la scốne, dansent. ư Carmen est assise regardant danser les Bohộmiennes, le lieutenant lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention ? lui. Elle se lốve tout ? coup et se met ? chanter.
    12. Chanson
    Carmen
    Les tringles des sistres tintaient
    avec un ộclat mộtallique,
    et sur cette ộtrange musique
    les zingarellas se levaient.
    Tambours de basque allaient leur train,
    et les guitares forcenộes
    grinỗaient sous des mains obstinộes,
    mờme chanson, mờme refrain,
    mờme chanson, mờme refrain.
    Tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la la la la la.
    Sur ce refrain les Bohộmiennes dansent.
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    Tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la la la la la.
    Carmen
    Les anneaux de cuivre et d'argent
    reluisaient sur les peaux bistrộes;
    d'orange ou de rouge zộbrộes
    les ộtoffes flottaient au vent.
    La danse au chant se mariait,
    la danse au chant se mariait;
    d'abord indộcise et timide,
    plus vive ensuite et plus rapide...
    cela montait, montait, montait, montait!
    Tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la la la la la.
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    Tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la la la la la.
    Carmen
    Les Bohộmiens, ? tour de bras,
    de leurs instruments faisaient rage,
    et cet ộblouissant tapage
    ensorcelait les zingaras.
    Sous le rhythme de la chanson,
    sous le rhythme de la chanson,
    ardentes, folles, enfiộvrộes,
    elles se laissaient, enivrộes,
    emporter par le tourbillon!
    Tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la la la la la.
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    Tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la la la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la
    tra la la la.
    Mouvement de danse trốs-rapide, trốs-violent. Carmen elle mờme danse [Note 23] et vient, avec les derniốres notes de l'orchestre, tomber haletante sur un banc de la taverne. Aprốs la danse, Lillas Pastia se met ? tourner autour des officiers d'un air embarrassộ.
    Dialogue
    Le lieutenant (Zuniga)
    Vous avez quelque chose ? nous dire, maợtre Lillas Pastia?
    Pastia
    Mon Dieu, messieurs...
    Andrốs [Note 24]
    Parle, voyons...
    Pastia
    Il commence ? se faire tard... et je suis, plus que personne, obligộ d'observer les rốglements. Monsieur le corrộgidor ộtant assez mal disposộ ? mon ộgard... je ne sais pas pourquoi il est mal disposộ...
    Le lieutenant
    Je le sais trốs-bien, moi. C'est parce que ton auberge est le rendez-vous ordinaire de tous les contrebandiers de la province.
    Pastia
    Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je suis obligộ de prendre garde... or, je vous le rộpốte, il commence ? se faire tard.
    Andrốs
    Cela veut dire que tu nous mets ? la porte!...
    Pastia
    Oh! non messieurs les officiers... oh! non... je vous fais seulement observer que mon auberge devrait ờtre fermộe depuis dix minutes...
    Le lieutenant
    Dieu sait ce qui s'y passe dans ton auberge une fois qu'elle est fermộe...
    Pastia
    Oh! mon lieutenant...
    Le lieutenant
    Enfin! nous avons encore, avant l'appel, le temps d'aller passer une heure au thộõtre... vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas, les belles?
    Pastia fait signe aux Bohộmiennes de refuser.
    Frasquita
    Non, messieurs les officiers, non, nous restons ici, nous.
    Le lieutenant
    Comment, vous ne viendrez pas...
    Mercộdốs
    C'est impossible...
    Andrốs
    Mercộdốs!
    Mercộdốs
    Je regrette...
    Andrốs
    Frasquita!
    Frasquita
    Je suis dộsolộe...
    Le lieutenant
    Mais toi, Carmen... je suis bien sỷr que tu ne refuseras pas...
    Carmen
    C'est ce qui vous trompe, mon lieutenant... je refuse et encore plus nettement qu'elles deux, si c'est possible...
    Pendant que le lieutenant parle ? Carmen, Andrốs et les deux autres lieutenants essaient de flộchir Frasquita et Mercộdốs.
    Le lieutenant
    Tu m'en veux?
    Carmen
    Porquoi vous en voudrais-je?
    Le lieutenant
    Parce qu'il y a un mois j'ai eu la cruautộ de t'envoyer ? la prison...
    Carmen comme si elle ne se rappelait pas
    ? la prison?
    Le lieutenant
    J'ộtais de service, je ne pouvais pas faire autrement.
    Carmen mờme jeu
    ? la prison... je ne souviens pas d'ờtre allộe ? la prison...
    Le lieutenant
    Je le sais pardieu bien que tu n'y es pas allộe... le brigadier qui ộtait chargộ de te conduire ayant jugộ ? propos de te laisser ộchapper... et de se faire dộgrader et emprisonner pour cela...
    Carmen sộrieuse
    Dộgrader et emprisonner?..
    Le lieutenant
    Mon Dieu oui... on n'a pas voulu admettre qu'une aussi petite main ait ộtộ assez forte pour renverser un homme...
    Carmen
    Oh!
    Le lieutenant
    Cela n'a pas paru naturel...
    Carmen
    Et ce pauvre garỗon et redevenu simple soldat?..
    Le lieutenant
    Oui... et il a passộ un mois en prison...
    Carmen
    Mais il en est sorti?
    Le lieutenant
    Depuis hier seulement!
    Carmen faisant claquer ses castagnettes
    Tout est bien puisqu'il en est sorti, tout est bien.
    Le lieutenant
    ? la bonne heure, tu te consoles vite...
    Carmen ? part
    Et j'ai raison...
    haut
    Si vous m'en croyez, vous ferez comme moi, vous voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous suivre... vous vous consolerez...
    Andrốs
    Il faudra bien.
    La scốne est interrompue par un choeur chantộ dans la coulisse.
    13. Choeur et Ensemble
    Choeur des amis d'Escamillo (B) [derriốre la scốne]
    Vivat! vivat le torero!
    Choeur (TTB)
    Vivat! vivat le torero!
    Choeur (B)
    Vivat! vivat Escamillo!
    Choeur (TTB)
    Vivat! vivat Escamillo!
    Vivat! vivat! vivat!
    Zuniga [parlộ]
    Qu'est-ce que c'est que ỗa?
    Choeur (TTB)
    Jamais homme intrộpide
    n'a par un coup plus beau,
    Mercộdốs [parlộ]
    Une promenade aux flambeaux...
    Choeur (TTB)
    d'une main plus rapide,
    terrassộ le taureau!
    Andrốs [parlộ]
    Et qui promốne-t-on?
    Choeur (B)
    Vivat! vivat le torero!
    Choeur (TTB)
    Vivat! vivat Escamillo!
    Vivat! vivat!
    Frasquita [parlộ]
    Je le reconnais...
    Choeur (TTB)
    vivat!
    Frasquita [parlộ]
    c'est Escamillo... un torero qui s'est fait remarquer aux derniốres courses de Grenade et qui promet d'ộgaler la gloire de Montes et de Pepe Illo...
    Andrốs [parlộ]
    Pardieu, il faut le faire venir... nous boirons en son honneur!
    Zuniga [parlộ]
    C'est cela, je vais l'inviter.
    il va ? la fenờtre
    Monsieur le torero... voulez-vous nous faire l'amitiộ de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment fort tous ceux qui, comme vous, ont de l'adresse et du courage...
    quittant la fenờtre
    Il vient...
    Pastia suppliant [parlộ]
    Messieurs, les officiers, je vous avait ***...
    Zuniga [parlộ]
    Ayez la bontộ de nous laisser tranquille, maợtre Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire...
    [Entrộe d'Escamillo et de ses amis]
    Zuniga, Choeur (Officiers et amis d'Escamillo) (B)
    Vivat! vivat le torero!
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Andrốs, Zuniga, Choeur (TTB)
    Vivat! vivat le torero!
    Zuniga, Choeur (B)
    Vivat! vivat Escamillo!
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Andrốs, Zuniga, Choeur (TTB)
    Vivat! vivat Escamillo!
    Vivat! vivat!
    vivat! vivat!
    Paraợt Escamillo.
    Scốne II
    Les mờmes, Escamillo
    Dialogue
    Le lieutenant
    Ces dames et nous, vous remercions d'avoir acceptộ notre invitation; nous n'avons pas voulu vous laisser passer sans boire avec vous au grand art de la tauromachie...
    Escamillo
    Messieurs les officiers, je vous remercie.
    14. Couplets
    Escamillo
    Votre toast, je peux vous le rendre,
    seủors, seủors, car avec les soldats
    oui, les toreros peuvent s'entendre;
    pour plaisirs,pour plaisirs, ils ont les combats!
    Le cirque est plein, c'est jour de fờte!
    Le cirque est plein du haut en bas;
    les spectateurs perdant la tờte,
    les spectateurs s'interpellent ? grands fracas!
    Apostrophes, cris et tapage
    poussộs jusques ? la fureur!
    Car c'est la fờte du courage!
    C'est la fờte des gens de coeur!
    Allons! en garde!
    allons! allons! ah!
    [lộgốrement, avec fatuitộ]
    Torộador, en garde!
    Torộador! Torộador!
    Et songe bien, oui, songe en combattant
    qu'un oeil noir te regarde
    et que l'amour t'attend,
    Torộador, l'amour, l'amour t'attend!
    Tous
    Torộador, en garde!
    Torộador! Torộador!
    / Escamillo
    | Et songe bien, oui, songe en combattant,
    | qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour t'attend,
    | Torộador, l'amour, l'amour t'attend!
    | Carmen
    | En combattant, songe qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour, l'amour, l'amour t'attend!
    | Andrốs, Zuniga
    | En combattant, oui, songe
    | que l'amour, l'amour, l'amour t'attend!
    | Choeur (TT)
    | En combattant, oui, songe
    | que l'amour t'attend!
    | Choeur (B)
    | Et songe bien, oui, songe en combattant
    | qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour t'attend,
    | oui, l'amour t'attend!
    | Frasquita, Mercộdốs
    | Et songe bien, oui, songe en combattant,
    | qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour t'attend,
    Torộador, l'amour, l'amour t'attend!
    Entre les deux couplets, Carmen remplit le verre d'Escamillo.
    Escamillo
    Tout d'un coup, on fait silence,
    on fait silence... ah! que se passe-t-il?
    Plus de cris, c'est l'instant!
    Plus de cris, c'est l'instant!
    Le taureau s'ộlance en bondissant
    hors du toril! Il s'ộlance!
    Il entre, il frappe!... un cheval roule,
    entraợnant un picador.
    ``Ah! Bravo! Toro!'' hurle la foule,
    le taureau va... il vient... il vient et frappe encor!
    En secouant ses banderilles,
    plein de fureur, il court!..
    le cirque est plein de sang!
    On se sauve... on franchit les grilles!..
    C'est ton tour maintenant!
    Allons! en garde!
    allons! allons! ah!
    [lộgốrement, avec fatuitộ]
    Torộador, en garde!
    Torộador! Torộador!
    Et songe bien, oui, songe en combattant
    qu'un oeil noir te regarde
    et que l'amour t'attend,
    Torộador, l'amour, l'amour t'attend!
    Tous
    Torộador, en garde!
    Torộador! Torộador!
    / Escamillo
    | Et songe bien, oui, songe en combattant,
    | qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour t'attend,
    | Torộador, l'amour, l'amour t'attend!
    | Carmen
    | En combattant, songe qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour, l'amour, l'amour t'attend!
    | Andrốs, Zuniga
    | En combattant, oui, songe
    | que l'amour, l'amour, l'amour t'attend!
    | Choeur (TT)
    | En combattant, oui, songe
    | que l'amour t'attend!
    | Choeur (B)
    | Et songe bien, oui, songe en combattant
    | qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour t'attend,
    | oui, l'amour t'attend!
    | Frasquita, Mercộdốs
    | Et songe bien, oui, songe en combattant,
    | qu'un oeil noir te regarde
    | et que l'amour t'attend,
    Torộador, l'amour, l'amour t'attend!
    Frasquita
    L'amour!
    Escamillo
    L'amour!
    Mercộdốs
    L'amour!
    Escamillo
    L'amour!
    Tous
    Torộador! Torộador!
    L'amour t'attend!
    On boit, on ộchange des poignộes de main avec le torero.
    Dialogue
    Pastia
    Messieurs les officiers, je vous en prie.
    Le lieutenant
    C'est bien, c'est bien, nous partons.
    Les officiers commencent ? se prộparer ? partir. ư Escamillo se trouve prốs de Carmen.
