Acte Premier Une place, Sộville. ư A droite, la porte de la manufacture de tabac. ư Au fond, face au public, pont praticable traversant la scốne dans toute son ộtendue. ư De la scốne on arrive ce pont par un escalier tournant qui fait sa rộvolution droite au-dessus de la porte de la manufacture de tabac. ư Le dessous du pont est praticable. ư A gauche, au premier plan, le corps de garde. ư Devant le corps de garde, une petite galerie couverte, exhaussộe de deux ou trois marches; prốs du corps de garde, dans un rõtelier, les lances des dragons avec leurs banderolles jaunes et rouges. Scốne Premiốre Moralốs, Micaela, Soldats, Passants 1. Introduction Au lever du rideau, une quinzaine de soldats (Dragons du rộgiment d'Alcala), sont groupộs devant le corps-de-garde. Les uns assis et fumant, les autres accoudộs sur le balustrade de la galerie. Mouvement de passants sur la place. Des gens pressộs, affairộs, vont, viennent, se rencontrent, se saluent, se bousculent, etc. Choeur (Soldats) (TB) Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va; Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens! Drụles de gens! Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens! Drụles de gens! Drụles de gens! Drụles de gens! Moralốs [avec nonchalance] A la porte du corps de garde, pour tuer le temps, on fume, on jase, l'on regarde passer les passants. Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va; Choeur des soldats (TB) Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va; Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens! Drụles de gens! Drụles de gens que ces gens-l! Moralốs Drụles de gens! Choeur des soldats (B) Drụles de gens! Soldats (TB) Drụles de gens! Moralốs Drụles de gens! Soldats (B) Drụles de gens! Soldats (TB) Drụles de gens! Depuis quelques minutes Micaởla est entrộe. Jupe bleue nattes tombant sur les ộpaules, hộsitante, embarrassộe, elle regarde les soldats avance, recule, etc. Moralốs aux soldats Regardez donc cette petite qui semble vouloir nous parler... Voyez! voyez!... elle tourne... elle hộsite... Choeur des soldats (TB) A son secours il faut aller! Moralốs Micaởla [galamment] Que cherchez-vous, la belle? Micaởla [simplement] Moi, je cherche un brigadier. Moralốs [avec emphase] Je suis l... Voil! Micaởla Mon brigadier, moi, s'appelle Don Josộ... le connaissez-vous? Moralốs Don Josộ? Nous le connaissons tous. Micaởla [avec joie] Vraiment! est-il avec vous, je vous prie? Moralốs [avec ộlegance] Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. Micaởla [dộsappointộe] Alors, il n'est pas l. Note 2 Moralốs Non, ma charmante, non, ma charmante, il n'est pas l. Mais tout l'heure il y sera, oui, tout l'heure il y sera. Il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante, Moralốs, Choeur des soldats (TBB) Il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante. Moralốs [trốs galant] Mais en attendant qu'il vienne, voulez-vous, la belle enfant, voulez-vous prendre la peine d'entrer chez nous un instant? Micaởla Chez vous? Moralốs, Choeur (TB) Chez nous! Micaởla Chez vous? Moralốs, Choeur (TB) Chez nous! Micaởla [finement] Non pas, non pas, grand merci, messieurs les soldats. Moralốs Entrez sans crainte, mignonne, je vous promets qu'on aura, pour votre chốre personne, tous les ộgards qu'il faudra. Micaởla Je n'en doute pas, cependant je reviendrai, je reviendrai, c'est plus prudent! Reprenant en riant la phrase du sergeant Je reviendrai quand la garde montante remplacera la garde descendante, / je reviendrai quand la garde montante | remplacera la garde descendante. | Moralốs, Choeur (TBB) | Il faut rester, car la garde montante va remplacer la garde descendante. Moralốs [retenant Micaởla] Vous resterez! Note 3 Micaởla cherchant se dộgager Non pas, non pas! Moralốs, Choeur (TB) Vous resterez! Micaởla Non pas, non pas! / non! non! non! non! non! | Moralốs, Choeur (TB) | Vous resterez! Vous resterez! oui, vous resterez, vous resterez! Micaởla Au revoir, messieurs les soldats! Elle s'ộchappe et se sauve en courant. Moralốs L'oiseau s'envole... on s'en console!.. Reprenons notre passe-temps et regardons passer les gens! Choeur (TB) Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va; Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens que ces gens-l! Drụles de gens! Drụles de gens! Drụles de gens que ces gens-l! Moralốs Drụles de gens! Choeur des soldats (B) Drụles de gens! Soldats (TB) Drụles de gens! Moralốs Drụles de gens! Soldats (B) Drụles de gens! Soldats (TB) Drụles de gens! 2. Air et Choeur (Scốne et Pantomime) Le mouvement des passants qui avait cessộ pendant la scốne de Micaởla a repris avec une certaine animation. Parmi les gens qui vont et viennent, un vieux monsieur donnant le bras une jeune dame... Le vieux monsieur voudrait continuer sa promenade, mais la jeune dame fait tout ce qu'elle peut pour le retenir sur la place. Elle paraợt ộmue, inquiốte. Elle regarde droite, gauche. Elle attend quelqu'un et ce quelqu'un ne vient pas. Cette pantomime doit cadrer trốs-exactement avec le couplet suivant. Moralốs [presque parlộ] Attention! chut! attention!.. taisons-nous! Voici venir un vieil ộpoux... oeil soupỗonneux! mine jalouse!.. Il tient au bras sa jeune ộpouse... L'amant, sans doute, n'est pas loin, il va sortir de quelque coin! Moralốs, Choeur (TB) L'amant, sans doute, n'est pas loin, il va sortir de quelque coin! En ce moment un jeune homme entre rapidement sur la place. Moralốs [riant] Ah! ah! ah! ah! Le voil! Choeur (TB) [riant] Ah! ah! ah! ah! Le voil! Moralốs Le voil! ah! le voil! oui, le voil! oui, le voil! oui, le voil! ah! ah! Oui, le voil! Moralốs, Choeur (TB) Voyons, voyons comment ỗa tournera. Le second couplet continue et s'adapte fidốlement la scốne mimộe par les trois personnages. Le jeune homme s'approche du vieux monsieur et de la jeune dame, salue et ộchange quelques mots voix basse, etc... Moralốs imitant le salut empressộ de jeune homme Vous trouver ici, quel bonheur! (prenant l'air rechignộ du vieux mari) Je suis bien votre serviteur! (reprenant l'air du jeune homme) Il salue, il parle avec grõce, (puis l'air du vieux mari) le vieux mari fait la grimace. (imitant les mines souriantes de la dame) Mais d'un air trốs encourageant la dame accueille le galant. Le jeune homme ce moment tire de sa poche un billet qu'il fait voir la dame. Note 4 Le mari, la femme et le galant font tous les trois trốs lentement un petit tour sur la place. Le jeune homme cherchant remettre son billet doux la dame. Moralốs Ils font ensemble quelques pas... Notre amoureux, tendant le bras, [Note 5] fait voir au mari quelque chose... Et le mari, toujours morose, regarde en l'air... Le tour est fait! Le tour est fait! Car la dame a pris le billet! La dame a pris le billet! Le jeune homme, d'une main, montre quelque chose en l'air au vieux monsieur et, de l'autre, passe le billet la dame. Et voil! Et voil! ah! ah! On voit comment ỗa tournera, comment ỗa tournera! Moralốs, Choeur (T) On voit comment ỗa tournera! On voit comment ỗa tournera! Choeur (B) On voit comment ỗa tournera! On voit comment ỗa tournera! Choeur (T) Ah! ah! ah! ah! Moralốs, Choeur (B) Ah! ah! ah! ah! Moralốs, Choeur (TB) On voit comment ỗa tournera! 3. Marche et Choeur des gamins On entend au loin, trốs au loin, une marche militaire, clairons et fifres. C'est la garde montante qui arrive. Le vieux monsieur et le jeune homme ộchangent une cordiale poignộe de main. Salut respectueux du jeune homme la dame. Un officier sort du poste. Les soldats du poste vont prendre leurs lances et se rangent en ligne devant le corps de garde. Les passants droite forment un groupe pour assister la parade. La marche militaire se rapproche, se rapproche... La garde montante dộbouche enfin venant de la gauche et traverse le pont. Deux clairons et deux fifres d'abord [Note 6]. Puis une bande de petits gamins qui s'efforcent de faire de grandes enjambộes pour marcher au pas des dragons. ư Aussi petits que possible les enfants. Derriốre les enfants, le lieutenant Zuniga et le brigadier don Josộ, puis les dragons avec leurs lances. Scốne II Les mờmes, Don Josộ, Le Lieutenant Choeur des Gamins Avec la garde montante nous arrivons, nous voil! Sonne, trompette ộclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Nous marchons, la tờte haute comme de petits soldats, marquant, sans faire de faute, [criộ] une, deux, marquant le pas. Les ộpaules en arriốre et la poitrine en dehors, les bras de cette maniốre, tombant tout le long du corps. Avec la garde montante nous arrivons, nous voil! Sonne, trompette ộclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta ra ta ta Ta ra ta ta ra ta ta ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ra Choeur Ta ra ta ta ta Ta ra ta ta ra ta ta Ta ra ta ta ra ta ta ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ta Choeur Ta ra ta ta ta. Nous marchons, la tờte haute comme de petits soldats, marquant, sans faire de faute, [criộ] une, deux, marquant le pas. Les ộpaules en arriốre et la poitrine en dehors, les bras de cette maniốre, tombant tout le long du corps. Nous arrivons! Nous voil! Ta ra ta ta ra ta ta ra ta ta ta ta ra ta ta. La garde montante va se ranger droite en face de la garde descendante. Dốs que les petits gamins qui se sont arrờtộs droite devant les curieux ont fini de chanter, les officiers se saluent de l'ộpộe et se mettent causer voix basse. On relốve les sentinelles. Zuniga [parlộ] Halte! Repos! Mộlodrame Moralốs [ don Josộ] Il y a une jolie fille qui est venue te demander. Elle a *** qu'elle reviendrait... Don Josộ Une jolie fille?.. Moralốs Oui, et gentiment habillộe: une jupe bleue, des nattes tombant sur les ộpaules... Don Josộ C'est Micaởla! Ce ne peut ờtre que Micaởla. Moralốs Elle n'a pas *** son nom. Le lieutenant de la garde descendante Allons! allons! 3bis. (Reprise du 3) Les factionnaires sont relevộs. Sonneries des clairons. La garde descendante passe devant la garde montante. ư Les gamins en troupe reprennent derriốre les clairons et les fifres de la garde descendante la place qu'ils occupaient derriốre les tambours et les fifres de la garde montante. Choeur des gamins Et la garde descendante rentre chez elle et s'en va. Sonne, trompette ộclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Nous marchons, la tờte haute comme de petits soldats, marquant, sans faire de faute, [criộ] une, deux, marquant le pas. Les ộpaules en arriốre et la poitrine en dehors, les bras de cette maniốre, tombant tout le long du corps. Oui, la garde descendante rentre chez elle et s'en va. Sonne, trompette ộclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. [Les fifres et les clairons disparaissent. Les soldats sortent de scốne peu peu, les gamins disparaitrons sur la derniốre note du choeur] Ta ra ta ta ra ta ta Ta ra ta ta ra ta ta ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ra Choeur Ta ra ta ta ta Ta ra ta ta ra ta ta Ta ra ta ta ra ta ta ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ta Choeur 2 ta ra ta Choeur 1 ta ra ta Choeur Ta ra ta ta ta__ Soldats, gamins, et curieux s'ộloignent par le fond; choeur, fifres et clairons vont diminuant. L'officier de la garde montante, pendant ce temps, passe silencieusement l'inspection de ses hommes. Quand le choeur des gamins et les fifres ont cessộ de se faire entendre, le lieutenant *** ôPrộsentez lances... Haut lances... Rompez les rangsằ. [Note 7] Les dragons vont tous dộposer leurs lances dans le rõtelier, puis ils rentrent dans le corps de garde. Don Josộ et Zuniga restent seuls en scốne. Scốne III Le Lieutenant, Don Josộ Dialogue Le lieutenant ***es-moi, brigadier? Josộ se levant Mon lieutenant. Le lieutenant Je ne suis dans le rộgiment que depuis deux jours et jamais je n'ộtais venu Sộville. Qu'est-ce que c'est que ce grand bõtiment? Josộ C'est la manufacture de tabacs... Le lieutenant Ce sont des femmes qui travaillent l?.. Josộ Oui, mon lieutenant. Elles n'y sont pas maintenant; tout l'heure, aprốs leur diner, elles vont revenir. Et je vous rộponds qu'alors il y aura du monde pour les voir passer. Le lieutenant Elles sont beaucoup? Josộ Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui roulent des cigares dans une grande salle... Le lieutenant Ce doit ờtre curieux. Josộ Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans cette salle sans une permission... Le lieutenant Ah! Josộ Parce que, lorsqu'il fait chaud, ces ouvriốres se mettent leur aise, surtout les jeunes. Le lieutenant Il y en a de jeunes? Josộ Mais oui, mon lieutenant. Le lieutenant Et de jolies? Josộ en riant Je le suppose... Mais vous dire vrai, et bien que j'aie ộtộ de garde ici plusieurs fois dộj, je n'en suis pas bien sỷr, car je ne les ai jamais beaucoup regardộes... Le lieutenant Allons donc!.. Josộ Que voulez-vous?... ces Andalouses me font peur. Je ne suis pas fait leurs maniốres, toujours railler... jamais un mot de raison... Le lieutenant Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues, et pour les nattes tombant sur les ộpaules... Josộ riant Ah! mon lieutenant a entendu ce que me disait Moralốs?.. Le lieutenant Oui... Josộ Je ne le nierai pas... la jupe bleue, les nattes... c'est le costume de la Navarre... ỗa me rappelle le pays... Le lieutenant Vous ờtes Navarrais? Josộ Et vieux chrộtien. Don Josộ Lizzarabengoa, ỗ'est mon nom... On voulait que je fusse d'ộglise, et l'on m'a fait ộtudier. Mais je ne profitais guốre, j'aimais trop jouer la paume... Un jour que j'avais gagnộ, un gars de l'Alava me chercha querelle; j'eus encore l'avantage, mais cela m'obligea de quitter le pays. Je me fis soldat! Je n'avais plus mon pốre; ma mốre me suivit et vint s'ộtablir dix lieues de Sộville... avec la petite Micaởla... c'est une orpheline que ma mốre a recueillie, et qui n'a pas voulu se sộparer d'elle... Le lieutenant Et quel õge a-t-elle, la petite Micaởla?.. Josộ Dix-sept ans... Le lieutenant Il fallait dire cela tout de suite... Je comprends maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire si les ouvriốres de la manufacture sont jolies ou laides... 