    Escamillo
    Dis-moi ton nom, et la premiốre fois que je frapperai le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai.
    Carmen
    Je m'appelle la Carmencita.
    Escamillo
    La Carmencita?
    Carmen
    Carmen, la Carmencita, comme tu voudras.
    Escamillo
    Et bien, Carmen, ou la Carmencita, si je m'avisais de t'aimer et de vouloir ờtre aimộ de toi, qu'est-ce que tu me rộpondrais?
    Carmen
    Je rộpondrais que tu peux m'aimer tout ? ton aise, mais que quant ? ờtre aimộ de moi pour le moment, il n'y faut pas songer!
    Escamillo
    Ah!
    Carmen
    C'est comme ỗa.
    Escamillo
    J'attendrai alors et je me contenterai d'espộrer...
    Carmen
    Il n'est pas dộfendu d'attendre et il est toujours agrộable d'espộrer.
    Andrốs ? Frasquita et Mercộdốs
    Vous ne venez pas dộcidộment?
    Mercộdốs et Frasquita sur un nouveau signe de Pastia
    Mais non, mais non...
    Andrốs au lieutenant
    Mauvaise campagne.
    Note 25
    Le lieutenant
    Bah! la bataille n'est pas encore perdue...
    (Bas ? Carmen)
    ẫcoute-moi, Carmen, puisque tu ne veux pas venir avec nous, c'est moi qui dans une heure reviendrai ici...
    Carmen
    Ici?..
    Le lieutenant
    Oui, dans une heure... aprốs l'appel.
    Carmen
    Je ne vous conseille pas de revenir...
    Le lieutenant riant
    Je reviendrai tout de mờme.
    (Haut)
    Nous partons avec vous, torero, et nous nous joindrons au cortốge qui vous accompagne.
    Escamillo
    C'est un grand honneur pour moi, je tõcherai de ne pas m'en montrer indigne lorsque je combattrai sous vos yeux.
    14bis. Choeur
    Choeur des amis d'Escamillo (TB)
    Torộador, en garde!
    Torộador! Torộador!
    Et songe bien, oui, songe en combattant
    qu'un oeil noir te regarde
    et que l'amour t'attend,
    Torộador! l'amour, l'amour t'attend!
    Tout le monde sort, exceptộ Carmen, Frasquita, Mercộdốs et Lillas Pastia.
    Scốne III
    Carmen, Frasquita, Mercộdốs, Pastia
    Dialogue
    Frasquita ? Pastia
    Pourquoi ộtais-tu si pressộ de les faire partir et pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?..
    Pastia
    Le Dancaùre et le Remendado viennent d'arriver... ils ont ? vous parler de vos affaires, des affaires d'ẫgypte.
    Carmen
    Le Dancaùre et le Remendado?..
    Pastia ouvrant une porte et appelant du geste
    Oui, les voici... tenez...
    Entrent le Dancaùre et le Remendado. ư Pastia ferme les portes, met les volets, etc. etc.
    Scốne IV
    Carmen, Frasquita, Mercộdốs, Le Dancaùre, Le Remendado
    Frasquita
    Eh bien, les nouvelles?
    Le Dancaùre
    Pas trop mauvaises les nouvelles, nous arrivons de Gibraltar...
    Le Remendado
    Jolie ville, Gibraltar!... on y voit des Anglais, beaucoup d'Anglais, de jolis hommes les Anglais: un peu froids, mais distinguộs.
    Le Dancaùre
    Remendado!..
    Le Remendado
    Patron.
    Le Dancaùre mettant la main sur son couteau
    Vous comprenez?
    Le Remendado
    Parfaitement, patron...
    Le Dancaùre
    Taisez-vous alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous avons arrangộ avec un patron de navire l'embarquement de marchandises anglaises. Nous irons les attendre prốs de la cụte, nous en cacherons une partie dans la montagne et nous ferons passer le reste. Tous nos camarades ont ộtộ prộvenus... ils sont ici, cachộs, mais c'est de vous trois surtout que nous avons besoin... vous allez partir avec nous...
    Carmen riant
    Pourquoi faire? pour vous aider ? porter les ballots?...
    Le Remendado
    Oh! non... faire porter des ballots ? des dames... ỗa ne serait pas distinguộ.
    Le Dancaùre menaỗant
    Remendado?
    Le Remendado
    Oui, patron.
    Le Dancaùre
    Nous ne vous ferons pas porter des ballots, mais nous aurons besoin de vous pour autre chose.
    15. Quintette
    Le Dancaùre
    Nous avons en tờte une affaire!
    Frasquita
    Est-elle bonne, ***es-nous?
    Mercộdốs
    Est-elle bonne, ***es-nous?
    Le Dancaùre
    Elle est admirable, ma chốre;
    Mais nous avons besoin de vous.
    Le Remendado
    Oui, nous avons besoin de vous.
    Carmen
    De nous?
    Le Dancaùre
    De vous!
    Mercộdốs
    De nous?
    Le Remendado
    De vous!
    Frasquita
    De nous?
    Le Remendado, le Dancaùre
    De vous!
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    De nous?
    / Quoi, vous avez besoin de nous?
    | Le Remendado, le Dancaùre
    Oui, nous avons besoin de vous!
    Carmen
    De nous?
    Le Dancaùre
    De vous!
    Mercộdốs
    De nous?
    Le Remendado
    De vous!
    Frasquita
    De nous?
    Le Dancaùre
    De vous!
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    De nous?
    Le Remendado, le Dancaùre
    De vous!
    / Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    | Quoi, vous avez besoin de nous?
    | Le Remendado, le Dancaùre Note 26
    Oui, nous avons besoin de vous!
    Car nous l'avouons humblement
    et fort respectueusement, oui,
    nous l'avouons humblement:
    Quand il s'agit de tromperie,
    de duperie,
    de volerie,
    il est toujours bon, sur ma foi,
    d'avoir les femmes avec soi.
    Et sans elles,
    mes toutes belles,
    on ne fait jamais rien de bien!
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    Quoi, sans nous jamais rien
    de bien,
    sans nous, quoi! jamais rien
    de bien?
    Le Remendado, le Dancaùre
    N'ờtes-vous pas de cet avis?
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    Si fait, je suis
    de cet avis.
    Le Remendado, le Dancaùre
    N'ờtes-vous pas de cet avis?
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    Si fait, je suis
    de cet avis.
    / Si fait, vraiment,
    | je suis de cet avis.
    | Le Remendado, le Dancaùre
    | Vraiment, n'ờtes-vous pas
    de cet avis?
    / Frasquita, le Remendado, le Dancaùre
    | Quand il s'agit de volerie,
    | Mercộdốs, Carmen
    | Quand il s'agit de tromperie,
    | de duperie,
    de volerie,
    Tous les cinq
    il est toujours bon, sur ma foi,
    d'avoir les femmes avec soi.
    Et sans elles,
    les toutes belles,
    on ne fait jamais rien
    de bien!
    Et sans elles,
    les toutes belles,
    on ne fait jamais rien
    de bien!
    Oui, quand il s'agit de tromperie,
    de duperie,
    de volerie,
    il est toujours bon, sur ma foi,
    d'avoir les femmes avec soi!
    Frasquita
    Oui, sur ma foi,
    Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre
    Sur ma foi, sur ma foi,
    / Frasquita
    | Oui, sur ma foi, il faut avoir
    | Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre
    il est toujours, toujours bon d'avoir
    Tous les cinq
    les femmes avec soi!
    Le Dancaùre
    C'est ***, alors; vous partirez?
    Mercộdốs
    Quand vous voudrez.
    Frasquita
    Quand vous voudrez.
    Le Dancaùre
    Mais... tout de suite...
    Carmen
    Ah! permettez... permettez!
    ? Mercộdốs et ? Frasquita
    S'il vous plaợt de partir... partez!
    Mais je ne suis pas du voyage.
    Je ne pars pas... je ne pars pas!
    Le Dancaùre, le Remendado
    Carmen, mon amour, tu viendras,
    / et tu n'auras pas le courage
    | Carmen
    | Je ne pars pas, je ne pars pas,
    je ne pars pas, je ne pars pas!
    Le Dancaùre, le Remendado
    de nous laisser dans l'embarras!
    / Carmen
    | Je ne pars pas, je ne pars pas,
    | je ne pars pas, je ne pars pas!
    | Frasquita, Mercộdốs
    Ah! ma Carmen, tu viendras!
    Le Dancaùre
    Mais au moins la raison, Carmen, tu la diras.
    Frasquita
    La raison,
    Frasquita, le Remendado
    la raison,
    Frasquita, Mercộdốs, le Remendado
    la raison,
    Frasquita, Mercộdốs, le Remendado, le Dancaùre
    la raison!
    Carmen
    Je la dirai certainement...
    Le Dancaùre
    Voyons!
    Le Remendado
    Voyons!
    Mercộdốs
    Voyons!
    Frasquita
    Voyons!
    Carmen
    La raison, c'est qu'en ce moment...
    Le Remendado, le Dancaùre
    Eh bien?
    Frasquita, Mercộdốs
    Eh bien?
    Carmen
    Je suis amoureuse!
    Le Remendado
    Qu'a-t-elle ***,
    Le Remendado, le Dancaùre stupộfaits
    qu'a-t-elle ***?
    Frasquita, Mercộdốs
    Elle *** qu'elle est amoureuse!
    Le Remendado, le Dancaùre
    Amoureuse!
    Frasquita, Mercộdốs, le Remendado, le Dancaùre
    amoureuse!
    Carmen
    Oui, amoureuse!
    Le Dancaùre
    Voyons, Carmen, sois sộrieuse
    Carmen
    Amoureuse ? perdre l'esprit!
    Le Remendado, le Dancaùre [un peu ironique]
    La chose, certes, nous ộtonne,
    mais ce n'est pas le premier jour
    oự vous aurez su, ma mignonne,
    faire marcher de front le devoir,
    le devoir et l'amour,...
    faire marcher le devoir et l'amour.
    Carmen [franchement] [Note 27]
    Mes amis, je serais fort aise
    de partir avec vous ce soir;
    mais cette fois, ne vous dộplaise,
    il faudra que l'amour passe avant le devoir...
    ce soir l'amour passe avant le devoir!
    Le Dancaùre
    Ce n'est pas l? ton dernier mot?
    Carmen [Note 28]
    Absolument!
    Le Remendado
    Il faut que tu te laisses attendrir!
    Frasquita, Mercộdốs, le Remendado, le Dancaùre
    Il faut venir, Carmen, il faut venir!
    Le Remendado, le Dancaùre
    Pour notre affaire,
    Frasquita, Mercộdốs
    Pour notre affaire,
    Le Remendado, le Dancaùre
    c'est nộcessaire;
    Frasquita, Mercộdốs
    c'est nộcessaire;
    Le Remendado, le Dancaùre
    car entre nous...
    Frasquita, Mercộdốs
    car entre nous...
    Carmen [Note 29]
    Quant ? cela, j'admets bien avec vous:
    Tous les cinq
    Quand il s'agit de tromperie,
    de duperie, de volerie,
    il est toujours bon, sur ma foi,
    d'avoir les femmes avec soi.
    Et sans elles, les toutes belles,
    on ne fait jamais rien de bien!
    Et sans elles, les toutes belles,
    on ne fait jamais rien de bien!
    Oui, quand il s'agit de tromperie,
    de duperie, de volerie,
    il est toujours bon, sur ma foi,
    d'avoir les femmes avec soi!
    Frasquita
    Oui, sur ma foi,
    Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre
    Sur ma foi, sur ma foi,
    / Frasquita
    | Oui, sur ma foi, il faut avoir
    | Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre
    il est toujours, toujours bon d'avoir
    Tous les cinq
    les femmes avec soi, toujours les femmes avec soi!
    Dialogue
    Le Dancaùre
    En voil? assez; je t'ai *** qu'il fallait venir, et tu viendras... je suis le chef...
    Carmen
    Comment dis-tu ỗa?
    Le Dancaùre
    Je te dis que je suis le chef...
    Carmen
    Et tu crois que je t'obộirai?..
    Le Dancaùre furieux
    Carmen!..
    Carmen trốs-calme
    Eh bien!..
    Le Remendado se jetant entre le Dancaùre et Carmen
    Je vous en prie... des personnes si distinguộs...
    Le Dancaùre envoyant un coup de pied que le Remendado ộvite
    Attrape ỗa, toi...
    Le Remendado se redressant
    Patron...
    Le Dancaùre
    Qu'est-ce que c'est?
    Le Remendado
    Rien, patron!
    Le Dancaùre
    Amoureuse... ce n'est pas une raison, cela.
    Le Remendado
    Le fait est que ce n'en est pas une... moi aussi je suis amoureux et ỗa ne m'empờche pas de me rendre utile.
    Carmen
    Partez sans moi... j'irai vous rejoindre demain... mais pour ce soir je reste...
    Frasquita
    Je ne t'ai jamais vue comme cela; qui attends-tu, donc?..
    Carmen
    Un pauvre diable de soldat qui m'a rendu service...
    Mercộdốs
    Ce soldat qui ộtait en prison?
    Carmen
    Oui!..
    Frasquita
    Et ? qui, il y a quinze jours, le geụlier a remis de ta part un pain dans lequel il y avait une piốce d'or et une lime?
    Carmen remontant vers la fenờtre
    Oui.
    Le Dancaùre
    Il s'en est servi de cette lime?..
    Carmen remontant vers la fenờtre [Note 30]
    Non.
    Le Dancaùre
    Tu vois bien! ton soldat aura eu peur d'ờtre puni plus rudement qu'il ne l'avait ộtộ; ce soir encore il aura peur... tu auras beau entr'ouvrir les volets et regarder s'il vient, je parierais qu'il ne viendra pas.
    Carmen
    Ne parie pas, tu perdrais...
    On entend dans le lointain la voix de don Josộ.
    16. Chanson
    Don Josộ la voix trốs ộloignộ
    Halte-l?!
    Qui va l??
    Dragon d'Alcala!
    Oự t'en vas-tu par l?,
    dragon d'Alcala?
    Moi, je m'en vais faire,
    mordre la poussiốre
    ? mon adversaire.
    S'il en est ainsi,
    passez, mon ami.
    Affaire d'honneur,
    affaire de coeur,
    pour nous tout est l?,
    dragons d'Alcala!
    Note 31
    Dialogue
    La musique n'arrờte pas. Carmen, le Dancaùre, le Remendado, Mercộdốs et Frasquita, par les volets entr'ouverts, regardent venir don Josộ.
    Mercộdốs
    C'est un dragon, ma foi.
    Frasquita
    Et un beau dragon.
    Le Dancaùre ? Carmen
    Eh bien, puisque tu ne veux pas venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire?
    Carmen
    Qu'est-ce que je devrais faire?..
    Le Dancaùre
    Tu devrais dộcider ton dragon ? venir avec toi et ? se joindre ? nous.
    Carmen
    Ah!.. si cela se pouvait!.. mais il n'y faut pas penser... ce sont des bờtises... il est trop niais.
    Le Dancaùre
    Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens toi-mờme...
    Carmen
    Parce qu'il est joli garỗon donc et qu'il me plaợt.
    Le Remendado avec fatuitộ
    Le patron ne comprend pas ỗa, lui... qu'il suffise d'ờtre joli garỗon pour plaire aux femmes...
    Le Dancaùre
    Attends un peu, toi, attends un peu...
    Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaùre le poursuit et sort ? son tour entraợnant Mercộdốs et Frasquita qui essaient de le calmer.
    Chanson
    Don Josộ la voix beaucoup plus rapprochộe [la voix se rapproche peu ? peu]
    Halte-l?! Qui va l??
    Dragon d'Alcala!
    Oự t'en vas-tu par l?,
    dragon d'Alcala?
    Exact et fidốle,
    je vais oự m'appelle
    l'amour de me belle!
    S'il en est ainsi,
    passez, mon ami.
    Affaire d'honneur,
    affaire de coeur,
    pour nous tout est l?,
    dragons d'Alcala!
    Entre don Josộ.
    Scốne V
    Don Josộ, Carmen
    Dialogue
    Carmen
    Enfin... te voil?... C'est bien heureux.
    Don Josộ
    Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison.
    Carmen
    Qui t'empờchait de sortir plus tụt? Je t'avais envoyộ une lime et une piốce d'or... avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison... avec la piốce d'or il fallait, chez le premier tripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois.
    Josộ
    En effet, tout cela ộtait possible.
    Carmen
    Pourquoi ne l'as-tu pas fait?
    Josộ
    Que veux-tu? j'ai encore mon honneur de soldat, et dộserter me semblerait un grand crime... Oh! je ne t'en suis pas moins reconnaissant... Tu m'as envoyộ une lime et une piốce d'or... La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi.
    (Lui tendant la piốce d'or)
    Quant ? l'argent...
    Carmen
    Tiens, il l'a gardộ!.. ỗa se trouve ? merveille...
    (criant et frappant)
    Hol?!.. Lillas Pastia, hol?!.. nous mangerons tout... tu me rộgales... hol?! hol?!..
    Entre Pastia.
    Pastia l'empờchant de crier
    Prenez donc garde...
    Carmen lui jetant la piốce
    Tiens, attrape... et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oranges, apporte-nous du Manzanilla... apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout...
    Pastia
    Tout de suite, mademoiselle Carmencita.
    Il sort.
    Carmen ? Josộ
    Tu m'en veux alors et tu regrettes de t'ờtre fait mettre en prison pour mes beaux yeuxs?
    Josộ
    Quant ? cela non, par example.
    Carmen
    Vraiment.
    Josộ
    L'on m'a mis en prison, l'on m'a ụtộ mon grade, mais ỗa m'est ộgal.
    Carmen
    Parce que tu m'aimes?
    Josộ
    Oui, parce que je t'aime, parce que je t'adore.
    Carmen mettant ses deux mains dans les mains de Josộ
    Je paie mes dettes... c'est notre loi ? nous autre bohộmiennes... Je paie mes dettes... je paie mes dettes...
    Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du Manzanilla.
    Mais tout cela ici... d'un seul coup, n'aie pas peur...
    (Pastia obộit et la moitiộ des objets roule par terre.)
    ầa ne fait rien, nous ramasserons tout ỗa nous-mờmes... sauve-toi maintenant, sauve-toi.
    (Pastia sort.)
    Mets-toi l? et mangeons de tout! de tout! de tout!
    Elle est assise; don Josộ s'assied en face d'elle.
    Josộ
    Tu croques les bonbons comme un enfant de six ans...
    Carmen
    C'est que je les aime... Ton lieutenant ộtait ici tout ? l'heure, avec d'autres officiers, ils nous ont fait danser la Romalis...
    Josộ
    Tu as dansộ?
    Carmen
    Oui; et quand j'ai eu dansộ, ton lieutenant s'est permis de me dire qu'il m'adorait...
    Josộ
    Carmen!..
    Carmen
    Qu'est-ce que tu as?.. Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?..
    Josộ
    Mais certainement, je suis jaloux...
    Carmen
    Ah bien!.. Canari, va!.. tu es un vrai canari d'habit et de caractốre... allons, ne te fõche pas... pourquoi es-tu jaloux? parce que j'ai dansộ tout ? l'heure pour ces officiers... Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi tout seul.
    Don Josộ
    Si je le veux, je crois bien que je le veux...
    Carmen
    Oự sont mes castagnettes... qu'est-ce que j'ai fait de mes castagnettes?
    (en riant)
    C'est toi qui me les a prises, mes castagnettes?
    Josộ
    Mais non!
    Carmen tendrement
    Mais si, mais si... je suis sỷr que c'est toi... ah! bah! en voil? des castagnettes...
    (Elle casse une assiette, avec deux morceaux de faùence, se fait des castagnettes et les essaie...)
    Note 32
    17. Duo
    Carmen [avec une solennitộ comique]
    Je vais danser en votre honneur,
    et vous verrez, seigneur,
    comment je fais claquer ces morceaux de faùence!
    Mettez-vous l?, Don Josộ; Je commence!
    Note 33
    Elle fait asseoir Don Josộ dans un coin du thộõtre. Petite danse. Carmen, du bout des lốvres fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don Josộ la dộvore des yeux.
    La la la la la la la la
    la la la la la la la la
    la la la la la la
    la la la la la la
    On entend au loin, trốs loin, des clairons qui sonnent la retraite. Don Josộ prờte l'oreille. Il croit entendre les clairons, mais les castagnettes de Carmen claquent trốs bruyamment.
    la la la la la la la la
    la la la la la la la la
    la la
    Don Josộ s'approche de Carmen, lui prend le bras, et l'oblige ? s'arrờter.
    Don Josộ
    Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment... arrờte!
    Carmen [ộtonnộe]
    Et pourquoi, s'il te plaợt?
    Don Josộ
    Il me semble... l?-bas...
    Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite.
    [Les clairons se rapprochent]
    Ne les entends-tu pas?
    Carmen [avec entrain]
    Bravo! bravo! j'avais beau faire;... il est mộlancolique
    de danser sans orchestre... Et vive la musique
    qui nous tombe du ciel!
    Elle reprend sa chanson qui se rythme sur la retraite sonnộe au dehors par les clairons. Carmen se remet ? danser et Don Josộ se remet ? regarder Carmen. La retraite approche... approche... approche... passe sous les fenờtres de l'auberge... puis s'ộloigne...
    Carmen
    La la la la la la
    la la la la la la
    la ư
    Le son des clairons va s'affaiblissant. Nouvel effort de Don Josộ pour s'arracher ? cette contemplation de Carmen... Il lui prend le bras et l'oblige encore ? s'arrờter.
    Don Josộ
    Tu ne m'a pas compris. Carmen... c'est la retraite!
    Il faut que moi, je rentre au quartier pour l'appel!
    Le bruit de la retraite cesse tout ? coup.
    Carmen [stupộfaite et] regardant don Josộ qui remet sa giberne et rattache le ceinturon de son sabre
    Au quartier!.. pour l'appel!..
    [ộclatant]
    Ah! j'ộtais vraiment trop bờte!
    Ah! j'ộtais vraiment trop bờte!
    Je me mettais en quatre et je faisais des frais,
    oui, je faisais des frais
    pour amuser monsieur! Je chantais! je dansais!
    Je crois, Dieu me pardonne,
    qu'un peu plus, je l'aimais!
    Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne!
    Ta ra ta ta... Il part... il est parti!
    Va-t'en donc, canari!
    avec fureur, lui envoyant son shako ? la volộe
    Tiens! prends ton shako, ton sabre, ta giberne,
    et va-t'en, mon garỗon, ve t'en!
    Retourne ? ta caserne!
    Don Josộ [avec tristesse]
    C'est mal ? toi, Carmen, de te moquer de moi!
    Je souffre de partir, car jamais, jamais femme,
    jamais femme avant toi, non, non, jamais,
    jamais femme avant toi
    aussi profondộment n'avait troublộ mon õme!
    Carmen [en ộxagộrant le ton passionnộ de Don Josộ]
    Il souffre de partir, car jamais, jamais femme,
    jamais femme avant moi, non, non, jamais,
    jamais femme avant moi
    aussi profondộment n'avait troublộ son õme!
    Note 34
    Ta ra ta ta... mon Dieu! c'est la retraite!
    Ta ra ta ta... je vais ờtre en retard.
    O mon Dieu! ụ mon Dieu! c'est la retraite!
    Je vais ờtre en retard! Il perd la tờte! il court!
    Et voil? son amour!
    Don Josộ
    Ainsi tu ne crois pas
    ? mon amour?
    Carmen
    Mais non!
    Don Josộ
    Eh bien! tu m'entendras!
    Carmen
    Je ne veux rien entendre!
    Don Josộ
    Tu m'entendras!
    Carmen
    Tu vas te faire attendre!
    Don Josộ
    tu m'entendras!
    Carmen
    Tu vas te faire attendre!
    / Non! non! non! non!
    | Don Josộ
    oui, tu m'entendras!
    violemment
    Je le veux! Carmen, tu m'entendras!
    De la main gauche, il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetộe au premier acte. ư Il montre cette fleur ? Carmen.
    La fleur que tu m'avais jetộe
    dans ma prison m'ộtait restộe,
    flộtrie et sốche, cette fleur
    gardait toujours sa douce odeur;
    et pendant des heures entiốres,
    sur mes yeux, fermant mes paupiốres,
    de cette odeur je m'enivrais
    et dans la nuit je te voyais!
    Je me prenais ? te maudire,
    ? te dộtester, ? me dire:
    pourquoi faut-il que le destin
    l'ait mise l? sur mon chemin!
    Puis je m'accusais de blasphốme,
    et je ne sentais en moi-mờme,
    je ne sentais qu'un seul dộsir,
    un seul dộsir, un seul espoir:
    te revoir, ụ Carmen, oui, te revoir!