4. Choeur et Scốne La cloche de la manufacture se fait entendre. Scốne IV Don Josộ, Soldats, Jeunes Gens et Cigariốres Josộ [parlộ] Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, et vous allez pouvoir juger par vous-mờme... Quant moi je vais faire une chaợne pour attacher mon ộpinglette. La place se remplit de jeunes gens qui viennent se placer sur le passage des cigariốres. Les soldats sortent du poste. Don Josộ s'assied sur une chaise, et reste l fort indifferent toutes ces allộes et venues, travaillant son ộpinglette. [La cloche cesse.] Jeunes gens (T) La cloche a sonnộ. Nous, des ouvriốres, nous venons ici guetter le retour; et nous vous suivrons, brunes cigariốres, en vous murmurant des propos d'amour, en vous murmurant des propos d'amour! des propos d'amour, des propos d'amour! A ce moment paraissent les cigariốres, la cigarette aux lốvres. Elles passent sous le pont et descendent lentement en scốne. [Note 8] Les soldats (B) Voyez-les! regards impudents, mine coquette! Fumant toutes, du bout des dents, la cigarette. Les cigariốres (SA) Dans l'air, nous suivons des yeux la fumộe, la fumộe, qui vers les cieux monte, monte parfumộe. Cela monte gentiment la tờte, la tờte, tout doucement cela vous met l'õme en fờte! [Note 9] 1rs dessus (S) Le doux parler, le doux parler des amants, 2ds dessus (A) C'est fumộe! 1rs dessus (S) leurs transports, leurs transports et leur serments, 2ds dessus (A) C'est fumộe! 1rs dessus (S) le doux parler des amants, 2ds dessus (A) C'est fumộe! 1rs dessus (S) leurs transports et leur serments, 2ds dessus (A) C'est fumộe! Choeur (SA) oui, c'est fumộe, c'est fumộe! / 2ds dessus (A) | Dans l'air, nous suivons des yeux, | dans l'air, nous suivons des yeux | la fumộe! La fumộe, ah! | 1rs dessus (S) | Dans l'air, nous suivons des yeux, | des yeux la fumộe! La fumộe! Dans l'air Choeur (SSAAA) nous suivons la fumộe qui monte en tournant, en tournant vers les cieux! La fumộe! La fumộe! Les jeunes gens (T) aux cigariốres Sans faire les cruelles, ộcoutez-nous les belles, ụ vous que nous adorons, que nous idolõtrons! Sans faire les cruelles, ộcoutez-nous les belles, vous que nous adorons, ộcoutez-nous les belles, ụ vous que nous idolõtrons! Les cigariốres (SA) reprennent en riant Le doux parler des amants et leurs transports et leur serments, 1rs dessus (S) c'est fumộe, 2ds dessus (A) c'est fumộe! 1rs dessus (S) c'est fumộe, / Les jeunes gens (TTT) | O vous que nous aimons, ộcoutez-nous les belles! | ẫcoutez! ẫcoutez! ẫcoutez-nous! | ẫcoutez-nous les belles! | Les cigariốres (SSAAA) | dans l'air nous suivons la fumộe | qui monte en tournant, | en tournant vers les cieux! La fumộe! La fumộe! Scốne V Les mờmes, Carmen Les soldats (B) Mais nous ne voyons pas la Carmencita! [Entrộe de Carmen] Jeunes gens (T) La voil! Soldats (B) La voil! Choeur (SATB) La voil voil la Carmencita! Entre Carmen. Absolument le costume et l'entrộe indiquộs par Mộrimộe. Elle a un bouquet de cassie son corsage et une fleur de cassie dans le coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent, lui parlent. Elle minaude et caquette avec eux. Don Josộ lốve la tờte. Il regarde Carmen, puis se remet travailler son ộpinglette. Les jeunes gens (T) entrộs avec Carmen Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! sois gentille, au moins rộponds-nous, et dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen les regardant [gaợment] Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas... Peut-ờtre jamais!.. peut-ờtre demain!.. [rộsolument] Mais pas aujourd'hui... c'est certain. 5. Havanaise L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser! Rien n'y fait, menace ou priốre, l'un parle bien, l'autre se tait; et c'est l'autre que je prộfốre, il n'a rien ***, mais il me plaợt. / Choeur des cigariốres et jeunes gens (SATT) | L'amour est un oiseau rebelle | que nul ne peut apprivoiser, | et c'est bien en vain qu'on l'appelle, | s'il lui convient de refuser! | Carmen L'amour! l'amour! l'amour! l'amour! Carmen L'amour est enfant de Bohờme, il n'a jamais, jamais connu de loi, si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si je t'aime, prends garde toi! Choeur (cigariốres, jeunes gens et soldats) (SATB) Prends garde toi! Carmen Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Choeur (SATB) Prends garde toi! Carmen Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde toi! / Cigariốres et jeunes gens (SAT) | L'amour est enfant de Bohờme, | il n'a jamais, jamais connu de loi, | si tu ne m'aimes pas, je t'aime, | si je t'aime, prends garde toi! | Jeunes gens et soldats (TB) L'amour est enfant de Bohờme! Choeur (SATB) Prends garde toi! Carmen Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Choeur (SATB) Prends garde toi! Carmen Mais si je t'aime, / si je t'aime, prends garde toi! | Choeur (SATBB) toi! Carmen L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola; l'amour est loin, tu peux l'attendre, tu ne l'attends plus, il est l. Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient; tu crois le tenir, il t'ộvite, tu crois l'ộviter, il te tient! [Note 10] / Cigariốres et jeunes gens (SATT) | Tout autour de toi, vite, vite, | il vient, s'en va, puis il revient; | tu crois le tenir, il t'ộvite, | tu crois l'ộviter, il te tient! | Carmen l'amour! l'amour! l'amour! l'amour! Carmen L'amour est enfant de Bohờme, il n'a jamais, jamais connu de loi, si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si je t'aime, prends garde toi! Choeur (cigariốres, jeunes gens et soldats) (SATB) Prends garde toi! Carmen Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Choeur (SATB) Prends garde toi! Carmen Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde toi! / Cigariốres et jeunes gens (SAT) | L'amour est enfant de Bohờme, | il n'a jamais, jamais connu de loi, | si tu ne m'aimes pas, je t'aime, | si je t'aime, prends garde toi! | Jeunes gens et soldats (TB) L'amour est enfant de Bohờme! Choeur (SATB) Prends garde toi! Carmen Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Choeur (SATB) Prends garde toi! Carmen Mais si je t'aime, / si je t'aime, prends garde toi! | Choeur (SATBB) toi! 6. Scốne Les jeunes gens (T) Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! sois gentille, au moins rộponds-nous! rộponds-nous, ụ Carmen! sois gentille, au moins rộponds-nous! Moment de silence. Les jeunes gens entourent Carmen, celle-ci les regarde l'un aprốs l'autre, sort du cercle qu'ils forment autour d'elle et s'en va droit don Josộ, qui est toujours occupộ de son ộpinglette. Mộlodrame [Note 11] Carmen Eh! compốre, qu'est-ce que tu fais l?... Josộ Je fais une chaợne du fil de laiton, une chaợne pour attacher mon ộpinglette. Carmen riant Ton ộpinglette, vraiment! Ton ộpinglette... ộpinglier de mon õme... Elle arrache de son corsage la fleur de cassie et la lance don Josộ. Il se lốve brusquement. La fleur de cassie est tombộe ses pieds. Eclat de rire gộnộral; la cloche de la manufacture sonne une deuxiốme fois. Sortie des ouvriốres et des jeunes gens sur la reprise de: Cigariốres (SA) [riant entre elles] L'amour est enfant de Bohờme, il n'a jamais, jamais connu de loi, si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si je t'aime, prends garde toi! Carmen sort la premiốre en courant et elle entre dans la manufacture. Les jeunes gens sortent droite et gauche. ư Le lieutenant qui, pendant cette scốne, bavardait avec deux ou trois ouvriốres, les quitte et rentre dans le poste aprốs que les soldats y sont rentrộs. Don Josộ reste seul. Scốne VI Josộ Dialogue Josộ Qu'est-ce que cela veut dire, ces faỗons-l?.. Quelle effronterie!.. en souriant Tout ỗa parce que je ne faisais pas attention elle!.. Alors, suivant l'usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, elle est venue... Il regarde la fleur de cassie qui est par terre ses pieds. Il la ramasse. Avec quelle adresse elle me l'a lancộe, cette fleur... l, juste entre les deux yeux... ỗa m'a fait l'effet d'une balle qui m'arrivait... il respire le parfum de la fleur, Comme c'est fort!.. certainement s'il y a des sorciốres, cette fille-l en est une. Entre Micaởla. Scốne VII Don Josộ, Micaởla Micaởla Monsieur le brigadier? Josộ cachant prộcipitamment la fleur de cassie Quoi?.. Qu'est-ce que c'est?.. Micaởla!.. c'est toi... Micaởla C'est moi! Josộ Et tu viens de l-bas?.. Micaởla Et je viens de l-bas... c'est votre mốre qui m'envoie... Josộ [Note 12] Ma mốre... 7. Duo Josộ [ộmu] [Note 13] Parle-moi de ma mốre! Parle-moi de ma mốre! Micaởla [simplement] J'apporte de sa part, fidốle messagốre, cette lettre... Josộ [joyeux] regardant la lettre Une lettre! Micaởla Et puis un peu d'argent, Elle lui remet une petite bourse. pour ajouter votre traitement. Et puis... Josộ Et puis?... Micaởla Et puis... vraiment je n'ose... Et puis... encore une autre chose qui vaut mieux que l'argent! et qui, pour un bon fils aura sans doute plus de prix. Josộ Cette autre chose, quelle est-elle? Parle donc... Micaởla Oui, je parlerai. Ce que l'on m'a donnộ, je vous le donnerai. Votre mốre avec moi sortait de la chapelle, et c'est alors qu'en m'embrassant: Tu vas, m'a-t-elle ***, t'en aller la ville; la route n'est pas longue; une fois Sộville, tu chercheras mon fils, mon Josộ, mon enfant! Tu chercheras mon fils, mon Josộ, mon enfant! Et tu lui diras que sa mốre songe nuit et jour l'absent, qu'elle regrette et qu'elle espốre, qu'elle pardonne et qu'elle attend. Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part tu le lui diras; et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras. Josộ trốs ộmu Un baiser de ma mốre! Micaởla Un baiser pour son fils!... Josộ Un baiser de ma mốre! Micaởla Un baiser pour son fils!... Josộ, je vous le rends comme je l'ai promis! Micaởla se hausse un peu sur la pointe des pieds et donne Josộ un baiser bien franc, bien maternel. Don Josộ trốs-ộmu la laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux. ư Un moment de silence. Josộ continuant de regarder Micaởla Ma mốre, je la vois!.. oui, je revois mon village! O souvenirs d'autrefois! doux souvenirs du pays! / Doux souvenirs du pays! O souvenirs chộris! | O souvenirs! O souvenirs chộris, | vous remplissez mon coeur de force et de courage! | O souvenirs chộris! Ma mốre, je la vois, | je revois mon village! | Micaởla | Sa mốre, il la revoit! Il revoit son village! | O souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays! | Vous remplissez son coeur de force et de courage! | O souvenirs chộris! Sa mốre, il la revoit, il revoit son village! Josộ les yeux fixộs sur la manufacture [ lui-mờme] Qui sait de quel dộmon j'allais ờtre la proie! [recueilli] Mờme de loin, ma mốre me dộfend, et ce baiser qu'elle m'envoie, [avec ộlan] ce baiser qu'elle m'envoie, ộcarte le pộril et sauve son enfant! Micaởla [vivement] Quel dộmon? quel pộril? je ne comprends pas bien... Que veut dire cela? Josộ Rien! rien! Parlons de toi, la messagốre; Tu vas retourner au pays? Micaởla Oui, ce soir mờme... demain je verrai votre mốre. Josộ [vivement] [Note 14] Tu la verras! Eh bien! tu lui diras: que son fils l'aime et la vộnốre et qu'il se repent aujourd'hui. Il veut que l-bas sa mốre soit contente de lui! Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part, tu le lui diras! Et ce baiser que je te donne, de ma part, tu le lui rendras! Il l'embrasse. Micaởla [simplement] Oui, je vous le promets... de la part de son fils, Josộ, je le rendrai, comme je l'ai promis. Josộ Ma mốre, je la vois!.. oui, je revois mon village! O souvenirs d'autrefois! doux souvenirs du pays! / Doux souvenirs du pays! O souvenirs chộris! | O souvenirs! O souvenirs chộris, | vous remplissez mon coeur de force et de courage! | O souvenirs chộris! Ma mốre, je la vois, | je revois mon village! | Je te revois, ụ mon village! | Doux souvenirs, souvenirs du pays! | Vous remplissez mon coeur de courage, | ụ souvenirs, ụ souvenirs chộris! | Micaởla | Sa mốre, il la revoit! Il revoit son village! | O souvenirs d'autrefois! souvenirs du pays! | Vous remplissez son coeur de force et de courage! | O souvenirs chộris! Sa mốre, il la revoit, | il revoit son village! | Il te revoit, ụ mon village! | Doux souvenirs, souvenirs du pays! | Vous remplissez son coeur de courage, ụ souvenirs, ụ souvenirs chộris! Josộ Je revois mon village! Micaởla O souvenirs chộris! Il revoit son village! Josộ O souvenirs chộris! / Vous me rendez tout mon courage, | ụ souvenirs du pays! | Micaởla | Vous lui rendez tout son courage, ụ souvenirs du pays! Dialogue Josộ Attends un peu maintenant... je vais lire sa lettre... Micaởla J'attendrai, monsieur le brigadier, j'attendrai... Josộ embrassant la lettre avant de commencer lire Ah! (lisant) ``Continue te bien conduire, mon enfant! L'on t'a promis de te faire marộchal-des-logis. Peut-ờtre alors pourrais-tu quitter le service, te faire donner une petite place et revenir prốs de moi. Je commence me faire bien vieille. Tu rievendrais prốs de moi et tu te marierais, nous n'aurions pas, je pense, grand'peine te trouver une femme, et je sais bien, quant moi, celle que je te conseillerais de choisir: c'est tout justement celle qui te porte ma lettre... Il n'y en a pas de plus sage ni de plus gentille...'' Micaởla l'interrompant Il vaut mieux que je ne sois pas l!.. Josộ Pourquoi donc?.. Micaởla troublộe Je viens de me rappeler que votre mốre m'a chargộe de quelques petits achats: je vais m'en occuper tout de suite. Josộ Attends un peu, j'ai fini... Micaởla Vous finirez quand je ne serai plus l... Josộ Mais la rộponse?.. Micaởla Je viendrai la prendre avant mon dộpart et je le porterai votre mốre... Adieu. Josộ Micaởla! Micaởla Non, non... je reviendrai, j'aime mieux cela, je reviendrai, je reviendrai... Elle sort. Scốne VIII Josộ, puis Les Ouvriốres, Le Lieutenant, Soldats Josộ lisant ``Il n'y en a pas de plus sage ni de plus gentille... il n'y en a pas surtout qui t'aime davantage... et si tu voulais...'' Oui, ma mốre, oui, je ferai ce que tu dộsires... j'ộpouserai Micaởla, et quant cette bohộmienne, avec ses fleurs qui ensorcellent... Au moment oự il va arracher les fleurs de sa veste, grande rumeur dans l'intộrieur de la manufacture. 8. Choeur Choeur des cigariốres, 2ds dessus (A) [dans la coulisse] Au secours! Cigariốres, 1rs dessus (S) [dans la coulisse] Au secours! 2ds (A) Au secours! 1rs (S) Au secours! Entre le lieutenant suivi des soldats. Zuniga [parlộ] Eh bien, eh bien, qu'est-ce qui arrive? Les ouvriốres sortent rapidement et en dộsordre. Choeur des Cigariốres, 1rs (S) Au secours! au secours! n'entendez-vous pas? Cigariốres, 2ds (A) Au secours! au secours! messieurs les soldats! Premier groupe de femmes (S) [Note 15] C'est la Carmencita! Deuxiốme groupe de femmes (A) Non, non, ce n'est pas elle! Premier groupe (S) C'est la Carmencita! Deuxiốme groupe (A) Non, non, ce n'est pas elle! Premier groupe (S) C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle! Elle a portộ les premiers coups! Deuxiốme groupe (A) entourant le lieutenant Ne les ộcoutez pas! Premier groupe (S) entourant le lieutenant Ne les ộcoutez pas! / Monsieur, ộcoutez-nous! | ộcoutez-nous! ộcoutez-nous! | ộcoutez-nous! ộcoutez-nous! | Deuxiốme groupe (A) | ẫcoutez-nous, monsieur! | ộcoutez-nous! ộcoutez-nous! ộcoutez-nous! ộcoutez-nous! ộcoutez-nous, monsieur! Premier groupe (S) ộcoutez-nous, monsieur! Toutes les femmes (SA) Monsieur, ộcoutez-nous! 2ds (A) elles tirent l'officier de leur cụtộ] La Manuelita disait et rộpộtait voix haute, qu'elle achốterait sans faute un õne qui lui plaisait. 1rs (S) mộme jeu Alors la Carmencita, railleuse son ordinaire, ***: Un õne, pour quoi faire? Un balai te suffira. 2ds (A) Manuelita riposta et *** sa camarade: Pour certaine promenade, mon õne te servira! 1rs (S) Et ce jour-l tu pourras bon droit faire la fiốre! Deux laquais suivront derriốre, t'ộmouchant tour de bras. Toutes les femmes (SA) L-dessus, toutes les deux se sont prises aux cheveux, toutes les deux, toutes les deux se sont prises aux cheveux! Le lieutenant [avec humeur] Au diable tout ce bavardage! Au diable tout ce bavardage! A don Josộ Prenez, Josộ, deux hommes avec vous et voyez l dedans qui cause ce tapage! Don Josộ prend deux hommes avec lui. ư Les soldats entrent dans la manufacture. Pendant ce temps les femmes se pressent, se disputent entre elles. Premier groupe (S) C'est la Carmencita! Deuxiốme groupe (A) Non, non, ce n'est pas elle! 1rs (S) Si fait, si fait; c'est elle! 2ds (A) Pas du tout! 1rs (S) Elle a portộ les premiers coups! Zuniga assourdi [aux soldats] Hol! ẫloignez-moi toutes ces femmes-l! Cigariốres (S) Monsieur! Soldats (B) repoussent les femmes et les ộcartent Tout doux! Cigariốres (A) Monsieur! Soldats (B) ẫloignez-vous Cigariốres (S) Monsieur! Soldats (B) et taisez-vous! Cigariốres (A) Monsieur! Cigariốres (SA) Ne les ộcoutez-pas! Soldats (B) Tout doux! ẫloignez-vous! Cigariốres (SA) Monsieur, ộcoutez-nous! Soldats (B) ẫloignez-vous! Cigariốres (SA) ộcoutez-nous! Soldats (B) ẫloignez-vous! Cigariốres (SA) ộcoutez-nous! Soldats (B) ẫloignez-vous! Cigariốres (SA) ộcoutez-nous! Soldats (B) ẫloignez-vous! Cigariốres (SA) ộcoutez-nous! / Cigariốres (A) | ộcoutez-nous, monsieur! | Soldats (B) | ẫloignez-vous | et taisez-vous! | Cigariốres (S) ộcoutez-nous, monsieur! / Cigariốres (SA) | Monsieur, ộcoutez-nous! | Soldats (B) Tout doux, ộloignez-vous! Les cigariốres glissent entre les mains des soldats qui cherchent les ộcarter. ư Elles se prộcipitent sur le lieutenant et reprennent le choeur. Zuniga [Note 16] Hol! soldats! Les soldats rộussissent enfin repousser les cigariốres. Les femmes sont maintenues distance autour de la place par une haie de dragons. Carmen paraợt sur la porte de la manufacture amenộe par don Josộ et suivie par deux dragons. Note 17 1rs (S) C'est la Carmencita qui porta les premiers coups! 2ds (A) C'est la Manuelita qui porta les premiers coups! 1rs (S) La Carmencita! 2ds (A) La Manuelita 1rs (S) La Carmencita! 2ds (A) La Manuelita! 1rs (S) Si! 2ds (A) Non! 1rs (S) Si! 2ds (A) Non! 1rs (S) Si! 2ds (A) Non! 1rs (S) Si! / Si! Si! Si! | 2ds (A) Non! Non! Non! / Cigariốres (SAA) | elle a portộ les premiers coups! | elle a portộ les premiers coups. | Soldats (BB) | Tout doux! Tout doux! | ẫloignez-vous! ẫloignez-vous et taisez-vous! 1rs (S) C'est la Carmencita! / 2ds (A) | C'est la Manuelita | Soldats (BB) ẫloignez-vous, 1rs (S) C'est la Carmencita! / 2ds (A) | C'est la Manuelita | Soldats (BB) ẫloignez-vous / et taisez-vous, taisez-vous! | ẫloignez-vous | 1rs (S) | C'est la Carmencita! Carmencita! | 2ds (A) Manuelita! Manuelita! [La place est enfin dộgagộe. ư Les femmes sont maintenant distance.] Scốne IX Les mờmes, Carmen Dialogue Le lieutenant Voyons, brigadier... Maintenant que nous avons un peu de silence... qu'est-ce que vous avez trouvộ l-dedans?.. Josộ J'ai d'abord trouvộ trois cents femmes, criant, hurlant, gesticulant, faisant un tapage ne pas entendre Dieu tonner... D'un cụtộil y en avait une, les quatre fers en l'air, qui criait: Confession! confession! je suis morte... Elle avait sur la figure un X qu'on venait de lui marquer en deux coups de couteau... en face de la blessộe j'ai vu... il s'arrờte sur un regard de Carmen Le lieutenant Eh bien?.. Josộ J'ai vu mademoiselle... Le lieutenant Mademoiselle Carmencita? Josộ Oui, mon lieutenant... Le lieutenant Et qu'est-ce qu'elle disait, mademoiselle Carmencita? Josộ Elle ne disait rien, mon lieutenant, elle serrait les dents et roulait des yeux comme un camộleon. Carmen On m'avait provoquộe... je n'ai fait que me dộfendre... Monsieur le brigadier vous le dira... Josộ N'est-ce pas, monsieur le brigadier? Josộ aprốs un moment d'hộsitation Tout ce que j'ai pu comprendre au milieu du bruit, c'est qu'une discussion s'ộtait ộlevộe entre ces deux dames, et qu' la suite de cette discussion, mademoiselle, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, avait commencộ dessiner des croix de saint Andrộ sur le visage de sa camarade... Le lieutenant regarde Carmen: celle-ci, aprốs un regard don Josộ et un trốs-lộger haussement d'ộpaules, est redevenue impassible. Le cas m'a paru clair. J'ai priộ mademoiselle de me suivre... Elle a d'abord fait un mouvement comme pour rộsister... puis elle s'est rộsignộe... et m'a suivi, douce comme un mouton! Le lieutenant Et la blessure de l'autre femme? Josộ Trốs-lộgộre, mon lieutenant, deux balafres fleur de peau. Le lieutenant Carmen Eh bien, la belle, vous avez entendu le brigadier?.. Josộ Je n'ai pas besoin de vous demander si vous avez *** la vộritộ. Josộ Foi de Navarrais, mon lieutenant! Carmen se retourne brusquement et regarde encore une fois Josộ Le lieutenant Carmen Eh bien... vous avez entendu?.. 9. Chanson et Mộlodrame Le lieutenant [parlộ] Avez-vous quelque chose rộpondre?.. Parlez, j'attends! Carmen, au lieu de rộpondre, se met fredonner. Carmen chantant Tra la, la, la, la, la, la, la, coupe-moi, brỷle-moi, je ne te dirai rien! Tra la, la, la, la, la, la, la, je brave tout, le feu, le fer et le ciel mờme! Le lieutenant [parlộ] Ce ne sont pas des chansons que je te demande, c'est une rộponse. Carmen chantant Tra la, la, la, la, la, la, la, mon secret, je le garde et je le garde bien! Tra la, la, la, la, la, la, la, j'aime un autre et meurs en disant que je l'aime! Le lieutenant [parlộ] Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-l!... Josộ Ce qui est sỷr, n'est-ce pas, c'est qu'il y a eu des coups de couteau et que c'est elle qui les a donnộs! En ce moment, cinq ou six femmes droite rộussissent forcer la ligne des factionnaires et se prộcipitent sur la scốne en criant: ``Oui, oui, c'est elle!''... Une de ces femmes se trouve prốs de Carmen. Celle-ci lốve la main et veut se jeter sur la femme. Don Josộ arrờte Carmen. Les soldats ộcartent les femmes et les repoussent cette fois tout fait hors de la scốne. Quelques sentinelles continuent rester en vue gardant les abords de la place. Le lieutenant [ Carmen; parlộ] Eh! eh! Vous avez la main leste dộcidộment. aux soldats Trouvez-moi une corde. Moment de silence pendant lequel Carmen se remet fredonner de la faỗon la plus impertinente en regardant l'officier. Carmen Tra la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, Un Soldat apportant une corde; parlộ Voil, mon lieutenant. Le lieutenant don Josộ; parlộ Prenez, et attachez-moi ces deux jolis mains. Carmen, sans faire le moindre rộsistance, tend en souriant ses deux mains Don Josộ C'est dommage vraiment, car elle est gentille... Mais si gentille que vous soyez, vous n'en irez pas moins faire un tour la prison. Vous pourrez y chanter vos chansons de bohộmienne. Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. Les mains de Carmen sont liộes. On la fait asseoir sur un escabeau devant le corps-de-garde. Elle reste l, immobile, les yeux terre. Je vais ộcrire l'ordre. don Josộ C'est vous qui la conduirez... Il sort. Scốne X Carmen, Don Josộ Un petit moment de silence. ư Carmen lốve les yeux et regarde don Josộ. Celui-ci se dộtourne, s'ộloigne de quelques pas, puis revient Carmen, qui le regarde toujours. Dialogue Carmen Oự me conduirez-vous? Josộ A la prison, ma pauvre enfant... Carmen Hộlas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez pitiộ de moi!... Vous ờtes si jeune, si gentil!... Josộ ne rộpond pas, s'ộloigne et revient, toujours sous le regard de Carmen. Cette corde, comme vous l'avez serrộe, cette corde... j'ai les poignets brisộs. Josộ s'approchant de Carmen Si elle vous blesse, je puis le desserrer... Le lieutenant m'a *** de vous attacher les mains... il ne m'a pas ***... il desserre la corde Carmen bas Laisse-moi m'ộchapper, je te donnerai un morceau de la bar lachi, une petite pierre qui te fera aimer de toutes les femmes. Josộ s'ộloignant Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes... il faut aller la prison. C'est la consigne, et il n'y a pas de remốdes. Silence Carmen Tout l'heure vous avez ***: foi de Navarrais... vous ờtes des Provinces?... Josộ Je suis d'Elizondo... Carmen Et moi d'Etchalar... Josộ s'arrờtant D'Etchalar!... c'est quatre heures d'Elizondo, Etchalar. Carmen Oui, c'est l que je suis nộe... J'ai ộtộ emmenộe par des Bohộmiens Sộville. Je travaillais la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre, prốs de ma pauvre mốre qui n'a que moi pour soutien... On m'a insultộe parce que je ne suis pas de ce pays de filous, de marchands d'oranges pourries, et ces coquines se sont mises toutes contre moi parce que je leur ai *** que tous leurs Jacques de Sộville avec leurs couteaux ne feraient pas peur un gars de chez nous avec son bộret bleu et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse? Josộ Vous ờtes Navarraise, vous?... Carmen Sans doute. Josộ Allons donc... il n'y a pas un mot de vrai... vos yeux seuls, votre bouche, votre teint... Tout vous *** Bohộmienne... Carmen Bohộmienne, tu crois? Josộ J'en suis sỷr... Carmen Au fait, je suis bien bonne de me donner la peine de mentir... Oui, je suis Bohộmienne, mais tu n'en feras moins ce que je te demande... Tu le feras parce que tu m'aimes... Josộ Moi! Carmen Eh! oui, tu m'aimes... ne me dis pas non, je m'y connais! tes regards, la faỗon dont tu me parles. Et cette fleur que tu as gardộe. Oh! tu peux la jeter maintenant... cela n'y fera rien. Elle est restộe assez de temps sur ton coeur; le charme a opộrộ... Josộ avec colốre Ne me parle plus, tu entends, je te dộfends de me parler... Carmen C'est trốs-bien, seigneur officier, c'est trốs-bien. Vous me dộfendez de parler, je ne parlerai plus... Elle regarde don Josộ qui ... Note 18 10. Chanson et Duo Note 19 Carmen [avec intention en regardant souvent Don Josộ qui se rapproche peu peu] Prốs des remparts de Sộville chez mon ami Lillas Pastia, j'irai danser la seguedille et boire du Manzanilla, j'irai chez mon ami Lillas Pastia. Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisir sont deux; donc pour me tenir compagnie, j'ammốnerai mon amoureux! Mon amoureux!.. il est au diable! Je l'ai mis la porte hier! Mon pauvre coeur, trốs consolable, mon coeur est libre comme l'air! J'ai des galants la douzaine; mais ils ne sont pas mon grộ. Voici la fin de la semaine: qui veut m'aimer? je l'aimerai! Qui veut mon õme? Elle est prendre! Vous arrivez au bon moment! Je n'ai guốre le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant prốs des remparts de Sộville, chez mon ami Lillas Pastia, j'irai danser la seguedille et boire du Manzanilla, dimanche, j'irai chez mon ami Pastia! Josộ Tais-toi, je t'avais *** de ne pas me parler! Carmen [simplement] Je ne te parle pas, je chante pour moi-mờme, je chante pour moi-mờme! Et je pense! il n'est pas dộfendu de penser! Je pense certain officier, je pense certain officier qui m'aime et qu' mon tour, oui, qu' mon tour je pourrais bien aimer! Note 20 Josộ [ộmu] Carmen! Carmen Mon officier n'est pas un capitaine, pas mờme un lieutenant, il n'est que brigadier; mais c'est assez pour une bohộmienne et je daigne m'en contenter! Josộ dộliant la corde qui attache les mains de Carmen Carmen, je suis comme un homme ivre, si je cốde, si je me livre, ta promesse, tu la tiendras, ah! si je t'aime, Carmen, Carmen, tu m'aimeras! Note 21 Carmen Oui. Josộ Chez Lillas Pastia, Carmen Nous danserons Josộ tu le promets! Carmen la seguedille Josộ Carmen... Carmen En buvant du Manzanilla, Josộ Tu le promets... Carmen peine chante, murmurộ ah! Prốs des remparts de Sộville, chez mon ami Lillas Pastia, nous danserons la seguedille et boirons du Manzanilla, tra la la la la la la la la la la tra la la la la la la la la la la la. 11. Final Josộ parlộ Le lieutenant!.. Prenez garde! Carmen va se replacer sur son escabeau, les mains derriốre le dos. ư Rentre le lieutenant. Scốne XI Les mờmes, Le Lieutenant, puis Les Ouvriốres, Les Soldats, Les Bourgeois Le lieutenant [ Don Josộ] Voici l'ordre; partez, et faites bonne garde. Carmen bas Josộ En chemin je te pousserai, je te pousserai aussi fort que je le pourrai; laisse-toi renverser... le reste me regarde! Note 22 Elle se place entre les deux dragons. Josộ cụtộ d'elle. Les femmes et les bourgeois pendant ce temps sont rentrộs en scốne toujours maintenus distance par les dragons... Carmen traverse la scốne de gauche droite allant vers le pont... Carmen [fredonnant et riant au nez de Zuniga] L'amour est enfant de Bohờme, il n'a jamais, jamais connu de loi; si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si je t'aime, prends garde toi! Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde toi! En arrivant l'entrộe du pont droite, Carmen pousse Josộ qui se laisse renverser. Confusion, dộsordre, Carmen s'enfuit. Arrivộe au milieu du pont, elle s'arrờte un instant, jette sa corde la volộe par-dessus le parapet du pont, et se sauve pendant que sur la scốne, avec de grands ộclats de rire, les cigariốres entourent le lieutenant. Rideau ANGELIQUE