    Car tu n'avais eu qu'? paraợtre,
    qu'? jeter un regard sur moi,
    pour t'emparer de tout mon ờtre,
    ụ ma Carmen!
    Et j'ộtais une chose ? toi!
    Carmen, je t'aime!
    Note 35
    Carmen
    Non! tu ne m'aimes pas!
    Don Josộ
    Que dis-tu? [Note 36]
    Carmen
    Non! tu ne m'aimes pas! Non!
    Car si tu m'aimais,
    l?-bas, l?-bas tu me suivrais!
    Don Josộ
    Carmen!
    Carmen
    Oui! L?-bas, l?-bas dans la montagne!
    Josộ
    Carmen!
    Carmen
    l?-bas, l?-bas tu me suivrais!
    Sur ton cheval tu me prendrais,
    et comme un brave ? travers la campagne,
    en croupe, tu m'emporterais!
    L?-bas, l?-bas dans la montagne,
    Josộ [troublộ]
    Carmen!
    Carmen
    l?-bas, l?-bas tu me suivrais!
    tu me suivrais, si tu m'aimais!
    Tu n'y dộpendrais de personne;
    point d'officier ? qui tu doives obộir,
    et point de retraite qui sonne
    pour dire ? l'amoureux qu'il est temps de partir!
    Le ciel ouvert, la vie errante,
    pour pays tout l'univers, et pour loi ta volontộ!
    Et surtout la chose enivrante:
    la libertộ! la libertộ!
    Josộ
    Mon Dieu!
    Carmen
    L?-bas, l?-bas dans la montagne!
    Josộ [trốs ộbranlộ] presque vaincu
    Carmen!
    Carmen
    l?-bas, l?-bas si tu m'aimais,
    Josộ
    Tais-toi!
    Carmen
    l?-bas, l?-bas tu me suivrais!
    Sur ton cheval tu me prendrais...
    Josộ
    Ah! Carmen, hộlas! tais-toi!
    / tais-toi! mon Dieu!
    | Carmen
    | sur ton cheval tu me prendrais
    et comme un brave
    ? travers la campagne,
    oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais!
    Josộ
    Hộlas! hộlas!
    Carmen
    Oui, n'est-ce pas,
    Josộ
    pitiộ! Carmen, pitiộ!
    Carmen
    / l?-bas, l?-bas tu me suivras!
    | tu me suivras!
    | Josộ
    O mon Dieu! Hộlas!
    Carmen
    L?-bas, l?-bas tu me suivras,
    tu m'aimes et tu me suivras!
    / L?-bas, l?-bas emporte moi!
    | Josộ
    Ah! tais-toi! tais-toi!
    Josộ s'arrachant brusquement des bras de Carmen
    Non! je ne veux plus t'ộcouter!
    Quitter mon drapeau... dộserter...
    C'est la honte... c'est l'infamie!...
    Je n'en veux pas!
    Carmen [durement]
    Eh bien! pars!
    Josộ [suppliant]
    Carmen, je t'en prie!
    Carmen
    Non! je ne t'aime plus!
    Josộ
    ộcoute! [Note 37]
    Carmen
    Va! je te hais!
    Josộ
    Carmen!
    Carmen
    adieu! mais adieu pour jamais!
    Josộ [avec douleur]
    Eh bien! soit! adieu!
    adieu pour jamais!
    Carmen
    Va-t-en!
    Josộ
    Carmen! adieu! adieu pour jamais!
    Carmen
    Adieu!
    Il va en courant vers la porte... Au moment oử il y arrive, on frappe... don Josộ s'arrộte, silence. On frappe encore.
    Scốne VI
    Les mờmes, Le Lieutenant
    18. Final
    Le lieutenant au dehors
    Hol?! Carmen! Hol?! Hol?!
    Josộ
    Qui frappe? qui vient l??
    Carmen
    Tais-toi... tais-toi!
    Le lieutenant faisant sauter la porte
    J'ouvre moi-mộme... et j'entre...
    Il voit Don Josộ. ư ? carmen [lộgốrement]
    Ah! fi! ah! fi! la belle!
    Le choix n'est pas heureux! C'est se mộsallier
    de prendre le soldat quand on a l'officier.
    ? don Josộ
    Allons, dộcampe!
    Josộ [calme, mais rộsolu]
    Non!
    Le lieutenant
    Si fait! tu partiras.
    Josộ
    Je ne partirai pas.
    Le lieutenant le frappant
    Drụle!
    Don Josộ sautant sur son sabre
    Tonnerre!.. il va pleuvoir des coups!
    Le lieutenant dộgaine ? moitiộ.
    Carmen se jetant entre eux deux
    Au diable le jaloux!
    appelant
    ? moi! ? moi!
    Le Dancaùre, le Remendado, [Mercộdốs, Frasquita, les Bohộmiens] et les Bohộmiennes paraissent de tous les cụtộs. Carmen d'un geste montre le lieutenant aux Bohộmiens; le Dancaùre et le Remendado se jettent sur lui, le dộsarment.
    Carmen [? Zuniga d'un ton moqueur]
    Bel officier, bel officier, l'amour
    vous joue en ce moment un assez vilain tour!
    Vous arrivez fort mal!
    Vous arrivez fort mal hộlas! et nous sommes forcộs,
    ne voulant ờtre dộnoncộs,
    de vous garder au moins... pendant une heure.
    Le Remendado [? Zuniga, le pistolet ? la main, gracieusement]
    Mon cher monsieur!
    Le Dancaùre [? Zuniga, le pistolet ? la main, gracieusement]
    Mon cher monsieur!
    Le Remendado
    Mon cher monsieur!
    Le Dancaùre
    Mon cher monsieur!
    Le Dancaùre et le Remendado
    nous allons, s'il vous plaợt,
    quitter cette demeure;
    Le Remendado
    Vous viendrez avec nous,
    Le Dancaùre
    Vous viendrez avec nous,
    Le Remendado
    vous viendrez avec nous...
    Le Dancaùre
    vous viendrez avec nous...
    Carmen
    C'est une promenade!
    Le Remendado
    Consentez-vous?
    Le Dancaùre
    Consentez-vous?
    Le Dancaùre, Le Remendado le pistolet ? la main, Choeur des Bohộmiens (TTBB)
    Rộpondez, camarade!
    Le lieutenant
    Certainement.
    [avec ironie]
    D'autant plus que votre argument
    est un de ceux auxquels on ne rộsiste guốre!
    [changeant de ton]
    Mais gare ? vous!
    [court]
    gare ? vous plus tard!
    Le Dancaùre avec philosophie
    La guerre, c'est la guerre!
    En attendant, mon officier,
    passez devant sans vous faire prier!
    Le Remendado, Bohộmiens (TBB)
    Passez devant sans vous faire prier!
    L'officier sort, emmenộ par quatre Bohộmiens, le pistolet ? la main.
    Carmen ? don Josộ
    Es-tu des nụtres maintenant?
    Josộ
    Il le faut bien!
    Carmen
    Ah! le mot n'est pas galant!
    Mais, qu'importe! Va... tu t'y feras
    quand tu verras
    comme c'est beau, la vie errante!
    Pour pays tout l'univers, et pour loi ta volontộ!
    Et surtout, la chose enivrante:
    la libertộ! la libertộ!
    / Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Bohộmiennes (SA)
    | Suis-nous ? travers la campagne,
    | viens avec nous dans la montagne,
    | suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
    | quand tu verras, l?-bas,
    | Le Remendado, Le Dancaùre, Bohộmiens (TB)
    | Ami, suis-nous dans la campagne,
    | viens avec nous ? la montagne,
    | tu t'y feras, tu t'y feras
    quand tu verras, l?-bas, l?-bas,
    / Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Choeur (ST)
    | comme c'est beau, la vie errante,
    | pour pays tout l'univers,
    | et pour loi ta volontộ!
    | Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (AAB)
    | comme c'est beau, la vie errante,
    pour pays l'univers
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (SAATTBB)
    et surtout, la chose enivrante:
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Choeur (ST)
    la libertộ!
    Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (AAB)
    oui!
    Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (SAATTB)
    La libertộ!
    / Don Josộ [entraợnộ]
    | Ah!
    | Choeur (AB)
    | Dans la montagne suis-nous,
    | Choeur (ST)
    viens avec nous dans la montagne,
    / Frasquita, Mercộdốs, Carmen
    | Viens avec nous! Viens avec nous!
    | tu t'y feras, tu t'y feras,
    | quand tu verras, l?-bas,
    | comme c'est beau, la libertộ!
    | La vie errante, le ciel ouvert,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour loi la volontộ;
    | oui, pour pays tout l'univers,
    | tout l'univers,
    | pour loi la volontộ,
    | et surtout, la chose enivrante:
    | Le Remendado, Le Dancaùre
    | Viens avec nous! Viens avec nous!
    | tu t'y feras, tu t'y feras,
    | quand tu verras, l?-bas,
    | comme c'est beau, la libertộ!
    | La vie errante, le ciel ouvert,
    | le ciel ouvert, pour loi,
    | pour loi la volontộ,
    | surtout, surtout, oui, surtout
    | la chose enivrante:
    | Don Josộ
    | La vie errante, le ciel ouvert,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour loi la volontộ;
    | oui, pour pays tout l'univers,
    | tout l'univers,
    | pour loi la volontộ,
    | et surtout, la chose enivrante:
    | Choeur (STT)
    | suis-nous ? travers la campagne,
    | viens avec nous,
    | tu t'y feras, tu t'y feras,
    | quand tu verras, l?-bas,
    | comme c'est beau, la libertộ!
    | le ciel ouvert, la vie errante,
    | le ciel ouvert, la vie errante,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour loi la volontộ;
    | oui, pour pays tout l'univers,
    | tout l'univers,
    | pour loi la volontộ,
    | et surtout, la chose enivrante:
    | Choeur (AA)
    | ah! viens,
    | suis-nous ? travers la campagne,
    | viens, suis-nous, oui, suis-nous!
    | Le ciel ouvert, la vie errante,
    | et pour pays l'univers,
    | tout l'univers, pour loi,
    | pour loi la volontộ;
    | surtout, surtout
    | oui, surtout la chose enivrante:
    | Choeur (BB)
    | oui, viens avec nous
    | ? travers la campagne,
    | ah! viens, oui, viens avec nous!
    | le ciel ouvert, la vie errante,
    | pour pays l'univers, oui,
    | pour pays tout l'univers,
    | pour loi, pour loi la volontộ;
    surtout, surtout, oui,
    Tous
    la libertộ! la libertộ!
    ANGELIQUE
  3. Angelique

    Angelique Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/04/2001
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    0
    Acte Troisi?me
    Premier Tableau
    Sc?ne Premi?re
    Carmen, Jos?, Le Dancạre, Le Remendado, Frasquita, Merc?d?s, Contrebandiers
    19. Introduction
    Le rideau se l?ve sur des rochers... site pittoresque et sauvage... Solitude compl?te et nuit noire. Pr?lude musical ? Au bout de quelques instants, un contrebandier paraỵt au haut des rochers [et sonne de la trompe], puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres ?a et l?, descendant et escaladant des rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les ?paules.
    Choeur [(La moiti? seulement)] (TTBB)
    ?coute, ?coute, compagnon, ?coute!
    La fortune est l?-bas, l?-bas!
    Mais prends garde, pendant la route,
    prends garde de faire un faux pas!
    Prends garde de faire un faux pas!
    prends garde de faire un faux pas!
    ?coute, compagnon, ?coute, ?coute!
    La fortune est l?-bas, l?-bas!
    Prends garde, prends garde, pendant la route,
    prends garde de faire un faux pas!
    Frasquita, Merc?d?s, Carmen, Jos?, le Remendado, le Dancạre [Note 38]
    Notre m?tier,
    notre m?tier est bon, mais pour le faire il faut
    avoir, avoir une ?me forte!
    Et le p?ril, le p?ril est en haut,
    il est en bas, il est en haut,
    il est partout, qu'importe!
    Nous allons en avant sans souci du torrent,
    [Note 39]
    sans souci du torrent, sans souci de l'orage,
    sans souci du soldat qui l?-bas nous attend,
    qui l?-bas nous attend et nous guette au passage!
    Sans souci nous allons en avant!
    / ?coute, ?coute, compagnon, ?coute!
    | La fortune est l?-bas, l?-bas!
    | Mais prends garde, pendant la route,
    | prends garde de faire un faux pas!
    | Choeur (SAB)
    | Ami, l?-bas est la fortune,
    | ?coute, ?coute, compagnon,
    | Prends garde, pendant la route,
    | prends garde de faire un faux pas!
    | Choeur (TT)
    | Oui, la fortune est l?-bas!
    | ?coute, ?coute, ?coute!
    | Choeur (B)
    | Oui, la fortune est l?-bas!