Acte Deuxiốme Scốne Premiốre Carmen, Le Lieutenant, Moralốs, Officiers et Bohộmiennes La taverne de Lillas Pastia. ư Tables ? droite et ? gauche. Carmen, Mercộdốs, Frasquita, le lieutenant Zuniga, Moralốs et un lieutenant. C'est la fin d'un diner. La table est en dộsordre. Les officiers et les Bohộmiennes fument des cigarettes. Deux Bohộmiens rõclent de la guitare dans un coin de la taverne et deux Bohộmiennes, au milieu de la scốne, dansent. ư Carmen est assise regardant danser les Bohộmiennes, le lieutenant lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention ? lui. Elle se lốve tout ? coup et se met ? chanter. 12. Chanson Carmen Les tringles des sistres tintaient avec un ộclat mộtallique, et sur cette ộtrange musique les zingarellas se levaient. Tambours de basque allaient leur train, et les guitares forcenộes grinỗaient sous des mains obstinộes, mờme chanson, mờme refrain, mờme chanson, mờme refrain. Tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la la la la la. Sur ce refrain les Bohộmiennes dansent. Frasquita, Mercộdốs, Carmen Tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la la la la la. Carmen Les anneaux de cuivre et d'argent reluisaient sur les peaux bistrộes; d'orange ou de rouge zộbrộes les ộtoffes flottaient au vent. La danse au chant se mariait, la danse au chant se mariait; d'abord indộcise et timide, plus vive ensuite et plus rapide... cela montait, montait, montait, montait! Tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la la la la la. Frasquita, Mercộdốs, Carmen Tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la la la la la. Carmen Les Bohộmiens, ? tour de bras, de leurs instruments faisaient rage, et cet ộblouissant tapage ensorcelait les zingaras. Sous le rhythme de la chanson, sous le rhythme de la chanson, ardentes, folles, enfiộvrộes, elles se laissaient, enivrộes, emporter par le tourbillon! Tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la la la la la. Frasquita, Mercộdốs, Carmen Tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la la la la la tra la la la tra la la la tra la la la tra la la la. Mouvement de danse trốs-rapide, trốs-violent. Carmen elle mờme danse [Note 23] et vient, avec les derniốres notes de l'orchestre, tomber haletante sur un banc de la taverne. Aprốs la danse, Lillas Pastia se met ? tourner autour des officiers d'un air embarrassộ. Dialogue Le lieutenant (Zuniga) Vous avez quelque chose ? nous dire, maợtre Lillas Pastia? Pastia Mon Dieu, messieurs... Andrốs [Note 24] Parle, voyons... Pastia Il commence ? se faire tard... et je suis, plus que personne, obligộ d'observer les rốglements. Monsieur le corrộgidor ộtant assez mal disposộ ? mon ộgard... je ne sais pas pourquoi il est mal disposộ... Le lieutenant Je le sais trốs-bien, moi. C'est parce que ton auberge est le rendez-vous ordinaire de tous les contrebandiers de la province. Pastia Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je suis obligộ de prendre garde... or, je vous le rộpốte, il commence ? se faire tard. Andrốs Cela veut dire que tu nous mets ? la porte!... Pastia Oh! non messieurs les officiers... oh! non... je vous fais seulement observer que mon auberge devrait ờtre fermộe depuis dix minutes... Le lieutenant Dieu sait ce qui s'y passe dans ton auberge une fois qu'elle est fermộe... Pastia Oh! mon lieutenant... Le lieutenant Enfin! nous avons encore, avant l'appel, le temps d'aller passer une heure au thộõtre... vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas, les belles? Pastia fait signe aux Bohộmiennes de refuser. Frasquita Non, messieurs les officiers, non, nous restons ici, nous. Le lieutenant Comment, vous ne viendrez pas... Mercộdốs C'est impossible... Andrốs Mercộdốs! Mercộdốs Je regrette... Andrốs Frasquita! Frasquita Je suis dộsolộe... Le lieutenant Mais toi, Carmen... je suis bien sỷr que tu ne refuseras pas... Carmen C'est ce qui vous trompe, mon lieutenant... je refuse et encore plus nettement qu'elles deux, si c'est possible... Pendant que le lieutenant parle ? Carmen, Andrốs et les deux autres lieutenants essaient de flộchir Frasquita et Mercộdốs. Le lieutenant Tu m'en veux? Carmen Porquoi vous en voudrais-je? Le lieutenant Parce qu'il y a un mois j'ai eu la cruautộ de t'envoyer ? la prison... Carmen comme si elle ne se rappelait pas ? la prison? Le lieutenant J'ộtais de service, je ne pouvais pas faire autrement. Carmen mờme jeu ? la prison... je ne souviens pas d'ờtre allộe ? la prison... Le lieutenant Je le sais pardieu bien que tu n'y es pas allộe... le brigadier qui ộtait chargộ de te conduire ayant jugộ ? propos de te laisser ộchapper... et de se faire dộgrader et emprisonner pour cela... Carmen sộrieuse Dộgrader et emprisonner?.. Le lieutenant Mon Dieu oui... on n'a pas voulu admettre qu'une aussi petite main ait ộtộ assez forte pour renverser un homme... Carmen Oh! Le lieutenant Cela n'a pas paru naturel... Carmen Et ce pauvre garỗon et redevenu simple soldat?.. Le lieutenant Oui... et il a passộ un mois en prison... Carmen Mais il en est sorti? Le lieutenant Depuis hier seulement! Carmen faisant claquer ses castagnettes Tout est bien puisqu'il en est sorti, tout est bien. Le lieutenant ? la bonne heure, tu te consoles vite... Carmen ? part Et j'ai raison... haut Si vous m'en croyez, vous ferez comme moi, vous voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous suivre... vous vous consolerez... Andrốs Il faudra bien. La scốne est interrompue par un choeur chantộ dans la coulisse. 13. Choeur et Ensemble Choeur des amis d'Escamillo (B) [derriốre la scốne] Vivat! vivat le torero! Choeur (TTB) Vivat! vivat le torero! Choeur (B) Vivat! vivat Escamillo! Choeur (TTB) Vivat! vivat Escamillo! Vivat! vivat! vivat! Zuniga [parlộ] Qu'est-ce que c'est que ỗa? Choeur (TTB) Jamais homme intrộpide n'a par un coup plus beau, Mercộdốs [parlộ] Une promenade aux flambeaux... Choeur (TTB) d'une main plus rapide, terrassộ le taureau! Andrốs [parlộ] Et qui promốne-t-on? Choeur (B) Vivat! vivat le torero! Choeur (TTB) Vivat! vivat Escamillo! Vivat! vivat! Frasquita [parlộ] Je le reconnais... Choeur (TTB) vivat! Frasquita [parlộ] c'est Escamillo... un torero qui s'est fait remarquer aux derniốres courses de Grenade et qui promet d'ộgaler la gloire de Montes et de Pepe Illo... Andrốs [parlộ] Pardieu, il faut le faire venir... nous boirons en son honneur! Zuniga [parlộ] C'est cela, je vais l'inviter. il va ? la fenờtre Monsieur le torero... voulez-vous nous faire l'amitiộ de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment fort tous ceux qui, comme vous, ont de l'adresse et du courage... quittant la fenờtre Il vient... Pastia suppliant [parlộ] Messieurs, les officiers, je vous avait ***... Zuniga [parlộ] Ayez la bontộ de nous laisser tranquille, maợtre Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire... [Entrộe d'Escamillo et de ses amis] Zuniga, Choeur (Officiers et amis d'Escamillo) (B) Vivat! vivat le torero! Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Andrốs, Zuniga, Choeur (TTB) Vivat! vivat le torero! Zuniga, Choeur (B) Vivat! vivat Escamillo! Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Andrốs, Zuniga, Choeur (TTB) Vivat! vivat Escamillo! Vivat! vivat! vivat! vivat! Paraợt Escamillo. Scốne II Les mờmes, Escamillo Dialogue Le lieutenant Ces dames et nous, vous remercions d'avoir acceptộ notre invitation; nous n'avons pas voulu vous laisser passer sans boire avec vous au grand art de la tauromachie... Escamillo Messieurs les officiers, je vous remercie. 14. Couplets Escamillo Votre toast, je peux vous le rendre, seủors, seủors, car avec les soldats oui, les toreros peuvent s'entendre; pour plaisirs,pour plaisirs, ils ont les combats! Le cirque est plein, c'est jour de fờte! Le cirque est plein du haut en bas; les spectateurs perdant la tờte, les spectateurs s'interpellent ? grands fracas! Apostrophes, cris et tapage poussộs jusques ? la fureur! Car c'est la fờte du courage! C'est la fờte des gens de coeur! Allons! en garde! allons! allons! ah! [lộgốrement, avec fatuitộ] Torộador, en garde! Torộador! Torộador! Et songe bien, oui, songe en combattant qu'un oeil noir te regarde et que l'amour t'attend, Torộador, l'amour, l'amour t'attend! Tous Torộador, en garde! Torộador! Torộador! / Escamillo | Et songe bien, oui, songe en combattant, | qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour t'attend, | Torộador, l'amour, l'amour t'attend! | Carmen | En combattant, songe qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour, l'amour, l'amour t'attend! | Andrốs, Zuniga | En combattant, oui, songe | que l'amour, l'amour, l'amour t'attend! | Choeur (TT) | En combattant, oui, songe | que l'amour t'attend! | Choeur (B) | Et songe bien, oui, songe en combattant | qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour t'attend, | oui, l'amour t'attend! | Frasquita, Mercộdốs | Et songe bien, oui, songe en combattant, | qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour t'attend, Torộador, l'amour, l'amour t'attend! Entre les deux couplets, Carmen remplit le verre d'Escamillo. Escamillo Tout d'un coup, on fait silence, on fait silence... ah! que se passe-t-il? Plus de cris, c'est l'instant! Plus de cris, c'est l'instant! Le taureau s'ộlance en bondissant hors du toril! Il s'ộlance! Il entre, il frappe!... un cheval roule, entraợnant un picador. ``Ah! Bravo! Toro!'' hurle la foule, le taureau va... il vient... il vient et frappe encor! En secouant ses banderilles, plein de fureur, il court!.. le cirque est plein de sang! On se sauve... on franchit les grilles!.. C'est ton tour maintenant! Allons! en garde! allons! allons! ah! [lộgốrement, avec fatuitộ] Torộador, en garde! Torộador! Torộador! Et songe bien, oui, songe en combattant qu'un oeil noir te regarde et que l'amour t'attend, Torộador, l'amour, l'amour t'attend! Tous Torộador, en garde! Torộador! Torộador! / Escamillo | Et songe bien, oui, songe en combattant, | qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour t'attend, | Torộador, l'amour, l'amour t'attend! | Carmen | En combattant, songe qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour, l'amour, l'amour t'attend! | Andrốs, Zuniga | En combattant, oui, songe | que l'amour, l'amour, l'amour t'attend! | Choeur (TT) | En combattant, oui, songe | que l'amour t'attend! | Choeur (B) | Et songe bien, oui, songe en combattant | qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour t'attend, | oui, l'amour t'attend! | Frasquita, Mercộdốs | Et songe bien, oui, songe en combattant, | qu'un oeil noir te regarde | et que l'amour t'attend, Torộador, l'amour, l'amour t'attend! Frasquita L'amour! Escamillo L'amour! Mercộdốs L'amour! Escamillo L'amour! Tous Torộador! Torộador! L'amour t'attend! On boit, on ộchange des poignộes de main avec le torero. Dialogue Pastia Messieurs les officiers, je vous en prie. Le lieutenant C'est bien, c'est bien, nous partons. Les officiers commencent ? se prộparer ? partir. ư Escamillo se trouve prốs de Carmen. Escamillo Dis-moi ton nom, et la premiốre fois que je frapperai le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai. Carmen Je m'appelle la Carmencita. Escamillo La Carmencita? Carmen Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Escamillo Et bien, Carmen, ou la Carmencita, si je m'avisais de t'aimer et de vouloir ờtre aimộ de toi, qu'est-ce que tu me rộpondrais? Carmen Je rộpondrais que tu peux m'aimer tout ? ton aise, mais que quant ? ờtre aimộ de moi pour le moment, il n'y faut pas songer! Escamillo Ah! Carmen C'est comme ỗa. Escamillo J'attendrai alors et je me contenterai d'espộrer... Carmen Il n'est pas dộfendu d'attendre et il est toujours agrộable d'espộrer. Andrốs ? Frasquita et Mercộdốs Vous ne venez pas dộcidộment? Mercộdốs et Frasquita sur un nouveau signe de Pastia Mais non, mais non... Andrốs au lieutenant Mauvaise campagne. Note 25 Le lieutenant Bah! la bataille n'est pas encore perdue... (Bas ? Carmen) ẫcoute-moi, Carmen, puisque tu ne veux pas venir avec nous, c'est moi qui dans une heure reviendrai ici... Carmen Ici?.. Le lieutenant Oui, dans une heure... aprốs l'appel. Carmen Je ne vous conseille pas de revenir... Le lieutenant riant Je reviendrai tout de mờme. (Haut) Nous partons avec vous, torero, et nous nous joindrons au cortốge qui vous accompagne. Escamillo C'est un grand honneur pour moi, je tõcherai de ne pas m'en montrer indigne lorsque je combattrai sous vos yeux. 14bis. Choeur Choeur des amis d'Escamillo (TB) Torộador, en garde! Torộador! Torộador! Et songe bien, oui, songe en combattant qu'un oeil noir te regarde et que l'amour t'attend, Torộador! l'amour, l'amour t'attend! Tout le monde sort, exceptộ Carmen, Frasquita, Mercộdốs et Lillas Pastia. Scốne III Carmen, Frasquita, Mercộdốs, Pastia Dialogue Frasquita ? Pastia Pourquoi ộtais-tu si pressộ de les faire partir et pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?.. Pastia Le Dancaùre et le Remendado viennent d'arriver... ils ont ? vous parler de vos affaires, des affaires d'ẫgypte. Carmen Le Dancaùre et le Remendado?.. Pastia ouvrant une porte et appelant du geste Oui, les voici... tenez... Entrent le Dancaùre et le Remendado. ư Pastia ferme les portes, met les volets, etc. etc. Scốne IV Carmen, Frasquita, Mercộdốs, Le Dancaùre, Le Remendado Frasquita Eh bien, les nouvelles? Le Dancaùre Pas trop mauvaises les nouvelles, nous arrivons de Gibraltar... Le Remendado Jolie ville, Gibraltar!... on y voit des Anglais, beaucoup d'Anglais, de jolis hommes les Anglais: un peu froids, mais distinguộs. Le Dancaùre Remendado!.. Le Remendado Patron. Le Dancaùre mettant la main sur son couteau Vous comprenez? Le Remendado Parfaitement, patron... Le Dancaùre Taisez-vous alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous avons arrangộ avec un patron de navire l'embarquement de marchandises anglaises. Nous irons les attendre prốs de la cụte, nous en cacherons une partie dans la montagne et nous ferons passer le reste. Tous nos camarades ont ộtộ prộvenus... ils sont ici, cachộs, mais c'est de vous trois surtout que nous avons besoin... vous allez partir avec nous... Carmen riant Pourquoi faire? pour vous aider ? porter les ballots?... Le Remendado Oh! non... faire porter des ballots ? des dames... ỗa ne serait pas distinguộ. Le Dancaùre menaỗant Remendado? Le Remendado Oui, patron. Le Dancaùre Nous ne vous ferons pas porter des ballots, mais nous aurons besoin de vous pour autre chose. 15. Quintette Le Dancaùre Nous avons en tờte une affaire! Frasquita Est-elle bonne, ***es-nous? Mercộdốs Est-elle bonne, ***es-nous? Le Dancaùre Elle est admirable, ma chốre; Mais nous avons besoin de vous. Le Remendado Oui, nous avons besoin de vous. Carmen De nous? Le Dancaùre De vous! Mercộdốs De nous? Le Remendado De vous! Frasquita De nous? Le Remendado, le Dancaùre De vous! Frasquita, Mercộdốs, Carmen De nous? / Quoi, vous avez besoin de nous? | Le Remendado, le Dancaùre Oui, nous avons besoin de vous! Carmen De nous? Le Dancaùre De vous! Mercộdốs De nous? Le Remendado De vous! Frasquita De nous? Le Dancaùre De vous! Frasquita, Mercộdốs, Carmen De nous? Le Remendado, le Dancaùre De vous! / Frasquita, Mercộdốs, Carmen | Quoi, vous avez besoin de nous? | Le Remendado, le Dancaùre Note 26 Oui, nous avons besoin de vous! Car nous l'avouons humblement et fort respectueusement, oui, nous l'avouons humblement: Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. Et sans elles, mes toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! Frasquita, Mercộdốs, Carmen Quoi, sans nous jamais rien de bien, sans nous, quoi! jamais rien de bien? Le Remendado, le Dancaùre N'ờtes-vous pas de cet avis? Frasquita, Mercộdốs, Carmen Si fait, je suis de cet avis. Le Remendado, le Dancaùre N'ờtes-vous pas de cet avis? Frasquita, Mercộdốs, Carmen Si fait, je suis de cet avis. / Si fait, vraiment, | je suis de cet avis. | Le Remendado, le Dancaùre | Vraiment, n'ờtes-vous pas de cet avis? / Frasquita, le Remendado, le Dancaùre | Quand il s'agit de volerie, | Mercộdốs, Carmen | Quand il s'agit de tromperie, | de duperie, de volerie, Tous les cinq il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! Oui, quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi! Frasquita Oui, sur ma foi, Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre Sur ma foi, sur ma foi, / Frasquita | Oui, sur ma foi, il faut avoir | Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre il est toujours, toujours bon d'avoir Tous les cinq les femmes avec soi! Le Dancaùre C'est ***, alors; vous partirez? Mercộdốs Quand vous voudrez. Frasquita Quand vous voudrez. Le Dancaùre Mais... tout de suite... Carmen Ah! permettez... permettez! ? Mercộdốs et ? Frasquita S'il vous plaợt de partir... partez! Mais je ne suis pas du voyage. Je ne pars pas... je ne pars pas! Le Dancaùre, le Remendado Carmen, mon amour, tu viendras, / et tu n'auras pas le courage | Carmen | Je ne pars pas, je ne pars pas, je ne pars pas, je ne pars pas! Le Dancaùre, le Remendado de nous laisser dans l'embarras! / Carmen | Je ne pars pas, je ne pars pas, | je ne pars pas, je ne pars pas! | Frasquita, Mercộdốs Ah! ma Carmen, tu viendras! Le Dancaùre Mais au moins la raison, Carmen, tu la diras. Frasquita La raison, Frasquita, le Remendado la raison, Frasquita, Mercộdốs, le Remendado la raison, Frasquita, Mercộdốs, le Remendado, le Dancaùre la raison! Carmen Je la dirai certainement... Le Dancaùre Voyons! Le Remendado Voyons! Mercộdốs Voyons! Frasquita Voyons! Carmen La raison, c'est qu'en ce moment... Le Remendado, le Dancaùre Eh bien? Frasquita, Mercộdốs Eh bien? Carmen Je suis amoureuse! Le Remendado Qu'a-t-elle ***, Le Remendado, le Dancaùre stupộfaits qu'a-t-elle ***? Frasquita, Mercộdốs Elle *** qu'elle est amoureuse! Le Remendado, le Dancaùre Amoureuse! Frasquita, Mercộdốs, le Remendado, le Dancaùre amoureuse! Carmen Oui, amoureuse! Le Dancaùre Voyons, Carmen, sois sộrieuse Carmen Amoureuse ? perdre l'esprit! Le Remendado, le Dancaùre [un peu ironique] La chose, certes, nous ộtonne, mais ce n'est pas le premier jour oự vous aurez su, ma mignonne, faire marcher de front le devoir, le devoir et l'amour,... faire marcher le devoir et l'amour. Carmen [franchement] [Note 27] Mes amis, je serais fort aise de partir avec vous ce soir; mais cette fois, ne vous dộplaise, il faudra que l'amour passe avant le devoir... ce soir l'amour passe avant le devoir! Le Dancaùre Ce n'est pas l? ton dernier mot? Carmen [Note 28] Absolument! Le Remendado Il faut que tu te laisses attendrir! Frasquita, Mercộdốs, le Remendado, le Dancaùre Il faut venir, Carmen, il faut venir! Le Remendado, le Dancaùre Pour notre affaire, Frasquita, Mercộdốs Pour notre affaire, Le Remendado, le Dancaùre c'est nộcessaire; Frasquita, Mercộdốs c'est nộcessaire; Le Remendado, le Dancaùre car entre nous... Frasquita, Mercộdốs car entre nous... Carmen [Note 29] Quant ? cela, j'admets bien avec vous: Tous les cinq Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! Oui, quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi! Frasquita Oui, sur ma foi, Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre Sur ma foi, sur ma foi, / Frasquita | Oui, sur ma foi, il faut avoir | Mercộdốs, Carmen, le Remendado, le Dancaùre il est toujours, toujours bon d'avoir Tous les cinq les femmes avec soi, toujours les femmes avec soi! Dialogue Le Dancaùre En voil? assez; je t'ai *** qu'il fallait venir, et tu viendras... je suis le chef... Carmen Comment dis-tu ỗa? Le Dancaùre Je te dis que je suis le chef... Carmen Et tu crois que je t'obộirai?.. Le Dancaùre furieux Carmen!.. Carmen trốs-calme Eh bien!.. Le Remendado se jetant entre le Dancaùre et Carmen Je vous en prie... des personnes si distinguộs... Le Dancaùre envoyant un coup de pied que le Remendado ộvite Attrape ỗa, toi... Le Remendado se redressant Patron... Le Dancaùre Qu'est-ce que c'est? Le Remendado Rien, patron! Le Dancaùre Amoureuse... ce n'est pas une raison, cela. Le Remendado Le fait est que ce n'en est pas une... moi aussi je suis amoureux et ỗa ne m'empờche pas de me rendre utile. Carmen Partez sans moi... j'irai vous rejoindre demain... mais pour ce soir je reste... Frasquita Je ne t'ai jamais vue comme cela; qui attends-tu, donc?.. Carmen Un pauvre diable de soldat qui m'a rendu service... Mercộdốs Ce soldat qui ộtait en prison? Carmen Oui!.. Frasquita Et ? qui, il y a quinze jours, le geụlier a remis de ta part un pain dans lequel il y avait une piốce d'or et une lime? Carmen remontant vers la fenờtre Oui. Le Dancaùre Il s'en est servi de cette lime?.. Carmen remontant vers la fenờtre [Note 30] Non. Le Dancaùre Tu vois bien! ton soldat aura eu peur d'ờtre puni plus rudement qu'il ne l'avait ộtộ; ce soir encore il aura peur... tu auras beau entr'ouvrir les volets et regarder s'il vient, je parierais qu'il ne viendra pas. Carmen Ne parie pas, tu perdrais... On entend dans le lointain la voix de don Josộ. 16. Chanson Don Josộ la voix trốs ộloignộ Halte-l?! Qui va l?? Dragon d'Alcala! Oự t'en vas-tu par l?, dragon d'Alcala? Moi, je m'en vais faire, mordre la poussiốre ? mon adversaire. S'il en est ainsi, passez, mon ami. Affaire d'honneur, affaire de coeur, pour nous tout est l?, dragons d'Alcala! Note 31 Dialogue La musique n'arrờte pas. Carmen, le Dancaùre, le Remendado, Mercộdốs et Frasquita, par les volets entr'ouverts, regardent venir don Josộ. Mercộdốs C'est un dragon, ma foi. Frasquita Et un beau dragon. Le Dancaùre ? Carmen Eh bien, puisque tu ne veux pas venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire? Carmen Qu'est-ce que je devrais faire?.. Le Dancaùre Tu devrais dộcider ton dragon ? venir avec toi et ? se joindre ? nous. Carmen Ah!.. si cela se pouvait!.. mais il n'y faut pas penser... ce sont des bờtises... il est trop niais. Le Dancaùre Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens toi-mờme... Carmen Parce qu'il est joli garỗon donc et qu'il me plaợt. Le Remendado avec fatuitộ Le patron ne comprend pas ỗa, lui... qu'il suffise d'ờtre joli garỗon pour plaire aux femmes... Le Dancaùre Attends un peu, toi, attends un peu... Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaùre le poursuit et sort ? son tour entraợnant Mercộdốs et Frasquita qui essaient de le calmer. Chanson Don Josộ la voix beaucoup plus rapprochộe [la voix se rapproche peu ? peu] Halte-l?! Qui va l?? Dragon d'Alcala! Oự t'en vas-tu par l?, dragon d'Alcala? Exact et fidốle, je vais oự m'appelle l'amour de me belle! S'il en est ainsi, passez, mon ami. Affaire d'honneur, affaire de coeur, pour nous tout est l?, dragons d'Alcala! Entre don Josộ. Scốne V Don Josộ, Carmen Dialogue Carmen Enfin... te voil?... C'est bien heureux. Don Josộ Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison. Carmen Qui t'empờchait de sortir plus tụt? Je t'avais envoyộ une lime et une piốce d'or... avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison... avec la piốce d'or il fallait, chez le premier tripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois. Josộ En effet, tout cela ộtait possible. Carmen Pourquoi ne l'as-tu pas fait? Josộ Que veux-tu? j'ai encore mon honneur de soldat, et dộserter me semblerait un grand crime... Oh! je ne t'en suis pas moins reconnaissant... Tu m'as envoyộ une lime et une piốce d'or... La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi. (Lui tendant la piốce d'or) Quant ? l'argent... Carmen Tiens, il l'a gardộ!.. ỗa se trouve ? merveille... (criant et frappant) Hol?!.. Lillas Pastia, hol?!.. nous mangerons tout... tu me rộgales... hol?! hol?!.. Entre Pastia. Pastia l'empờchant de crier Prenez donc garde... Carmen lui jetant la piốce Tiens, attrape... et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oranges, apporte-nous du Manzanilla... apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout... Pastia Tout de suite, mademoiselle Carmencita. Il sort. Carmen ? Josộ Tu m'en veux alors et tu regrettes de t'ờtre fait mettre en prison pour mes beaux yeuxs? Josộ Quant ? cela non, par example. Carmen Vraiment. Josộ L'on m'a mis en prison, l'on m'a ụtộ mon grade, mais ỗa m'est ộgal. Carmen Parce que tu m'aimes? Josộ Oui, parce que je t'aime, parce que je t'adore. Carmen mettant ses deux mains dans les mains de Josộ Je paie mes dettes... c'est notre loi ? nous autre bohộmiennes... Je paie mes dettes... je paie mes dettes... Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du Manzanilla. Mais tout cela ici... d'un seul coup, n'aie pas peur... (Pastia obộit et la moitiộ des objets roule par terre.) ầa ne fait rien, nous ramasserons tout ỗa nous-mờmes... sauve-toi maintenant, sauve-toi. (Pastia sort.) Mets-toi l? et mangeons de tout! de tout! de tout! Elle est assise; don Josộ s'assied en face d'elle. Josộ Tu croques les bonbons comme un enfant de six ans... Carmen C'est que je les aime... Ton lieutenant ộtait ici tout ? l'heure, avec d'autres officiers, ils nous ont fait danser la Romalis... Josộ Tu as dansộ? Carmen Oui; et quand j'ai eu dansộ, ton lieutenant s'est permis de me dire qu'il m'adorait... Josộ Carmen!.. Carmen Qu'est-ce que tu as?.. Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?.. Josộ Mais certainement, je suis jaloux... Carmen Ah bien!.. Canari, va!.. tu es un vrai canari d'habit et de caractốre... allons, ne te fõche pas... pourquoi es-tu jaloux? parce que j'ai dansộ tout ? l'heure pour ces officiers... Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi tout seul. Don Josộ Si je le veux, je crois bien que je le veux... Carmen Oự sont mes castagnettes... qu'est-ce que j'ai fait de mes castagnettes? (en riant) C'est toi qui me les a prises, mes castagnettes? Josộ Mais non! Carmen tendrement Mais si, mais si... je suis sỷr que c'est toi... ah! bah! en voil? des castagnettes... (Elle casse une assiette, avec deux morceaux de faùence, se fait des castagnettes et les essaie...) Note 32 17. Duo Carmen [avec une solennitộ comique] Je vais danser en votre honneur, et vous verrez, seigneur, comment je fais claquer ces morceaux de faùence! Mettez-vous l?, Don Josộ; Je commence! Note 33 Elle fait asseoir Don Josộ dans un coin du thộõtre. Petite danse. Carmen, du bout des lốvres fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don Josộ la dộvore des yeux. La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la On entend au loin, trốs loin, des clairons qui sonnent la retraite. Don Josộ prờte l'oreille. Il croit entendre les clairons, mais les castagnettes de Carmen claquent trốs bruyamment. la la la la la la la la la la la la la la la la la la Don Josộ s'approche de Carmen, lui prend le bras, et l'oblige ? s'arrờter. Don Josộ Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment... arrờte! Carmen [ộtonnộe] Et pourquoi, s'il te plaợt? Don Josộ Il me semble... l?-bas... Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite. [Les clairons se rapprochent] Ne les entends-tu pas? Carmen [avec entrain] Bravo! bravo! j'avais beau faire;... il est mộlancolique de danser sans orchestre... Et vive la musique qui nous tombe du ciel! Elle reprend sa chanson qui se rythme sur la retraite sonnộe au dehors par les clairons. Carmen se remet ? danser et Don Josộ se remet ? regarder Carmen. La retraite approche... approche... approche... passe sous les fenờtres de l'auberge... puis s'ộloigne... Carmen La la la la la la la la la la la la la ư Le son des clairons va s'affaiblissant. Nouvel effort de Don Josộ pour s'arracher ? cette contemplation de Carmen... Il lui prend le bras et l'oblige encore ? s'arrờter. Don Josộ Tu ne m'a pas compris. Carmen... c'est la retraite! Il faut que moi, je rentre au quartier pour l'appel! Le bruit de la retraite cesse tout ? coup. Carmen [stupộfaite et] regardant don Josộ qui remet sa giberne et rattache le ceinturon de son sabre Au quartier!.. pour l'appel!.. [ộclatant] Ah! j'ộtais vraiment trop bờte! Ah! j'ộtais vraiment trop bờte! Je me mettais en quatre et je faisais des frais, oui, je faisais des frais pour amuser monsieur! Je chantais! je dansais! Je crois, Dieu me pardonne, qu'un peu plus, je l'aimais! Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne! Ta ra ta ta... Il part... il est parti! Va-t'en donc, canari! avec fureur, lui envoyant son shako ? la volộe Tiens! prends ton shako, ton sabre, ta giberne, et va-t'en, mon garỗon, ve t'en! Retourne ? ta caserne! Don Josộ [avec tristesse] C'est mal ? toi, Carmen, de te moquer de moi! Je souffre de partir, car jamais, jamais femme, jamais femme avant toi, non, non, jamais, jamais femme avant toi aussi profondộment n'avait troublộ mon õme! Carmen [en ộxagộrant le ton passionnộ de Don Josộ] Il souffre de partir, car jamais, jamais femme, jamais femme avant moi, non, non, jamais, jamais femme avant moi aussi profondộment n'avait troublộ son õme! Note 34 Ta ra ta ta... mon Dieu! c'est la retraite! Ta ra ta ta... je vais ờtre en retard. O mon Dieu! ụ mon Dieu! c'est la retraite! Je vais ờtre en retard! Il perd la tờte! il court! Et voil? son amour! Don Josộ Ainsi tu ne crois pas ? mon amour? Carmen Mais non! Don Josộ Eh bien! tu m'entendras! Carmen Je ne veux rien entendre! Don Josộ Tu m'entendras! Carmen Tu vas te faire attendre! Don Josộ tu m'entendras! Carmen Tu vas te faire attendre! / Non! non! non! non! | Don Josộ oui, tu m'entendras! violemment Je le veux! Carmen, tu m'entendras! De la main gauche, il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetộe au premier acte. ư Il montre cette fleur ? Carmen. La fleur que tu m'avais jetộe dans ma prison m'ộtait restộe, flộtrie et sốche, cette fleur gardait toujours sa douce odeur; et pendant des heures entiốres, sur mes yeux, fermant mes paupiốres, de cette odeur je m'enivrais et dans la nuit je te voyais! Je me prenais ? te maudire, ? te dộtester, ? me dire: pourquoi faut-il que le destin l'ait mise l? sur mon chemin! Puis je m'accusais de blasphốme, et je ne sentais en moi-mờme, je ne sentais qu'un seul dộsir, un seul dộsir, un seul espoir: te revoir, ụ Carmen, oui, te revoir! Car tu n'avais eu qu'? paraợtre, qu'? jeter un regard sur moi, pour t'emparer de tout mon ờtre, ụ ma Carmen! Et j'ộtais une chose ? toi! Carmen, je t'aime! Note 35 Carmen Non! tu ne m'aimes pas! Don Josộ Que dis-tu? [Note 36] Carmen Non! tu ne m'aimes pas! Non! Car si tu m'aimais, l?-bas, l?-bas tu me suivrais! Don Josộ Carmen! Carmen Oui! L?-bas, l?-bas dans la montagne! Josộ Carmen! Carmen l?-bas, l?-bas tu me suivrais! Sur ton cheval tu me prendrais, et comme un brave ? travers la campagne, en croupe, tu m'emporterais! L?-bas, l?-bas dans la montagne, Josộ [troublộ] Carmen! Carmen l?-bas, l?-bas tu me suivrais! tu me suivrais, si tu m'aimais! Tu n'y dộpendrais de personne; point d'officier ? qui tu doives obộir, et point de retraite qui sonne pour dire ? l'amoureux qu'il est temps de partir! Le ciel ouvert, la vie errante, pour pays tout l'univers, et pour loi ta volontộ! Et surtout la chose enivrante: la libertộ! la libertộ! Josộ Mon Dieu! Carmen L?-bas, l?-bas dans la montagne! Josộ [trốs ộbranlộ] presque vaincu Carmen! Carmen l?-bas, l?-bas si tu m'aimais, Josộ Tais-toi! Carmen l?-bas, l?-bas tu me suivrais! Sur ton cheval tu me prendrais... Josộ Ah! Carmen, hộlas! tais-toi! / tais-toi! mon Dieu! | Carmen | sur ton cheval tu me prendrais et comme un brave ? travers la campagne, oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! Josộ Hộlas! hộlas! Carmen Oui, n'est-ce pas, Josộ pitiộ! Carmen, pitiộ! Carmen / l?-bas, l?-bas tu me suivras! | tu me suivras! | Josộ O mon Dieu! Hộlas! Carmen L?-bas, l?-bas tu me suivras, tu m'aimes et tu me suivras! / L?-bas, l?-bas emporte moi! | Josộ Ah! tais-toi! tais-toi! Josộ s'arrachant brusquement des bras de Carmen Non! je ne veux plus t'ộcouter! Quitter mon drapeau... dộserter... C'est la honte... c'est l'infamie!... Je n'en veux pas! Carmen [durement] Eh bien! pars! Josộ [suppliant] Carmen, je t'en prie! Carmen Non! je ne t'aime plus! Josộ ộcoute! [Note 37] Carmen Va! je te hais! Josộ Carmen! Carmen adieu! mais adieu pour jamais! Josộ [avec douleur] Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais! Carmen Va-t-en! Josộ Carmen! adieu! adieu pour jamais! Carmen Adieu! Il va en courant vers la porte... Au moment oử il y arrive, on frappe... don Josộ s'arrộte, silence. On frappe encore. Scốne VI Les mờmes, Le Lieutenant 18. Final Le lieutenant au dehors Hol?! Carmen! Hol?! Hol?! Josộ Qui frappe? qui vient l?? Carmen Tais-toi... tais-toi! Le lieutenant faisant sauter la porte J'ouvre moi-mộme... et j'entre... Il voit Don Josộ. ư ? carmen [lộgốrement] Ah! fi! ah! fi! la belle! Le choix n'est pas heureux! C'est se mộsallier de prendre le soldat quand on a l'officier. ? don Josộ Allons, dộcampe! Josộ [calme, mais rộsolu] Non! Le lieutenant Si fait! tu partiras. Josộ Je ne partirai pas. Le lieutenant le frappant Drụle! Don Josộ sautant sur son sabre Tonnerre!.. il va pleuvoir des coups! Le lieutenant dộgaine ? moitiộ. Carmen se jetant entre eux deux Au diable le jaloux! appelant ? moi! ? moi! Le Dancaùre, le Remendado, [Mercộdốs, Frasquita, les Bohộmiens] et les Bohộmiennes paraissent de tous les cụtộs. Carmen d'un geste montre le lieutenant aux Bohộmiens; le Dancaùre et le Remendado se jettent sur lui, le dộsarment. Carmen [? Zuniga d'un ton moqueur] Bel officier, bel officier, l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour! Vous arrivez fort mal! Vous arrivez fort mal hộlas! et nous sommes forcộs, ne voulant ờtre dộnoncộs, de vous garder au moins... pendant une heure. Le Remendado [? Zuniga, le pistolet ? la main, gracieusement] Mon cher monsieur! Le Dancaùre [? Zuniga, le pistolet ? la main, gracieusement] Mon cher monsieur! Le Remendado Mon cher monsieur! Le Dancaùre Mon cher monsieur! Le Dancaùre et le Remendado nous allons, s'il vous plaợt, quitter cette demeure; Le Remendado Vous viendrez avec nous, Le Dancaùre Vous viendrez avec nous, Le Remendado vous viendrez avec nous... Le Dancaùre vous viendrez avec nous... Carmen C'est une promenade! Le Remendado Consentez-vous? Le Dancaùre Consentez-vous? Le Dancaùre, Le Remendado le pistolet ? la main, Choeur des Bohộmiens (TTBB) Rộpondez, camarade! Le lieutenant Certainement. [avec ironie] D'autant plus que votre argument est un de ceux auxquels on ne rộsiste guốre! [changeant de ton] Mais gare ? vous! [court] gare ? vous plus tard! Le Dancaùre avec philosophie La guerre, c'est la guerre! En attendant, mon officier, passez devant sans vous faire prier! Le Remendado, Bohộmiens (TBB) Passez devant sans vous faire prier! L'officier sort, emmenộ par quatre Bohộmiens, le pistolet ? la main. Carmen ? don Josộ Es-tu des nụtres maintenant? Josộ Il le faut bien! Carmen Ah! le mot n'est pas galant! Mais, qu'importe! Va... tu t'y feras quand tu verras comme c'est beau, la vie errante! Pour pays tout l'univers, et pour loi ta volontộ! Et surtout, la chose enivrante: la libertộ! la libertộ! / Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Bohộmiennes (SA) | Suis-nous ? travers la campagne, | viens avec nous dans la montagne, | suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras | quand tu verras, l?-bas, | Le Remendado, Le Dancaùre, Bohộmiens (TB) | Ami, suis-nous dans la campagne, | viens avec nous ? la montagne, | tu t'y feras, tu t'y feras quand tu verras, l?-bas, l?-bas, / Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Choeur (ST) | comme c'est beau, la vie errante, | pour pays tout l'univers, | et pour loi ta volontộ! | Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (AAB) | comme c'est beau, la vie errante, pour pays l'univers Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (SAATTBB) et surtout, la chose enivrante: Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Choeur (ST) la libertộ! Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (AAB) oui! Frasquita, Mercộdốs, Carmen, Le Remendado, Le Dancaùre, Choeur (SAATTB) La libertộ! / Don Josộ [entraợnộ] | Ah! | Choeur (AB) | Dans la montagne suis-nous, | Choeur (ST) viens avec nous dans la montagne, / Frasquita, Mercộdốs, Carmen | Viens avec nous! Viens avec nous! | tu t'y feras, tu t'y feras, | quand tu verras, l?-bas, | comme c'est beau, la libertộ! | La vie errante, le ciel ouvert, | pour pays tout l'univers, | pour pays tout l'univers, | pour loi la volontộ; | oui, pour pays tout l'univers, | tout l'univers, | pour loi la volontộ, | et surtout, la chose enivrante: | Le Remendado, Le Dancaùre | Viens avec nous! Viens avec nous! | tu t'y feras, tu t'y feras, | quand tu verras, l?-bas, | comme c'est beau, la libertộ! | La vie errante, le ciel ouvert, | le ciel ouvert, pour loi, | pour loi la volontộ, | surtout, surtout, oui, surtout | la chose enivrante: | Don Josộ | La vie errante, le ciel ouvert, | pour pays tout l'univers, | pour pays tout l'univers, | pour loi la volontộ; | oui, pour pays tout l'univers, | tout l'univers, | pour loi la volontộ, | et surtout, la chose enivrante: | Choeur (STT) | suis-nous ? travers la campagne, | viens avec nous, | tu t'y feras, tu t'y feras, | quand tu verras, l?-bas, | comme c'est beau, la libertộ! | le ciel ouvert, la vie errante, | le ciel ouvert, la vie errante, | pour pays tout l'univers, | pour pays tout l'univers, | pour loi la volontộ; | oui, pour pays tout l'univers, | tout l'univers, | pour loi la volontộ, | et surtout, la chose enivrante: | Choeur (AA) | ah! viens, | suis-nous ? travers la campagne, | viens, suis-nous, oui, suis-nous! | Le ciel ouvert, la vie errante, | et pour pays l'univers, | tout l'univers, pour loi, | pour loi la volontộ; | surtout, surtout | oui, surtout la chose enivrante: | Choeur (BB) | oui, viens avec nous | ? travers la campagne, | ah! viens, oui, viens avec nous! | le ciel ouvert, la vie errante, | pour pays l'univers, oui, | pour pays tout l'univers, | pour loi, pour loi la volontộ; surtout, surtout, oui, Tous la libertộ! la libertộ! ANGELIQUE