    Prends garde de faire un faux pas!
    Tous
    Prends garde de faire un faux pas!
    prends garde de faire un faux pas!
    / Frasquita, Merc?d?s, Carmen, Choeur (SA)
    | ?coute, compagnon, ?coute, ?coute!
    | la fortune est l?-bas, l?-bas!
    | Prends garde, prends garde, pendant la route,
    | prends garde de faire un faux pas!
    | Don Jos?, le Remendado, le Dancạre, Choeur (TB)
    | Compagnon, ?coute, compagnon, ?coute,
    | la fortune est l?-bas!
    | Mais prends garde, oui, prends garde,
    pendant la route, de faire un faux pas!
    Tous
    Prends garde! prends garde!
    prends garde! prends garde!
    Dialogue
    Le Dancạre
    Halte! nous allons nous arr?ter ici... ceux qui on sommeil pourront dormir pendant une demi-heure...
    Le Remendado s'?tendant avec volupt?
    Ah!
    Le Dancạre
    Je vais, moi, voir s'il y a moyen de faire entrer les marchandises dans la ville... une br?che s'est faite dans le mur d'enceinte et nous pourrions passer par l?: malheureusement on a mis un factionnaire pour garder cette br?che.
    Jos?
    Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce factionnaire serait un homme ? nous...
    Le Dancạre
    Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper... le factionnaire qu'il veut dire a pu ?tre chang?... Avant d'aller plus loin je ne trouve pas mauvais de m'assurer par moi-m?me.
    appelant
    Remendado!
    Le Remendado se r?veillant
    H??
    Le Dancạre
    Debout, tu vas venir avec moi...
    Le Remendado
    Mais, patron...
    Le Dancạre
    Qu'est-ce que c'est?
    Le Remendado se levant
    Voil?, patron, voil?!..
    Le Dancạre
    Allons, passe devant.
    Le Remendado
    Et moi, qui r?vais que j'allais pouvoir dormir... C'?tait un r?ve, h?las, c'?tait un r?ve!..
    Il sort suivi du Dancạre.
    Sc?ne II
    Les m?mes, moins Le Dancạre et Le Remendado
    Pendant la sc?ne entre Carmen et Jos?, quelques Boh?miens allument un feu pr?s duquel Merc?d?s et Frasquita viennent s'asseoir, les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.
    Jos?
    Voyons, Carmen... si je t'ai parl? trop durement, je t'en demande pardon, faisons la paix.
    Carmen
    Non.
    Jos?
    Tu ne m'aimes plus alors?
    Carmen
    Ce qui est s?r c'est que je t'aime beaucoup moins qu'autrefois... et que si tu continues ? t'y prendre de cette fa?on-l?, je finirai par ne plus t'aimer du tout... Je ne veux pas ?tre tourment?e ni surtout command?e. Ce que je veux, c'est ?tre libre et faire ce qui me plaỵt.
    Jos?
    Tu es le diable, Carmen?
    Carmen
    Oui. Qu'est-ce que tu regardes l?, ? quoi penses-tu?..
    Jos?
    Je me dis que l?-bas... ? sept ou huit lieues d'ici tout au plus, il y a un village, et dans ce village une bonne vielle femme qui croit que je suis encore un honn?te homme.
    Carmen
    Une bonne vieille femme?
    Jos?
    Oui; ma m?re.
    Carmen
    Ta m?re... Eh bien l?, vrai, tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver, car d?cid?ment tu n'es pas fait pour vivre avec nous... chien et loup ne font pas longtemps bon m?nage...
    Jos?
    Carmen...
    Carmen
    Sans compter que le m?tier n'est pas sans p?ril pour ceux qui, comme toi, refusent de se cacher quand ils entendent les coups de fusil... plusieurs des nơtres y ont laiss? leur peau, ton tour viendra.
    Jos?
    Et le tien aussi... si tu me parles encore de nous s?parer et si tu ne te conduis pas avec moi comme je veux que tu conduises...
    Carmen
    Tu me tuerais, peut-?tre?..
    (Jos? ne r?pond pas.)
    ? la bonne heure... j'ai vu plusieurs fois dans les cartes que nous devions finir ensemble.
    (Faisant claquer ses castagnettes)
    Bah! arrive qui plante...
    Jos?
    Tu es le diable, Carmen?..
    Carmen
    Mais oui, je te l'ai d?j? ***...
    Elle tourne le dos ? Jos? et va s'asseoir pr?s de Merc?d?s et de Frasquita. ? Apr?s un instant d'ind?cision, Jos? s'?loigne ? son tour et va s'?tendre sur les rochers. ? Pendant les derni?res r?pliques de la sc?ne, Merc?d?s et Frasquita ont ?tal? des cartes devant elles.
    20. Trio
    Frasquita
    M?lons!
    Merc?d?s
    M?lons!
    Frasquita
    Coupons!
    Merc?d?s
    Coupons!
    Frasquita
    Bien! c'est cela!
    Merc?d?s
    Bien! c'est cela!
    Frasquita
    Trois cartes ici,
    Merc?d?s
    Trois cartes ici,
    Frasquita
    quatre l?!
    Merc?d?s
    quatre l?!
    Frasquita, Merc?d?s
    Et maintenant, parlez, mes belles,
    de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
    Frasquita
    ***es-nous qui nous trahira!
    Merc?d?s
    ***es-nous qui nous trahira!
    Frasquita
    ***es-nous qui nous aimera!
    Merc?d?s
    ***es-nous qui nous aimera!
    Frasquita, Merc?d?s
    Parlez, parlez!
    Parlez, parlez!
    ***es-nous qui nous trahira,
    ***es-nous qui nous aimera!
    Merc?d?s
    Parlez!
    Frasquita
    Parlez!
    Merc?d?s
    Parlez!
    Frasquita
    Parlez!
    Merc?d?s [Note 40]
    Moi, je vois un jeune amoureux
    qui m'aime on ne peut davantage;
    Frasquita
    Le mien est tr?s riche et tr?s vieux;
    mais il parle de mariage!
    Merc?d?s [fi?rement]
    Je me campe sur son cheval
    [Note 41]
    et dans la montagne il m'entraỵne!
    Frasquita
    Dans un ch?teau presque royal,
    le mien m'installe en souveraine!
    Merc?d?s
    De l'amour ? n'en plus finir,
    tous les jours, nouvelles folies!
    Frasquita [avec joie]
    De l'or tant que j'en puis tenir,
    des diamants, des pierreries!
    Merc?d?s
    Le mien devient un chef fameux,
    cent hommes marchent ? sa suite!
    Frasquita
    Le mien... le mien... en croirai-je mes yeux?..
    oui... Il meurt!
    [avec ivresse]
    Ah! je suis veuve et j'h?rite!
    Frasquita, Merc?d?s
    Ah! Parlez encor, parlez, mes belles,
    de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
    Frasquita
    ***es-nous qui nous trahira!
    Merc?d?s
    ***es-nous qui nous trahira!
    Frasquita
    ***es-nous qui nous aimera!
    Merc?d?s
    ***es-nous qui nous aimera!
    Frasquita, Merc?d?s
    Parlez encor! parlez encor!
    ***es-nous qui nous trahira,
    ***es-nous qui nous aimera!
    Elles recommencent ? consulter les cartes.
    Frasquita
    Fortune!
    Merc?d?s
    Amour!
    Carmen, depuis le commencement de la sc?ne, suivait du regard le jeu de Merc?d?s et de Frasquita.
    Carmen
    Donnez, que j'essaie ? mon tour.
    Elle se met ? tourner les cartes. ? Musique de sc?ne.
    Carreau! Pique! [tournant encor les cartes] La mort!
    J'ai bien lu!..
    [Note 42]
    [tr?s-?galement et simplement]
    En vain, pour ?viter les r?ponses am?res,
    en vain tu m?leras!
    Cela ne sert ? rien, les cartes sont sinc?res
    et ne mentiront pas!
    Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse,
    m?le et coupe sans peur,
    la carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
    t'annon?ant le bonheur.
    Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable
    est ?crit par le sort,
    recommence vingt fois, la carte impitoyable
    r?p?tera: la mort!
    Oui, si tu dois mourir, recommence vingt fois,
    la carte impitoyable
    r?p?tera: la mort!
    [tournant les cartes]
    encor!.. encor!.. toujours la mort!
    [Note 43]
    Frasquita, Merc?d?s
    Parlez encor, parlez, mes belles,
    de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
    Merc?d?s
    ***es-nous qui nous trahira!
    / Frasquita
    | ***es-nous qui nous trahira!
    | Carmen
    Encor!
    Merc?d?s
    ***es-nous qui nous aimera!
    / Frasquita
    | ***es-nous qui nous aimera!
    | Carmen
    Encor!
    / Frasquita, Merc?d?s
    | Parlez encor! parlez encor!
    | ***es-nous qui nous trahira,
    | ***es-nous qui nous aimera!
    | Carmen
    | Le d?sespoir!
    | La mort! la mort!
    encor... la mort!
    Frasquita
    Fortune!
    Merc?d?s
    Amour!
    Carmen
    Toujours la mort!
    Frasquita
    Fortune!
    Merc?d?s
    Amour!
    Carmen
    Toujours la mort!
    Frasquita
    Encor!
    Frasquita, Merc?d?s
    Encor!
    Frasquita, Merc?d?s, Carmen
    Encor! encor!
    Rentrent le Dancạre et le Remendado.
    Sc?ne III
    Carmen, Jos?, Frasquita, Merc?d?s, Le Dancạre, Le Remendado
    Dialogue
    Carmen
    Eh bien?..
    Le Dancạre
    Eh bien, j'avais raison de ne pas me fier aux renseignements de Lillas Pastia; nous n'avons pas trouv? son factionnaire, mais en revanche nous avons aper?u trois douaniers qui guardaient la br?che et qui la gardaient bien, je vous assure...
    Carmen
    Savez-vous les noms ? ces douaniers?..
    Le Remendado
    Certainement nous savons leurs noms; qui est-ce qui connaỵtrait les douaniers si nous ne les connaissions pas? il y avait Eusebio, Perez et Bartolom?...
    Frasquita
    Eusebio...
    Merc?d?s
    Perez...
    Carmen
    Et Bartolom?...
    en riant
    N'ayez pas peur, Dancạre, nous vous en r?pondons de vos trois douaniers...
    Jos? furieux
    Carmen!
    Le Dancạre
    Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta jalousie... le jour vient et nous n'avons pas de temps ? perdre... En route, les enfants...
    On commence ? prendre les ballots.
    Quant ? toi, (S'adressant ? Jos?) je te confie la garde des marchandises que nous n'emporterons pas... Tu vas te placer l?, sur cette hauteur... tu y seras ? merveille pour voir si nous sommes suivis...; dans le cas ó tu apercevrais quelqu'un, je t'autorise ? passer ta col?re sur l'indiscret. ? Nous y sommes?..
    [Don Jos? prend son fusil et sort]
    Le Remendado
    Oui, patron.
    Le Dancạre
    En route alors...
    (aux femmes)
    Mais vous ne vous flattez pas, vous me r?pondez vraiment de ces trois douaniers?
    Carmen
    N'ayez pas peur, Dancạre.
    [Note 44]
    21. Morceau d'Ensemble
    / Frasquita, Merc?d?s
    | Quant au douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    | il aime ? faire le galant;
    | Carmen
    | Quant au douanier, quant au douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    il aime ? plaire, il aime ? faire le galant;
    Frasquita, Merc?d?s, Carmen
    ah! Laissez-nous passer en avant!
    / Frasquita, Merc?d?s, Choeur des Boh?miennes (S)
    | Quant au douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    | il aime ? faire le galant;
    | Carmen, Choeur des Boh?miennes (A)
    | Quant au douanier, quant au douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    il aime ? plaire, il aime ? faire le galant;
    Toutes les femmes
    ah! Laissez-nous passer en avant!
    Frasquita, Merc?d?s, Carmen, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SATBB)
    Il aime ? plaire!
    Frasquita
    Le douanier sera cl?ment!
    Tous
    Il est galant!
    Carmen
    Le douanier sera charmant!
    Tous
    Il aime ? plaire!
    Merc?d?s
    Le douanier sera galant!
    Frasquita
    Oui, le douanier sera m?me entreprenant!
    / Frasquita, Merc?d?s
    | Oui, le douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    | il aime ? faire le galant,
    | laissez-nous passer en avant!
    | Carmen
    | Oui, le douanier, oui, le douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    | il aime ? plaire, il aime ? faire le galant,
    | laissez-nous passer en avant!
    | Choeur des Boh?miens (B)
    | Quant au douanier, c'est leur affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire!
    | Il aime ? faire le galant!
    | Laissez-les passer en avant, oui, passer en avant!
    [Note 45]
    | Le Remendado, le Dancạre, Choeur des Boh?miens (T)
    | Quant au douanier, c'est leur affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire!
    Il aime ? faire le galant!
    Frasquita, Merc?d?s, Carmen
    Il ne s'agit pas de bataille;
    [Note 46]
    non, il s'agit tout simplement
    de se laisser prendre la taille
    et d'?couter un compliment.
    S'il faut aller jusqu'au sourire,
    que voulez-vous! on sourira!
    Frasquita, Merc?d?s, Carmen, Choeur (SAA)
    Et d'avance, je puis le dire,
    la contrebande passera!
    Choeur (SSAA)
    La contrebande passera!
    / Frasquita
    | En avant! marchons! allons! en avant!
    | Merc?d?s
    | En avant! marchons! en avant!
    | Carmen
    | En avant! marchons!
    | Choeur (S)
    En avant!
    / Frasquita, Merc?d?s, Choeur (S)
    | Le douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    | il aime ? faire le galant!
    | Carmen, Choeur (A)
    | Oui, le douanier, oui, le douanier, c'est notre affaire!
    | Tout comme un autre, il aime ? plaire,
    | il aime ? plaire, il aime ? faire le galant!
    | Le Remendado, le Dancạre, Choeur (TB)
    | Le douanier, c'est leur affaire!
    | Comme un autre, il aime ? plaire,
    il aime ? faire le galant!
    / Frasquita, Merc?d?s, Carmen
    | ah! laissez-nous passer en avant!
    | Marchons en avant!
    | Ah! marchons, marchons! En avant!
    | Le Remendado, le Dancạre, Choeur (TT)
    | Oui, passez en avant!
    | en avant! en avant!
    | Oui! oui, en avant!
    | Choeur (B)
    | Oui, passez en avant!
    | en avant! en avant!
    | oui! en avant!
    | Choeur (SAA)
    | Ah! Laissons-nous passer en avant!
    | Marchons en avant!
    marchons, marchons! En avant!
    Tout le monde sort. ? Jos? ferme la marche et sort en examinent l'amorce de sa carabine; ? un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa t?te au-dessus du rocher. C'est un guide.
    Sc?ne IV
    Le Guide, puis Micặla
    Dialogue
    Le Guide il s'avance avec pr?caution, puis fait un signe ? Micặla que l'on ne voit pas encore
    Nous y sommes.
    Micặla entrant
    C'est ici.
    Le Guide
    Oui, vilain endroit, n'est-ce pas, et pas rassurant du tout?
    Micặla
    Je ne vois personne.
    Le Guide
    Ils viennent de partir, mais ils reviendront bientơt car ils n'ont pas emport? toutes leurs marchandises... je connais leurs habitudes... prenez garde... l'un de leurs doit ?tre en sentinelle quelque part et si l'on nous apercevait...
    Micặla
    Je l'esp?re bien qu'on m'apercevra... puisque je suis venue ici tout justement pour parler ?... pour parler ? un de ces contrebandiers...
    Le Guide
    Eh bien l?, vrai, vous pouvez vous vanter d'avoir du courage... tout ? l'heure quand nous nous sommes trouv?s au milieu de ce troupeau de taureaux sauvages que conduisait le c?l?bre Escamillo, vous n'avez pas trembl?... Et maintenant venir ainsi affronter ces Boh?miens...
    Micặla
    Je ne suis pas facile ? effrayer.
    Le Guide
    Vous ***es cela parce que je suis pr?s de vous, mais si vous ?tiez toute seule...
    Micặla
    Je n'aurais pas peur, je vous assure.
    Le Guide
    Bien vrai?..
    Micặla
    Bien vrai...
    Le Guide [nạvement]
    Alors je vous demanderai la permission de m'en aller. ? J'ai consenti ? vous servir de guide parce que vous m'avez bien pay?; mais maintenant que vous ?tes arriv?e... si ?a ne vous fait rien, j'irai vous attendre l?, ó vous m'avez pris... ? l'auberge qui est au bas de la montagne.
    Micặla
    C'est cela, allez m'attendre!
    Le Guide
    Vous restez d?cid?ment?
    Micặla
    Oui, je reste!
    Le Guide
    Que tous les saints du paradis vous soient en aide alors, mais, c'est une drơle d'id?e que vous avez l?...
    [Il sort]
    Sc?ne V
    Micặla
    Micặla regardant autour d'elle
    Mon guide avait raison... l'endroit n'a rien de bien rassurant...
    22. Air
    Micặla
    Je dis que rien ne m'?pouvante,
    je dis, h?las! que je r?ponds de moi;
    mais j'ai beau faire la vaillante,
    au fond du coeur, je meurs d'effroi!
    Seule en ce lieu sauvage,
    toute seule j'ai peur,
    mais j'ai tort d'avoir peur;
    vous me donnerez du courage,
    vous me prot?gerez, Seigneur!
    Je vais voir de pr?s cette femme
    dont les artifices mau***s
    ont fini par faire un inf?me
    de celui que j'aimais jadis!
    Elle est dangereuse... elle est belle!...
    Mais je ne veux pas avoir peur!
    Non, non, je ne veux pas avoir peur!...
    Je parlerai haut devant elle... ah!
    Seigneur, vous me prot?gerez!
    Seigneur, vous me prot?gerez! ah!
    Je dis que rien ne m'?pouvante,
    je dis, h?las! que je r?ponds de moi;
    mais j'ai beau faire la vaillante,
    au fond du coeur je meurs d'effroi!
    Seule en ce lieu sauvage,
    toute seule j'ai peur,
    mais j'ai tort d'avoir peur;
    vous me donnerez du courage,
    vous me prot?gerez, Seigneur!
    Prot?gez moi! O Seigneur!
    donnez moi du courage!
    Prot?gez moi! O Seigneur!
    prot?gez moi, Seigneur!
    Dialogue
    Micặla
    Mais... je ne me trompe pas... ? cents pas d'ici... sur ce rocher, c'est don Jos?.
    (Appelant)
    Jos?! Jos?!
    (Avec terreur)
    Mais que fait-il?.. il ne regarde pas de mon cot?... il arme sa carabine, il ajuste... il fait feu...
    (On entend un coup de feu.)
    Ah! mon Dieu, j'ai trop pr?sum? de mon courage... j'ai peur... j'ai peur...
    Elle disparait derri?re les rochers. Au m?me moment, entre Escamillo tenant son chapeau ? la main]
    Sc?ne VI
    Escamillo, puis Don Jos?
    Escamillo
    Quelques lignes plus bas... et ce n'est pas moi qui, ? la course prochaine, aurais eu le plaisir de combattre les taureaux que je suis en train de conduire...
    Entre Jos?.
    Jos? son couteau ? la main [Note 47]
    Qui ?tes-vous? r?pondez.
    Escamillo tr?s calme
    Eh l?... doucement!
    23. Duo
    Le torero
    Je suis Escamillo, torero de Grenade.
    Jos?
    Escamillo!
    Le torero
    C'est moi!
    Jos? remettant son couteau ? sa ceinture
    Je connais votre nom.
    Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade,
    vous pouviez y rester.
    Le torero
    Je ne vous dis pas non.
    Mais je suis amoureux, mon cher, ? la folie!
    Et celui-l? serait un pauvre compagnon
    qui pour voir ses amours ne risquerait sa vie!
    Jos?
    Celle que vous aimez est ici?
    Le torero
    Justement.
    C'est une zingara, mon cher...
    Jos?
    Elle s'appelle?
    Le torero
    Carmen.
    Jos?
    Carmen!
    Le torero
    Carmen. oui, mon cher.
    Elle avait pour amant,
    elle avait pour amant,
    un soldat qui jadis a d?sert? pour elle;
    Jos? [? part]
    Carmen!
    Le torero
    ils s'adoraient! mais c'est fini, je crois,
    les amours de Carmen ne durent pas six mois.
    Jos?
    Vous l'aimez cependant!
    Le torero
    Je l'aime!
    Jos?
    Vous l'aimez cependant!...
    Le torero
    Je l'aime,
    oui, mon cher, je l'aime,
    je l'aime ? la folie!
    Jos?
    Mais pour nous enlever nos filles de Boh?me
    savez-vous bien qu'il faut payer?...
    Le torero [gaiment]
    Soit! on paiera, soit! on paiera.
    Jos? [mena?ant]
    Et que le prix se paie ? coups de navaja!
    Le torero [surpris]
    ? coups de navaja!
    Jos?
    Comprenez-vous?
    Le torero
    Le discours est tr?s net.
    [avec une l?g?re teinte d'ironie]
    Ce d?serteur, ce beau soldat qu'elle aime,
    ou du moins qu'elle aimait, c'est donc vous?
    Jos?
    Oui, c'est moi-m?me!
    Le torero
    J'en suis ravi, mon cher! j'en suis ravi, mon cher!
    et le tour est complet!
    Tous les deux, la navaja ? la main, se drapent dans leurs manteaux.
    / Jos?
    | Enfin ma col?re
    | trouve ? qui parler,
    | le sang, oui, le sang, je l'esp?re,
    | va bientơt couler!
    | Enfin ma col?re
    | trouve ? qui parler,
    | le sang, oui, le sang, je l'esp?re,
    | va bientơt couler!
    | Le torero
    | Quelle maladresse,
    | j'en rirais, vraiment!
    | Chercher la maỵtresse
    | et trouver, trouver l'amant!
    | Quelle maladresse,
    | j'en rirais, vraiment!
    | Chercher la maỵtresse
    et trouver, trouver l'amant!
    Jos?, Le torero
    Mettez-vous en garde
    et veillez sur vous!
    Mettez-vous en garde
    et veillez sur vous!
    Tant pis pour qui tarde
    ? parer les coups!
    Mettez-vous en garde,
    veillez sur vous!
    Ils se mettent en garde ? une certaine distance.
    Le torero
    Je la connais, ta garde navarraise,
    et je te pr?viens en ami
    qu'elle ne vaut rien.
    Sans r?pondre don Jos? marche sur le tor?ro.
    ? ton aise!
    Je t'aurai du moins averti.
    Combat; ? musique de sc?ne. Le tor?ro tr?s-calme cherche seulement ? se d?fendre.
    Jos?
    Tu m'?pargnes, mau***!
    Le torero
    ? ce jeu de couteau
    je sui trop fort pour toi!
    Jos?
    Voyons cela!
    Rapide et tr?s-vif engagement corps ? corps. Jos? se trouve ? la merci du torero qui ne le frappe pas.
    Le torero
    Tout beau!
    Ta vie est ? moi, mais en somme,
    j'ai pour m?tier,
    j'ai pour m?tier de frapper le taureau,
    non de trouer le coeur de l'homme!
    Jos?
    Frappe ou bien meurs! Ceci n'est pas un jeu!
    Le torero se d?gageant
    Soit! mais au moins, respire un peu!
    Jos?
    En garde!
    Le torero
    En garde!
    Jos?, Le torero
    Mettez-vous en garde
    et veillez sur vous!
    Mettez-vous en garde
    et veillez sur vous!
    Tant pis pour qui tarde
    ? parer les coups!
    Mettez-vous en garde,
    veillez sur vous!
    Le torero
    En garde!
    Jos?
    Allons!
    Le torero
    allons!
    Jos?
    en garde!
    Le torero
    En garde!
    Jos?, Le torero
    Veillez sur vous!
    veillez sur vous!
    Apr?s le dernier ensemble, reprise du combat. Le torero glisse et tombe [sur le gazon. Don Jos? va le frapper].
    ? Entrent Carmen et le Dancạre, arr?te le bras de don Jos?
    ? Le torero se rel?ve; le Remendado, Merc?d?s, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.
    24. Final
    Carmen
    Hol?! hol?! Jos?!
    Le torero se rel?vant [galant]
    Vrai! j'ai l'?me ravie
    que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie!
    Carmen
    Escamillo!
    Le torero ? don Jos?