Acte Troisi?me Premier Tableau Sc?ne Premi?re Carmen, Jos?, Le Dancạre, Le Remendado, Frasquita, Merc?d?s, Contrebandiers 19. Introduction Le rideau se l?ve sur des rochers... site pittoresque et sauvage... Solitude compl?te et nuit noire. Pr?lude musical ? Au bout de quelques instants, un contrebandier paraỵt au haut des rochers [et sonne de la trompe], puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres ?a et l?, descendant et escaladant des rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les ?paules. Choeur [(La moiti? seulement)] (TTBB) ?coute, ?coute, compagnon, ?coute! La fortune est l?-bas, l?-bas! Mais prends garde, pendant la route, prends garde de faire un faux pas! Prends garde de faire un faux pas! prends garde de faire un faux pas! ?coute, compagnon, ?coute, ?coute! La fortune est l?-bas, l?-bas! Prends garde, prends garde, pendant la route, prends garde de faire un faux pas! Frasquita, Merc?d?s, Carmen, Jos?, le Remendado, le Dancạre [Note 38] Notre m?tier, notre m?tier est bon, mais pour le faire il faut avoir, avoir une ?me forte! Et le p?ril, le p?ril est en haut, il est en bas, il est en haut, il est partout, qu'importe! Nous allons en avant sans souci du torrent, [Note 39] sans souci du torrent, sans souci de l'orage, sans souci du soldat qui l?-bas nous attend, qui l?-bas nous attend et nous guette au passage! Sans souci nous allons en avant! / ?coute, ?coute, compagnon, ?coute! | La fortune est l?-bas, l?-bas! | Mais prends garde, pendant la route, | prends garde de faire un faux pas! | Choeur (SAB) | Ami, l?-bas est la fortune, | ?coute, ?coute, compagnon, | Prends garde, pendant la route, | prends garde de faire un faux pas! | Choeur (TT) | Oui, la fortune est l?-bas! | ?coute, ?coute, ?coute! | Choeur (B) | Oui, la fortune est l?-bas! Prends garde de faire un faux pas! Tous Prends garde de faire un faux pas! prends garde de faire un faux pas! / Frasquita, Merc?d?s, Carmen, Choeur (SA) | ?coute, compagnon, ?coute, ?coute! | la fortune est l?-bas, l?-bas! | Prends garde, prends garde, pendant la route, | prends garde de faire un faux pas! | Don Jos?, le Remendado, le Dancạre, Choeur (TB) | Compagnon, ?coute, compagnon, ?coute, | la fortune est l?-bas! | Mais prends garde, oui, prends garde, pendant la route, de faire un faux pas! Tous Prends garde! prends garde! prends garde! prends garde! Dialogue Le Dancạre Halte! nous allons nous arr?ter ici... ceux qui on sommeil pourront dormir pendant une demi-heure... Le Remendado s'?tendant avec volupt? Ah! Le Dancạre Je vais, moi, voir s'il y a moyen de faire entrer les marchandises dans la ville... une br?che s'est faite dans le mur d'enceinte et nous pourrions passer par l?: malheureusement on a mis un factionnaire pour garder cette br?che. Jos? Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce factionnaire serait un homme ? nous... Le Dancạre Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper... le factionnaire qu'il veut dire a pu ?tre chang?... Avant d'aller plus loin je ne trouve pas mauvais de m'assurer par moi-m?me. appelant Remendado! Le Remendado se r?veillant H?? Le Dancạre Debout, tu vas venir avec moi... Le Remendado Mais, patron... Le Dancạre Qu'est-ce que c'est? Le Remendado se levant Voil?, patron, voil?!.. Le Dancạre Allons, passe devant. Le Remendado Et moi, qui r?vais que j'allais pouvoir dormir... C'?tait un r?ve, h?las, c'?tait un r?ve!.. Il sort suivi du Dancạre. Sc?ne II Les m?mes, moins Le Dancạre et Le Remendado Pendant la sc?ne entre Carmen et Jos?, quelques Boh?miens allument un feu pr?s duquel Merc?d?s et Frasquita viennent s'asseoir, les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment. Jos? Voyons, Carmen... si je t'ai parl? trop durement, je t'en demande pardon, faisons la paix. Carmen Non. Jos? Tu ne m'aimes plus alors? Carmen Ce qui est s?r c'est que je t'aime beaucoup moins qu'autrefois... et que si tu continues ? t'y prendre de cette fa?on-l?, je finirai par ne plus t'aimer du tout... Je ne veux pas ?tre tourment?e ni surtout command?e. Ce que je veux, c'est ?tre libre et faire ce qui me plaỵt. Jos? Tu es le diable, Carmen? Carmen Oui. Qu'est-ce que tu regardes l?, ? quoi penses-tu?.. Jos? Je me dis que l?-bas... ? sept ou huit lieues d'ici tout au plus, il y a un village, et dans ce village une bonne vielle femme qui croit que je suis encore un honn?te homme. Carmen Une bonne vieille femme? Jos? Oui; ma m?re. Carmen Ta m?re... Eh bien l?, vrai, tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver, car d?cid?ment tu n'es pas fait pour vivre avec nous... chien et loup ne font pas longtemps bon m?nage... Jos? Carmen... Carmen Sans compter que le m?tier n'est pas sans p?ril pour ceux qui, comme toi, refusent de se cacher quand ils entendent les coups de fusil... plusieurs des nơtres y ont laiss? leur peau, ton tour viendra. Jos? Et le tien aussi... si tu me parles encore de nous s?parer et si tu ne te conduis pas avec moi comme je veux que tu conduises... Carmen Tu me tuerais, peut-?tre?.. (Jos? ne r?pond pas.) ? la bonne heure... j'ai vu plusieurs fois dans les cartes que nous devions finir ensemble. (Faisant claquer ses castagnettes) Bah! arrive qui plante... Jos? Tu es le diable, Carmen?.. Carmen Mais oui, je te l'ai d?j? ***... Elle tourne le dos ? Jos? et va s'asseoir pr?s de Merc?d?s et de Frasquita. ? Apr?s un instant d'ind?cision, Jos? s'?loigne ? son tour et va s'?tendre sur les rochers. ? Pendant les derni?res r?pliques de la sc?ne, Merc?d?s et Frasquita ont ?tal? des cartes devant elles. 20. Trio Frasquita M?lons! Merc?d?s M?lons! Frasquita Coupons! Merc?d?s Coupons! Frasquita Bien! c'est cela! Merc?d?s Bien! c'est cela! Frasquita Trois cartes ici, Merc?d?s Trois cartes ici, Frasquita quatre l?! Merc?d?s quatre l?! Frasquita, Merc?d?s Et maintenant, parlez, mes belles, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. Frasquita ***es-nous qui nous trahira! Merc?d?s ***es-nous qui nous trahira! Frasquita ***es-nous qui nous aimera! Merc?d?s ***es-nous qui nous aimera! Frasquita, Merc?d?s Parlez, parlez! Parlez, parlez! ***es-nous qui nous trahira, ***es-nous qui nous aimera! Merc?d?s Parlez! Frasquita Parlez! Merc?d?s Parlez! Frasquita Parlez! Merc?d?s [Note 40] Moi, je vois un jeune amoureux qui m'aime on ne peut davantage; Frasquita Le mien est tr?s riche et tr?s vieux; mais il parle de mariage! Merc?d?s [fi?rement] Je me campe sur son cheval [Note 41] et dans la montagne il m'entraỵne! Frasquita Dans un ch?teau presque royal, le mien m'installe en souveraine! Merc?d?s De l'amour ? n'en plus finir, tous les jours, nouvelles folies! Frasquita [avec joie] De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries! Merc?d?s Le mien devient un chef fameux, cent hommes marchent ? sa suite! Frasquita Le mien... le mien... en croirai-je mes yeux?.. oui... Il meurt! [avec ivresse] Ah! je suis veuve et j'h?rite! Frasquita, Merc?d?s Ah! Parlez encor, parlez, mes belles, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. Frasquita ***es-nous qui nous trahira! Merc?d?s ***es-nous qui nous trahira! Frasquita ***es-nous qui nous aimera! Merc?d?s ***es-nous qui nous aimera! Frasquita, Merc?d?s Parlez encor! parlez encor! ***es-nous qui nous trahira, ***es-nous qui nous aimera! Elles recommencent ? consulter les cartes. Frasquita Fortune! Merc?d?s Amour! Carmen, depuis le commencement de la sc?ne, suivait du regard le jeu de Merc?d?s et de Frasquita. Carmen Donnez, que j'essaie ? mon tour. Elle se met ? tourner les cartes. ? Musique de sc?ne. Carreau! Pique! [tournant encor les cartes] La mort! J'ai bien lu!.. [Note 42] [tr?s-?galement et simplement] En vain, pour ?viter les r?ponses am?res, en vain tu m?leras! Cela ne sert ? rien, les cartes sont sinc?res et ne mentiront pas! Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse, m?le et coupe sans peur, la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, t'annon?ant le bonheur. Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable est ?crit par le sort, recommence vingt fois, la carte impitoyable r?p?tera: la mort! Oui, si tu dois mourir, recommence vingt fois, la carte impitoyable r?p?tera: la mort! [tournant les cartes] encor!.. encor!.. toujours la mort! [Note 43] Frasquita, Merc?d?s Parlez encor, parlez, mes belles, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. Merc?d?s ***es-nous qui nous trahira! / Frasquita | ***es-nous qui nous trahira! | Carmen Encor! Merc?d?s ***es-nous qui nous aimera! / Frasquita | ***es-nous qui nous aimera! | Carmen Encor! / Frasquita, Merc?d?s | Parlez encor! parlez encor! | ***es-nous qui nous trahira, | ***es-nous qui nous aimera! | Carmen | Le d?sespoir! | La mort! la mort! encor... la mort! Frasquita Fortune! Merc?d?s Amour! Carmen Toujours la mort! Frasquita Fortune! Merc?d?s Amour! Carmen Toujours la mort! Frasquita Encor! Frasquita, Merc?d?s Encor! Frasquita, Merc?d?s, Carmen Encor! encor! Rentrent le Dancạre et le Remendado. Sc?ne III Carmen, Jos?, Frasquita, Merc?d?s, Le Dancạre, Le Remendado Dialogue Carmen Eh bien?.. Le Dancạre Eh bien, j'avais raison de ne pas me fier aux renseignements de Lillas Pastia; nous n'avons pas trouv? son factionnaire, mais en revanche nous avons aper?u trois douaniers qui guardaient la br?che et qui la gardaient bien, je vous assure... Carmen Savez-vous les noms ? ces douaniers?.. Le Remendado Certainement nous savons leurs noms; qui est-ce qui connaỵtrait les douaniers si nous ne les connaissions pas? il y avait Eusebio, Perez et Bartolom?... Frasquita Eusebio... Merc?d?s Perez... Carmen Et Bartolom?... en riant N'ayez pas peur, Dancạre, nous vous en r?pondons de vos trois douaniers... Jos? furieux Carmen! Le Dancạre Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta jalousie... le jour vient et nous n'avons pas de temps ? perdre... En route, les enfants... On commence ? prendre les ballots. Quant ? toi, (S'adressant ? Jos?) je te confie la garde des marchandises que nous n'emporterons pas... Tu vas te placer l?, sur cette hauteur... tu y seras ? merveille pour voir si nous sommes suivis...; dans le cas ó tu apercevrais quelqu'un, je t'autorise ? passer ta col?re sur l'indiscret. ? Nous y sommes?.. [Don Jos? prend son fusil et sort] Le Remendado Oui, patron. Le Dancạre En route alors... (aux femmes) Mais vous ne vous flattez pas, vous me r?pondez vraiment de ces trois douaniers? Carmen N'ayez pas peur, Dancạre. [Note 44] 21. Morceau d'Ensemble / Frasquita, Merc?d?s | Quant au douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, | il aime ? faire le galant; | Carmen | Quant au douanier, quant au douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, il aime ? plaire, il aime ? faire le galant; Frasquita, Merc?d?s, Carmen ah! Laissez-nous passer en avant! / Frasquita, Merc?d?s, Choeur des Boh?miennes (S) | Quant au douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, | il aime ? faire le galant; | Carmen, Choeur des Boh?miennes (A) | Quant au douanier, quant au douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, il aime ? plaire, il aime ? faire le galant; Toutes les femmes ah! Laissez-nous passer en avant! Frasquita, Merc?d?s, Carmen, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SATBB) Il aime ? plaire! Frasquita Le douanier sera cl?ment! Tous Il est galant! Carmen Le douanier sera charmant! Tous Il aime ? plaire! Merc?d?s Le douanier sera galant! Frasquita Oui, le douanier sera m?me entreprenant! / Frasquita, Merc?d?s | Oui, le douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, | il aime ? faire le galant, | laissez-nous passer en avant! | Carmen | Oui, le douanier, oui, le douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, | il aime ? plaire, il aime ? faire le galant, | laissez-nous passer en avant! | Choeur des Boh?miens (B) | Quant au douanier, c'est leur affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire! | Il aime ? faire le galant! | Laissez-les passer en avant, oui, passer en avant! [Note 45] | Le Remendado, le Dancạre, Choeur des Boh?miens (T) | Quant au douanier, c'est leur affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire! Il aime ? faire le galant! Frasquita, Merc?d?s, Carmen Il ne s'agit pas de bataille; [Note 46] non, il s'agit tout simplement de se laisser prendre la taille et d'?couter un compliment. S'il faut aller jusqu'au sourire, que voulez-vous! on sourira! Frasquita, Merc?d?s, Carmen, Choeur (SAA) Et d'avance, je puis le dire, la contrebande passera! Choeur (SSAA) La contrebande passera! / Frasquita | En avant! marchons! allons! en avant! | Merc?d?s | En avant! marchons! en avant! | Carmen | En avant! marchons! | Choeur (S) En avant! / Frasquita, Merc?d?s, Choeur (S) | Le douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, | il aime ? faire le galant! | Carmen, Choeur (A) | Oui, le douanier, oui, le douanier, c'est notre affaire! | Tout comme un autre, il aime ? plaire, | il aime ? plaire, il aime ? faire le galant! | Le Remendado, le Dancạre, Choeur (TB) | Le douanier, c'est leur affaire! | Comme un autre, il aime ? plaire, il aime ? faire le galant! / Frasquita, Merc?d?s, Carmen | ah! laissez-nous passer en avant! | Marchons en avant! | Ah! marchons, marchons! En avant! | Le Remendado, le Dancạre, Choeur (TT) | Oui, passez en avant! | en avant! en avant! | Oui! oui, en avant! | Choeur (B) | Oui, passez en avant! | en avant! en avant! | oui! en avant! | Choeur (SAA) | Ah! Laissons-nous passer en avant! | Marchons en avant! marchons, marchons! En avant! Tout le monde sort. ? Jos? ferme la marche et sort en examinent l'amorce de sa carabine; ? un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa t?te au-dessus du rocher. C'est un guide. Sc?ne IV Le Guide, puis Micặla Dialogue Le Guide il s'avance avec pr?caution, puis fait un signe ? Micặla que l'on ne voit pas encore Nous y sommes. Micặla entrant C'est ici. Le Guide Oui, vilain endroit, n'est-ce pas, et pas rassurant du tout? Micặla Je ne vois personne. Le Guide Ils viennent de partir, mais ils reviendront bientơt car ils n'ont pas emport? toutes leurs marchandises... je connais leurs habitudes... prenez garde... l'un de leurs doit ?tre en sentinelle quelque part et si l'on nous apercevait... Micặla Je l'esp?re bien qu'on m'apercevra... puisque je suis venue ici tout justement pour parler ?... pour parler ? un de ces contrebandiers... Le Guide Eh bien l?, vrai, vous pouvez vous vanter d'avoir du courage... tout ? l'heure quand nous nous sommes trouv?s au milieu de ce troupeau de taureaux sauvages que conduisait le c?l?bre Escamillo, vous n'avez pas trembl?... Et maintenant venir ainsi affronter ces Boh?miens... Micặla Je ne suis pas facile ? effrayer. Le Guide Vous ***es cela parce que je suis pr?s de vous, mais si vous ?tiez toute seule... Micặla Je n'aurais pas peur, je vous assure. Le Guide Bien vrai?.. Micặla Bien vrai... Le Guide [nạvement] Alors je vous demanderai la permission de m'en aller. ? J'ai consenti ? vous servir de guide parce que vous m'avez bien pay?; mais maintenant que vous ?tes arriv?e... si ?a ne vous fait rien, j'irai vous attendre l?, ó vous m'avez pris... ? l'auberge qui est au bas de la montagne. Micặla C'est cela, allez m'attendre! Le Guide Vous restez d?cid?ment? Micặla Oui, je reste! Le Guide Que tous les saints du paradis vous soient en aide alors, mais, c'est une drơle d'id?e que vous avez l?... [Il sort] Sc?ne V Micặla Micặla regardant autour d'elle Mon guide avait raison... l'endroit n'a rien de bien rassurant... 