    Quant ? toi, beau soldat:
    nous sommes manche ? manche, et nous jouerons la belle,
    oui, nous jouerons la belle
    le jour ó tu voudras reprendre le combat.
    Le Dancạre [s'interposant]
    C'est bon, c'est bon! plus de querelle!
    Nous, nous allons partir.
    Au tor?ro
    Et toi... et toi l'ami, bonsoir!
    Le torero
    Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir
    je vous invite tous aux courses de S?ville,
    je compte pour ma part y briller de mon mieux...
    [avec intention]
    Et qui m'aime y viendra!
    et qui m'aime y viendra!
    ? Don Jos? qui fait un geste de menace [froidement]
    L'ami, tiens-toi tranquille!
    [regardant Carmen]
    J'ai tout ***...
    oui, j'ai tout ***...et je n'ai plus ici qu'? faire mes adieux!...
    Jeu de sc?ne. Don Jos? veut s'?lancer sur le torero. Le Dancạre et le Remendado le retiennent. Le torero sort tr?s-lentement.
    Jos? ? Carmen [mena?ant, mais contenu]
    Prends garde ? toi... Carmen, je suis las de souffrir!
    Carmen lui r?pond par un l?ger mouvement d'?paules et s'?loigne de lui.
    Le Dancạre
    En route, en route, il faut partir!
    Choeur (SAATTB)
    En route, en route, il faut partir!
    Le Remendado
    Halte! quelqu'un est l? qui cherche ? se cacher.
    Il am?ne Micặla.
    Carmen
    Une femme!
    Le Dancạre
    Pardieu! la surprise est heureuse!
    Jos? reconnaissant Micặla
    Micặla!
    Micặla
    Don Jos?!
    Jos?
    Malheureuse!
    Que viens-tu faire ici?
    Micặla
    Moi! je viens te chercher!
    L?-bas est la chaumi?re
    ó sans cesse priant,
    une m?re, ta m?re,
    pleure, h?las! sur son enfant!
    [Note 48]
    Elle pleure et t'appelle,
    elle pleure et te tend les bras!
    Tu prendras piti? d'elle,
    Jos?, ah! Jos?, tu me suivras!
    Carmen [? Don Jos?, martel?]
    Va-t'en, va-t'en, tu feras bien,
    notre m?tier ne te vaut rien!
    Jos? ? Carmen
    Tu me dis de la suivre!
    Carmen
    Oui, tu devrais partir!
    Jos?
    Tu me dis de la suivre...
    pour que toi tu puisses courir
    apr?s ton nouvel amant!
    Non! non vraiment!
    [r?solument]
    D?t-il m'en cỏter la vie,
    non, Carmen, je ne partirai pas!
    Et la chaỵne qui nous lie
    nous liera jusqu'au tr?pas!...
    D?t-il m'en cỏter la vie,
    non, non, non, je ne partirai pas!
    [Note 49]
    / Micặla
    | ?coute-moi, je t'en prie,
    | ta m?re te tend les bras!
    | Cette chaỵne qui te lie,
    | Jos?, tu la briseras!
    | Frasquita, Merc?d?s, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SATB)
    | Il t'en cỏtera la vie,
    | Jos?, si tu ne pars pas,
    | et la chaỵne qui vous lie
    se rompra par ton tr?pas!
    [Note 50]
    Jos? [? Micặla]
    Laisse-moi!
    Micặla
    H?las! Jos?!
    Jos?
    Car je suis condamn?!
    Frasquita, Merc?d?s, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SATB)
    Jos?! prends garde!
    Jos? [avec emportement]
    Ah! je te tiens, fille damn?e!
    Je te tiens, et je te forcerai bien
    a subir la destin?e
    qui rive ton sort au mien!
    D?t-il m'en cỏter la vie,
    non, non, non, je ne partirai pas!
    Frasquita, Merc?d?s, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SAATB)
    Ah! prends garde, prends garde, Don Jos?!
    Micặla [avec autorit?]
    Une parole encore;
    [tristement]
    ce sera la derni?re!
    Ta m?re, h?las!
    ta m?re se meurt... et ta m?re
    ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonn?!
    Jos?
    Ma m?re! elle se meurt!
    Micặla
    Oui, Don Jos?!
    Jos?
    Partons! ah! partons!
    ? Carmen
    Sois contente... je pars... mais... nous nous reverrons!
    Il entraine Micặla. ? On entend le torero. [Note 51]
    Le torero au loin
    Tor?ador, en garde!
    Tor?ador! Tor?ador!
    Et songe bien, oui, songe en combattant
    qu'un oeil noir te regarde
    et que l'amour t'attend,
    Tor?ador, l'amour, l'amour t'attend!
    Tor?ador, l'amour t'attend,
    Jos? s'arr?te au fond, dans les rochers. [Regardant Carmen qui ?coute,] Il h?site, puis apr?s un instant [r?solument]:
    / Jos?
    | Micặla, partons!
    | Le torero
    l'amour t'attend!
    Carmen ?coute et se penche sur les rochers. ? Les Boh?miens ont pris leurs ballots et se mettent en marche.
    Rideau
    Entr'acte
    Deuxi?me Tableau
    Une place ? S?ville. ? Au fond du th??tre les murailles de vielles ar?nes... L'entr?e du cirque est ferm?e par un long velum. ? C'est le jour d'un combat de taureaux. Grand mouvement sur la place. ? Marchands d'oranges, d'?ventails, etc. etc.
    Sc?ne Premi?re
    Le Lieutenant, Andr?s, Frasquita, Merc?d?s, etc., puis Carmen et Escamillo
    25. Choeur
    Marchands de cigarettes et de vins (BB)
    ? deux cuartos! ? deux cuartos!
    Marchands de programmes, d'eau, de cigarettes et de vins (TTBB)
    ? deux cuartos! ? deux cuartos!
    Marchands et marchandes d'oranges, de programmes, d'eau, de cigarettes et de vins (ATTBB)
    ? deux cuartos! ? deux cuartos!
    Marchands et marchandes d'?ventails, d'oranges, de programmes, d'eau, de cigarettes et de vins (SATTBB)
    ? deux cuartos! ? deux cuartos!
    Marchandes d'?ventails (S)
    Des ?ventails pour s'?venter!
    [Pendant le choeur, paraissent Zuniga et Andr?s avec Merc?d?s et Frasquita]
    Marchandes d'oranges (A)
    Des oranges pour grignotter!
    Marchands de programmes (T)
    Le programme avec les d?tails!
    Marchands de vins (B)
    Du vin!
    Marchands d'eau (T)
    De l'eau!
    Marchands de cigarettes (B)
    Des cigarettes!
    Marchandes d'?ventails (S)
    Des ?ventails pour s'?venter!
    Marchandes d'oranges (A)
    Des oranges pour grignotter!
    Marchands de programmes (T)
    Le programme avec les d?tails!
    Marchands de vins (B)
    Du vin!
    Marchands d'eau (T)
    De l'eau!
    Marchands de cigarettes (B)
    Des cigarettes!
    Marchandes d'?ventails (S)
    ? deux cuartos!
    Marchandes d'?ventails et d'oranges (SA)
    ? deux cuartos!
    Marchands et marchandes d'?ventails, d'oranges, de programmes, et d'eau (SATT)
    ? deux cuartos!
    Tous les marchands (SATTBB)
    ? deux cuartos!
    Voyez! ? deux cuartos!
    S?đoras et Caballeros!
    Pendant ce premier choeur sont entr?s les deux officiers du deuxi?me acte ayant au bras les deux boh?miennes Merc?d?s et Frasquita.
    Zuniga [aux marchandes] [Note 52]
    Des oranges... vite.
    Plusieurs marchandes d'oranges (A) se pr?cipitant
    En voici...
    Prenez, prenez, mesdemoiselles.
    Une marchande ? l'officier qui paie [Note 53]
    Merci, mon officier, merci!
    Marchandes d'oranges (A) [? Zuniga]
    Celles-ci, s?đor, sont plus belles!
    Marchandes d'?ventails (S)
    Des ?ventails pour s'?venter!
    Marchandes d'oranges (A)
    Des oranges pour grignotter!
    Marchands de programmes (T)
    Le programme avec les d?tails!
    Marchands de vins (B)
    Du vin!
    Marchands d'eau (T)
    De l'eau!
    Marchands de cigarettes (B)
    Des cigarettes!
    Andr?s
    Hol?! des ?ventails!
    [Note 54]
    Un Boh?mien se pr?cipitant
    Voulez-vous aussi des lorgnettes?
    Marchandes d'?ventails (S)
    ? deux cuartos!
    Marchandes d'?ventails et d'oranges (SA)
    ? deux cuartos!
    Marchands et marchandes d'?ventails, d'oranges, de programmes, et d'eau (SATT)
    ? deux cuartos!
    Tous les marchands (SATTBB)
    ? deux cuartos!
    Voyez! ? deux cuartos!
    S?đoras et Caballeros!
    ? deux cuartos! ? deux cuartos!
    ? deux cuartos! Voyez! voyez!
    Dialogue
    Le lieutenant
    Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? je ne la vois pas.
    Frasquita
    Nous la verrons tout ? l'heure... Escamillo est ici, la Carmencita ne doit pas ?tre loin.
    Andr?s
    Ah! c'est Escamillo, maintenant?..
    Merc?d?s
    Elle en est folle...
    Frasquita
    Et son ancien amoureux Jos?, sait-on ce qu'il est devenu?
    Le lieutenant
    Il a reparu dans le village ó sa m?re habitait... l'ordre avait m?me ?t? donn? de l'arr?ter, mais quand les soldats sont arriv?s, Jos? n'?tait plus l?...
    Merc?d?s
    En sorte qu'il est libre?
    Le lieutenant
    Oui, pour le moment.
    Frasquita
    Hum! je ne serais pas tranquille ? la place de Carmen, je ne serais pas tranquille du tout.
    26. Choeur et Sc?ne
    On entend de grands cris au dehors... des fanfares, etc., etc. C'est l'arriv?e de la Cuadrille.
    Enfants [au dehors]
    Les voici, les voici,
    voici la quadrille! [Entr?e des enfants]
    Choeur (B)
    Les voici!
    Choeur (T)
    Les voici!
    Choeur (A)
    Les voici!
    Choeur (SAT)
    Oui, les voici!
    Choeur (SATB)
    Voici la quadrille!
    Enfants, Choeur (SATTB)
    Les voici! voici la quadrille,
    la quadrille des toreros.
    Sur les lances, le soleil brille!
    Enfants, Choeur (S)
    En l'air,
    Enfants, Choeur (ST)
    en l'air,
    Enfants, Choeur (SAT)
    en l'air,
    Enfants, Choeur (SATTB)
    en l'air toques et sombreros!
    Les voici, voici la quadrille,
    la quadrille des toreros!
    Choeur (B)
    Les voici,
    Choeur (TB)
    les voici,
    Enfants, Choeur (SATTB)
    les voici!
    D?fil? de la quadrille. Pendant ce d?fil?, le choeur chante le morceau suivant. Entr?e des alguazils.
    Enfants
    Voici, d?bouchant sur la place,
    voici d'abord, marchant au pas,
    voici d'abord, marchant au pas,
    l'alguazil ? vilaine face.
    ? bas! ? bas! ? bas! ? bas!
    Choeur (TB)
    ? bas l'alguazil! ? bas!
    Enfants
    ? bas! ? bas! ? bas! ? bas!
    / Choeur (TT)
    | Oui, ? bas! ? bas! ? bas! ? bas!
    | Choeur (B)
    | ? bas! ? bas! ? bas! ? bas! ? bas!
    | Choeur (S)
    | ? bas! ? bas! ? bas!
    | Enfants, Choeur (A)
    ? bas!
    Entr?e des chulos et des banderillos.
    Choeur (TB)
    Et puis saluons au passage,
    saluons les hardis chulos!
    Bravo! viva! gloire au courage!
    Voici les hardis chulos!
    Choeur (SA)
    Voyez les banderilleros,
    voyez quel air de cr?nerie!
    Choeur (B)
    Voyez!
    Choeur (T)
    Voyez!
    Enfants
    Voyez!
    Choeur (SA)
    Voyez quels regards, et de quel ?clat
    ?tincelle la broderie
    Choeur (B)
    Voyez!
    Choeur (T)
    Voyez!
    Enfants
    Voyez!
    Choeur (SA)
    de leur costume de combat!
    Enfants, Choeur (SATB)
    Voici les Banderilleros!
    Entr?e des picadors
    Enfants
    Une autre quadrille s'avance!
    Choeur (S)
    Une autre quadrille s'avance!
    / Choeur (TT)
    | Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
    | Comme ils vont du fer de leur lance
    | harceler le flanc des taureaux!
    | Enfants
    | Voyez les picadors! Ah! comme ils sont beaux!
    | Ah! voyez, comme ils sont beaux!
    | Choeur (B)
    | Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
    | Comme ils vont du fer de leur lance
    | harceler le flanc des taureaux!
    | Choeur (S)
    | Comme ils sont beaux!
    | Comme ils vont du fer de leur lance
    | harceler le flanc des taureaux!
    | Choeur (AA)
    | Ah! comme ils sont beaux!
    | Comme ils vont du fer de leur lance
    harceler le flanc des taureaux!
    Choeur (B)
    L'Espada!
    Choeur (A)
    L'Espada!
    Choeur (T)
    L'Espada!
    Choeur (S)
    L'Espada!
    Enfants
    Escamillo!
    Choeur (B)
    Escamillo!
    Choeur (A)
    Escamillo!
    Choeur (T)
    Escamillo!
    Enfants, Choeur (SATTBB)
    Escamillo!
    Paraỵt enfin Escamillo ayant pr?s de lui Carmen radieuse et dans un costume ?clatant.
    [Note 55]
    Enfants, Choeur (SATB)
    C'est l'Espada, la fine lame,
    [Note 56]
    celui qui vient terminer tout,
    qui paraỵt ? la fin du drame
    et qui frappe le dernier coup!
    Vive Escamillo! Vive Escamillo! ah! bravo!
    Enfants, Choeur (SATTB)
    Les voici, voici la quadrille,
    la quadrille des toreros!
    Sur les lances, le soleil brille!
    Enfants, Choeur (S)
    En l'air,
    Enfants, Choeur (ST)
    en l'air,
    Enfants, Choeur (SAT)
    en l'air,
    Enfants, Choeur (SATTB)
    en l'air toques et sombreros!
    Les voici, voici la quadrille,
    la quadrille des toreros!
    Choeur (B)
    Escamillo!
    Choeur (T)
    Bravo!
    Choeur (A)
    Escamillo!
    Choeur (S)
    Bravo!
    / Enfants
    | Vive Escamillo!
    | Ah! Vive Escamillo! Vive Escamillo!
    | Choeur (TTB)
    | Vive Escamillo!
    | Ah! Vive Escamillo! Bravo!
    | Choeur (SA)
    Ah! Vive Escamillo! Vive Escamillo!
    Enfants, Choeur (SA)
    Bravo!
    Choeur (TB)
    Viva!
    Enfants, Choeur (SA)
    Viva!
    Choeur (TB)
    Bravo!
    Enfants, Choeur (SATTB)
    Bravo!
    Escamillo ? Carmen
    Si tu m'aimes, Carmen,
    si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout ? l'heure,
    ?tre fi?re de moi!
    Si tu m'aimes, si tu m'aimes!
    [Note 57]
    Carmen
    Ah! je t'aime, Escamillo, je t'aime, et que je meure
    si j'ai jamais aim? quelqu'un autant que toi!
    Carmen, Escamillo
    Ah! je t'aime!
    oui, je t'aime!
    Trompettes au dehors. Paraissent deux trompettes suivis de quatre alguazils.
    Plusieurs voix [4 Alguazils] (B) au fond
    Place! place! place au seigneur Alcade!
    Enfants
    L'alcade!
    Choeur (B)
    Pas de bousculade!
    Enfants
    L'alcade!
    Choeur (T)
    Pas de bousculade!
    Enfants
    L'alcade!
    Choeur (SATB) de la foule se rangeant sur le passage de l'alcade
    Pas de bousculade!
    Regardons passer et se pr?laser
    notre aimable alcade!
    Les alguazils [en sc?ne]
    Place! place! place au seigneur Alcade!
    Petite marche ? l'orchestre. Sur cette marche d?file tr?s-lentement au fond l'alcade pr?c?d? et suivi des alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Merc?d?s s'approchent de Carmen.
    Frasquita
    Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici.
    Carmen
    Et pourquoi, s'il te plaỵt?
    Merc?d?s [Note 58]
    Il est l?...
    Carmen
    Qui donc?
    Merc?d?s
    Lui!
    Don Jos?! dans la foule il se cache, regarde...
    Carmen
    Oui, je le vois.
    Frasquita
    Prends garde!
    Carmen
    Je ne suis pas femme ? trembler devant lui...
    Je l'attends et je vais lui parler.
    Merc?d?s [Note 59]
    Carmen, crois-moi, prends garde!
    Carmen
    Je ne crains rien!
    Frasquita
    Prends garde!
    L'Alcade est entr? dans le cirque. Derri?re l'alcade, le cort?ge de la quadrille reprend sa marche et entre dans le cirque. Le populaire suit... L'orchestre joue le motif ``Les voici, voici la quadrille,'' et la foule en se retirant a d?gag? don Jos?... Carmen reste seul au premier plan. Tous deux se regardent pendant que la foule se dissipe et que le motif de la marche va diminuant ? l'orchestre. Sur le derni?res notes, Carmen et don Jos? restent seules, en pr?sence l'un de l'autre.
    [Carmen va r?solument ? Don Jos?.]
    Sc?ne II
    Carmen, Don Jos?
    27. Duo final
    Carmen [bref]
    C'est toi!
    Jos?
    C'est moi!
    Carmen
    L'on m'avait avertie
    que tu n'?tais pas loin, que tu devais venir;
    l'on m'avait m?me *** de craindre pour ma vie;
    mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir!
    Jos?
    Je ne menace pas! j'implore... je supplie!
    Notre pass?, Carmen, notre pass?, je l'oublie!...
    Oui, nous allons tous deux
    commencer une autre vie,
    loin d'ici, sous d'autres cieux!
    Carmen
    Tu demandes l'impossible!
    Carmen jamais n'a menti!
    Son ?me reste inflexible;
    entre elle et toi... c'est fini!
    Jamais je n'ai menti!
    entre nous c'est fini!
    Jos?
    Carmen, il est temps encore,
    [Note 60]
    oui, il est temps encore...
    O ma Carmen, laisse-moi
    te sauver, toi que j'adore,
    ah! laisse-moi te sauver
    et me sauver avec toi!
    Carmen
    Non! je sais bien que c'est l'heure,
    je sais bien que tu me tueras;
    mais que je vive ou que je meure,
    non, non, non, je ne te c?derai pas!
    [Note 61]
    / Jos?
    | Ah! il est temps encore...
    | oui, il est temps encore...
    | O ma Carmen, laisse-moi
    | te sauver, toi que j'adore!
    | ah! laisse-moi te sauver
    | et me sauver avec toi...
    | O ma Carmen, il est temps encore...
    | ah! laisse-moi te sauver, Carmen,
    | ah! laisse-moi te sauver,
    | toi que j'adore!
    | Et me sauver avec toi!
    | Carmen
    | Pourquoi t'occuper encore
    | d'un coeur qui n'est plus ? toi!
    | Non, ce coeur n'est plus ? toi!
    | En vain tu dis: je t'adore!
    | Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi,
    | ah! c'est en vain...
    Tu n'obtiendras rien, rien de moi!
    Jos? [avec anxi?t?]
    Tu ne m'aimes donc plus?
    Silence de Carmen et don Jos? r?p?te [avec d?sespoir]
    Tu ne m'aimes donc plus?
    Carmen [simplement]
    Non! je ne t'aime plus.
    Jos? [avec passion]
    Mais moi, Carmen, je t'aime encore,
    Carmen, h?las! moi, je t'adore!
    [Note 62]
    Carmen
    A quoi bon tout cela? que de mots superflus!
    Jos?
    Carmen, je t'aime, je t'adore!
    Eh bien! S'il le faut, pour te plaire,
    je resterai ban***... tout ce que tu voudras...
    Tout! tu m'entends... tout, tu m'entends... tout! Mais ne me quitte pas,
    o ma Carmen! ah! souviens-toi,
    souviens-toi du pass?! Nous nous aimions, nagu?re!
    [d?sesp?r?]
    Ah! ne me quitte pas, Carmen,
    ah! ne me quitte pas!
    Carmen
    Jamais Carmen ne c?dera!
    Libre elle est n?e et libre elle mourra!
    Choeur et fanfares (TB) dans le cirque
    Viva!
    Choeur (SA)
    Viva!
    Choeur (SATB)
    Viva! la course est belle!
    Sur le sable sanglant
    le taureau qu'on harc?le
    s'?lance en bondissant...
    Choeur (B)
    Viva!
    Choeur (T)
    Viva!
    Choeur (SA)
    Bravo!
    Choeur (TB)
    Bravo!
    Choeur (SA)
    Bravo!
    Choeur (SATB)
    Victoire!
    Choeur (S)
    Victoire!
    Choeur (SA)
    Victoire!
    Choeur (SAT)
    Victoire!
    Choeur (SAATBB)
    Victoire!
    Pendan ce choeur, silence de Carmen et de don Jos?... Tous deux ?coutent... En entendant les cris de: ``Victoire, victoire!'' Carmen a laiss? ?chapper un ``Ah!'' d'orgueil et de joie... Don Jos? ne perd pas Carmen de vue... Le choeur termin?, Carmen fait un pas du cơt? du cirque.
    Jos? se pla?ant devant elle
    O? vas-tu?
    Carmen
    Laisse-moi.
    Jos?
    Cet homme qu'on acclame,
    c'est ton nouvel amant!
    Carmen voulant passer
    Laisse-moi... laisse-moi...
    Jos?
    Sur mon ?me,
    Tu ne passeras pas,
    Carmen, c'est moi que tu suivras!
    Carmen
    Laisse-moi, don Jos?, je ne te suivrai pas.
    Jos?
    Tu vas le retrouver, dis...
    [avec rage]
    tu l'aimes donc?
    Carmen
    Je l'aime!
    Je l'aime et devant la mort m?me,
    je r?p?terais que je l'aime!
    Fanfares et reprise du Choeur (AB) dans le cirque
    Viva!
    Choeur (ST)
    Bravo!
    Choeur (SATTB)
    Bravo! victoire!
    Frappe juste en plein coeur!
    Le taureau tombe!
    Choeur (TTB)
    Gloire!
    Choeur (SAATB)
    Gloire au torero vainqueur!
    Victoire!
    Jos? [avec violence]
    Ainsi, le salut de mon ?me
    je l'aurai perdu pour que toi,
    pour que tu t'en ailles, inf?me,
    entre ses bras rire de moi!
    Non, par le sang, tu n'iras pas!
    Carmen, c'est moi que tu suivras!
    Carmen
    Non, non! jamais!
    Jos?
    Je suis las de te menacer!
    Carmen [avec col?re]
    Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer.
    Choeur (B)
    Victoire!
    Choeur (TB)
    Victoire!
    Choeur (ATB)
    Victoire!
    Choeur (SAATB)
    Victoire!
    Jos? [?perdu]
    Pour la derni?re fois, d?mon,
    veux-tu me suivre?
    Carmen
    Non! non!
    [? demi voix, avec rage]
    Cette bague, autrefois, tu me l'avais donn?e...
    Tiens!
    elle la jette ? la vol?e
    Jos? le poignard ? la main, s'avan?ant sur Carmen
    Eh bien! damn?e!
    Carmen recule... Jos? la poursuit... Pendant ce temps fanfares et choeur dans le cirque
    Choeur (TB)
    Victoire!
    Choeur (SA)
    Victoire!
    Choeur (TB)
    Bravo!
    Choeur (SA)
    Bravo!
    Choeur (SAATTBB)
    Ah!
    Choeur (SATB)
    Tor?ador, en garde!
    Tor?ador! Tor?ador!
    Et songe bien, oui, songe en combattant
    qu'un oeil noir te regarde
    et que l'amour t'attend,
    Tor?ador, l'amour t'attend!
    Jos? a frapp? Carmen... Elle tombe morte... Le v?lum s'ouvre. La foule sort du cirque.
    Jos? [se levant]
    Vous pouvez m'arr?ter... c'est moi qui l'ai tu?e!
    Escamillo paraỵt sur les marches du cirque [entour? de la foule qui s'acclame, entr'elle Merc?d?s, Frasquita, Zuniga, Andr?s. Escamillo aper?oit Carmen ?tendue morte par terre].
    Ah! Carmen! ma Carmen ador?e!
    Rideau
    Fin de l'Op?ra
    ANGELIQUE
  4. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/aaz2552/large/index.html

Chia sẻ trang này