22. Air Micặla Je dis que rien ne m'?pouvante, je dis, h?las! que je r?ponds de moi; mais j'ai beau faire la vaillante, au fond du coeur, je meurs d'effroi! Seule en ce lieu sauvage, toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur; vous me donnerez du courage, vous me prot?gerez, Seigneur! Je vais voir de pr?s cette femme dont les artifices mau***s ont fini par faire un inf?me de celui que j'aimais jadis! Elle est dangereuse... elle est belle!... Mais je ne veux pas avoir peur! Non, non, je ne veux pas avoir peur!... Je parlerai haut devant elle... ah! Seigneur, vous me prot?gerez! Seigneur, vous me prot?gerez! ah! Je dis que rien ne m'?pouvante, je dis, h?las! que je r?ponds de moi; mais j'ai beau faire la vaillante, au fond du coeur je meurs d'effroi! Seule en ce lieu sauvage, toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur; vous me donnerez du courage, vous me prot?gerez, Seigneur! Prot?gez moi! O Seigneur! donnez moi du courage! Prot?gez moi! O Seigneur! prot?gez moi, Seigneur! Dialogue Micặla Mais... je ne me trompe pas... ? cents pas d'ici... sur ce rocher, c'est don Jos?. (Appelant) Jos?! Jos?! (Avec terreur) Mais que fait-il?.. il ne regarde pas de mon cot?... il arme sa carabine, il ajuste... il fait feu... (On entend un coup de feu.) Ah! mon Dieu, j'ai trop pr?sum? de mon courage... j'ai peur... j'ai peur... Elle disparait derri?re les rochers. Au m?me moment, entre Escamillo tenant son chapeau ? la main] Sc?ne VI Escamillo, puis Don Jos? Escamillo Quelques lignes plus bas... et ce n'est pas moi qui, ? la course prochaine, aurais eu le plaisir de combattre les taureaux que je suis en train de conduire... Entre Jos?. Jos? son couteau ? la main [Note 47] Qui ?tes-vous? r?pondez. Escamillo tr?s calme Eh l?... doucement! 23. Duo Le torero Je suis Escamillo, torero de Grenade. Jos? Escamillo! Le torero C'est moi! Jos? remettant son couteau ? sa ceinture Je connais votre nom. Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester. Le torero Je ne vous dis pas non. Mais je suis amoureux, mon cher, ? la folie! Et celui-l? serait un pauvre compagnon qui pour voir ses amours ne risquerait sa vie! Jos? Celle que vous aimez est ici? Le torero Justement. C'est une zingara, mon cher... Jos? Elle s'appelle? Le torero Carmen. Jos? Carmen! Le torero Carmen. oui, mon cher. Elle avait pour amant, elle avait pour amant, un soldat qui jadis a d?sert? pour elle; Jos? [? part] Carmen! Le torero ils s'adoraient! mais c'est fini, je crois, les amours de Carmen ne durent pas six mois. Jos? Vous l'aimez cependant! Le torero Je l'aime! Jos? Vous l'aimez cependant!... Le torero Je l'aime, oui, mon cher, je l'aime, je l'aime ? la folie! Jos? Mais pour nous enlever nos filles de Boh?me savez-vous bien qu'il faut payer?... Le torero [gaiment] Soit! on paiera, soit! on paiera. Jos? [mena?ant] Et que le prix se paie ? coups de navaja! Le torero [surpris] ? coups de navaja! Jos? Comprenez-vous? Le torero Le discours est tr?s net. [avec une l?g?re teinte d'ironie] Ce d?serteur, ce beau soldat qu'elle aime, ou du moins qu'elle aimait, c'est donc vous? Jos? Oui, c'est moi-m?me! Le torero J'en suis ravi, mon cher! j'en suis ravi, mon cher! et le tour est complet! Tous les deux, la navaja ? la main, se drapent dans leurs manteaux. / Jos? | Enfin ma col?re | trouve ? qui parler, | le sang, oui, le sang, je l'esp?re, | va bientơt couler! | Enfin ma col?re | trouve ? qui parler, | le sang, oui, le sang, je l'esp?re, | va bientơt couler! | Le torero | Quelle maladresse, | j'en rirais, vraiment! | Chercher la maỵtresse | et trouver, trouver l'amant! | Quelle maladresse, | j'en rirais, vraiment! | Chercher la maỵtresse et trouver, trouver l'amant! Jos?, Le torero Mettez-vous en garde et veillez sur vous! Mettez-vous en garde et veillez sur vous! Tant pis pour qui tarde ? parer les coups! Mettez-vous en garde, veillez sur vous! Ils se mettent en garde ? une certaine distance. Le torero Je la connais, ta garde navarraise, et je te pr?viens en ami qu'elle ne vaut rien. Sans r?pondre don Jos? marche sur le tor?ro. ? ton aise! Je t'aurai du moins averti. Combat; ? musique de sc?ne. Le tor?ro tr?s-calme cherche seulement ? se d?fendre. Jos? Tu m'?pargnes, mau***! Le torero ? ce jeu de couteau je sui trop fort pour toi! Jos? Voyons cela! Rapide et tr?s-vif engagement corps ? corps. Jos? se trouve ? la merci du torero qui ne le frappe pas. Le torero Tout beau! Ta vie est ? moi, mais en somme, j'ai pour m?tier, j'ai pour m?tier de frapper le taureau, non de trouer le coeur de l'homme! Jos? Frappe ou bien meurs! Ceci n'est pas un jeu! Le torero se d?gageant Soit! mais au moins, respire un peu! Jos? En garde! Le torero En garde! Jos?, Le torero Mettez-vous en garde et veillez sur vous! Mettez-vous en garde et veillez sur vous! Tant pis pour qui tarde ? parer les coups! Mettez-vous en garde, veillez sur vous! Le torero En garde! Jos? Allons! Le torero allons! Jos? en garde! Le torero En garde! Jos?, Le torero Veillez sur vous! veillez sur vous! Apr?s le dernier ensemble, reprise du combat. Le torero glisse et tombe [sur le gazon. Don Jos? va le frapper]. ? Entrent Carmen et le Dancạre, arr?te le bras de don Jos? ? Le torero se rel?ve; le Remendado, Merc?d?s, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps. 24. Final Carmen Hol?! hol?! Jos?! Le torero se rel?vant [galant] Vrai! j'ai l'?me ravie que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie! Carmen Escamillo! Le torero ? don Jos? Quant ? toi, beau soldat: nous sommes manche ? manche, et nous jouerons la belle, oui, nous jouerons la belle le jour ó tu voudras reprendre le combat. Le Dancạre [s'interposant] C'est bon, c'est bon! plus de querelle! Nous, nous allons partir. Au tor?ro Et toi... et toi l'ami, bonsoir! Le torero Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir je vous invite tous aux courses de S?ville, je compte pour ma part y briller de mon mieux... [avec intention] Et qui m'aime y viendra! et qui m'aime y viendra! ? Don Jos? qui fait un geste de menace [froidement] L'ami, tiens-toi tranquille! [regardant Carmen] J'ai tout ***... oui, j'ai tout ***...et je n'ai plus ici qu'? faire mes adieux!... Jeu de sc?ne. Don Jos? veut s'?lancer sur le torero. Le Dancạre et le Remendado le retiennent. Le torero sort tr?s-lentement. Jos? ? Carmen [mena?ant, mais contenu] Prends garde ? toi... Carmen, je suis las de souffrir! Carmen lui r?pond par un l?ger mouvement d'?paules et s'?loigne de lui. Le Dancạre En route, en route, il faut partir! Choeur (SAATTB) En route, en route, il faut partir! Le Remendado Halte! quelqu'un est l? qui cherche ? se cacher. Il am?ne Micặla. Carmen Une femme! Le Dancạre Pardieu! la surprise est heureuse! Jos? reconnaissant Micặla Micặla! Micặla Don Jos?! Jos? Malheureuse! Que viens-tu faire ici? Micặla Moi! je viens te chercher! L?-bas est la chaumi?re ó sans cesse priant, une m?re, ta m?re, pleure, h?las! sur son enfant! [Note 48] Elle pleure et t'appelle, elle pleure et te tend les bras! Tu prendras piti? d'elle, Jos?, ah! Jos?, tu me suivras! Carmen [? Don Jos?, martel?] Va-t'en, va-t'en, tu feras bien, notre m?tier ne te vaut rien! Jos? ? Carmen Tu me dis de la suivre! Carmen Oui, tu devrais partir! Jos? Tu me dis de la suivre... pour que toi tu puisses courir apr?s ton nouvel amant! Non! non vraiment! [r?solument] D?t-il m'en cỏter la vie, non, Carmen, je ne partirai pas! Et la chaỵne qui nous lie nous liera jusqu'au tr?pas!... D?t-il m'en cỏter la vie, non, non, non, je ne partirai pas! [Note 49] / Micặla | ?coute-moi, je t'en prie, | ta m?re te tend les bras! | Cette chaỵne qui te lie, | Jos?, tu la briseras! | Frasquita, Merc?d?s, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SATB) | Il t'en cỏtera la vie, | Jos?, si tu ne pars pas, | et la chaỵne qui vous lie se rompra par ton tr?pas! [Note 50] Jos? [? Micặla] Laisse-moi! Micặla H?las! Jos?! Jos? Car je suis condamn?! Frasquita, Merc?d?s, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SATB) Jos?! prends garde! Jos? [avec emportement] Ah! je te tiens, fille damn?e! Je te tiens, et je te forcerai bien a subir la destin?e qui rive ton sort au mien! D?t-il m'en cỏter la vie, non, non, non, je ne partirai pas! Frasquita, Merc?d?s, le Remendado, le Dancạre, Choeur (SAATB) Ah! prends garde, prends garde, Don Jos?! Micặla [avec autorit?] Une parole encore; [tristement] ce sera la derni?re! Ta m?re, h?las! ta m?re se meurt... et ta m?re ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonn?! Jos? Ma m?re! elle se meurt! Micặla Oui, Don Jos?! Jos? Partons! ah! partons! ? Carmen Sois contente... je pars... mais... nous nous reverrons! Il entraine Micặla. ? On entend le torero. [Note 51] Le torero au loin Tor?ador, en garde! Tor?ador! Tor?ador! Et songe bien, oui, songe en combattant qu'un oeil noir te regarde et que l'amour t'attend, Tor?ador, l'amour, l'amour t'attend! Tor?ador, l'amour t'attend, Jos? s'arr?te au fond, dans les rochers. [Regardant Carmen qui ?coute,] Il h?site, puis apr?s un instant [r?solument]: / Jos? | Micặla, partons! | Le torero l'amour t'attend! Carmen ?coute et se penche sur les rochers. ? Les Boh?miens ont pris leurs ballots et se mettent en marche. Rideau Entr'acte Deuxi?me Tableau Une place ? S?ville. ? Au fond du th??tre les murailles de vielles ar?nes... L'entr?e du cirque est ferm?e par un long velum. ? C'est le jour d'un combat de taureaux. Grand mouvement sur la place. ? Marchands d'oranges, d'?ventails, etc. etc. Sc?ne Premi?re Le Lieutenant, Andr?s, Frasquita, Merc?d?s, etc., puis Carmen et Escamillo 25. Choeur Marchands de cigarettes et de vins (BB) ? deux cuartos! ? deux cuartos! Marchands de programmes, d'eau, de cigarettes et de vins (TTBB) ? deux cuartos! ? deux cuartos! Marchands et marchandes d'oranges, de programmes, d'eau, de cigarettes et de vins (ATTBB) ? deux cuartos! ? deux cuartos! Marchands et marchandes d'?ventails, d'oranges, de programmes, d'eau, de cigarettes et de vins (SATTBB) ? deux cuartos! ? deux cuartos! Marchandes d'?ventails (S) Des ?ventails pour s'?venter! [Pendant le choeur, paraissent Zuniga et Andr?s avec Merc?d?s et Frasquita] Marchandes d'oranges (A) Des oranges pour grignotter! Marchands de programmes (T) Le programme avec les d?tails! Marchands de vins (B) Du vin! Marchands d'eau (T) De l'eau! Marchands de cigarettes (B) Des cigarettes! Marchandes d'?ventails (S) Des ?ventails pour s'?venter! Marchandes d'oranges (A) Des oranges pour grignotter! Marchands de programmes (T) Le programme avec les d?tails! Marchands de vins (B) Du vin! Marchands d'eau (T) De l'eau! Marchands de cigarettes (B) Des cigarettes! Marchandes d'?ventails (S) ? deux cuartos! Marchandes d'?ventails et d'oranges (SA) ? deux cuartos! Marchands et marchandes d'?ventails, d'oranges, de programmes, et d'eau (SATT) ? deux cuartos! Tous les marchands (SATTBB) ? deux cuartos! Voyez! ? deux cuartos! S?đoras et Caballeros! Pendant ce premier choeur sont entr?s les deux officiers du deuxi?me acte ayant au bras les deux boh?miennes Merc?d?s et Frasquita. Zuniga [aux marchandes] [Note 52] Des oranges... vite. Plusieurs marchandes d'oranges (A) se pr?cipitant En voici... Prenez, prenez, mesdemoiselles. Une marchande ? l'officier qui paie [Note 53] Merci, mon officier, merci! Marchandes d'oranges (A) [? Zuniga] Celles-ci, s?đor, sont plus belles! Marchandes d'?ventails (S) Des ?ventails pour s'?venter! Marchandes d'oranges (A) Des oranges pour grignotter! Marchands de programmes (T) Le programme avec les d?tails! Marchands de vins (B) Du vin! Marchands d'eau (T) De l'eau! Marchands de cigarettes (B) Des cigarettes! Andr?s Hol?! des ?ventails! [Note 54] Un Boh?mien se pr?cipitant Voulez-vous aussi des lorgnettes? Marchandes d'?ventails (S) ? deux cuartos! Marchandes d'?ventails et d'oranges (SA) ? deux cuartos! Marchands et marchandes d'?ventails, d'oranges, de programmes, et d'eau (SATT) ? deux cuartos! Tous les marchands (SATTBB) ? deux cuartos! Voyez! ? deux cuartos! S?đoras et Caballeros! ? deux cuartos! ? deux cuartos! ? deux cuartos! Voyez! voyez! Dialogue Le lieutenant Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? je ne la vois pas. Frasquita Nous la verrons tout ? l'heure... Escamillo est ici, la Carmencita ne doit pas ?tre loin. Andr?s Ah! c'est Escamillo, maintenant?.. Merc?d?s Elle en est folle... Frasquita Et son ancien amoureux Jos?, sait-on ce qu'il est devenu? Le lieutenant Il a reparu dans le village ó sa m?re habitait... l'ordre avait m?me ?t? donn? de l'arr?ter, mais quand les soldats sont arriv?s, Jos? n'?tait plus l?... Merc?d?s En sorte qu'il est libre? Le lieutenant Oui, pour le moment. Frasquita Hum! je ne serais pas tranquille ? la place de Carmen, je ne serais pas tranquille du tout. 26. Choeur et Sc?ne On entend de grands cris au dehors... des fanfares, etc., etc. C'est l'arriv?e de la Cuadrille. Enfants [au dehors] Les voici, les voici, voici la quadrille! [Entr?e des enfants] Choeur (B) Les voici! Choeur (T) Les voici! Choeur (A) Les voici! Choeur (SAT) Oui, les voici! Choeur (SATB) Voici la quadrille! Enfants, Choeur (SATTB) Les voici! voici la quadrille, la quadrille des toreros. Sur les lances, le soleil brille! Enfants, Choeur (S) En l'air, Enfants, Choeur (ST) en l'air, Enfants, Choeur (SAT) en l'air, Enfants, Choeur (SATTB) en l'air toques et sombreros! Les voici, voici la quadrille, la quadrille des toreros! Choeur (B) Les voici, Choeur (TB) les voici, Enfants, Choeur (SATTB) les voici! D?fil? de la quadrille. Pendant ce d?fil?, le choeur chante le morceau suivant. Entr?e des alguazils. Enfants Voici, d?bouchant sur la place, voici d'abord, marchant au pas, voici d'abord, marchant au pas, l'alguazil ? vilaine face. ? bas! ? bas! ? bas! ? bas! Choeur (TB) ? bas l'alguazil! ? bas! Enfants ? bas! ? bas! ? bas! ? bas! / Choeur (TT) | Oui, ? bas! ? bas! ? bas! ? bas! | Choeur (B) | ? bas! ? bas! ? bas! ? bas! ? bas! | Choeur (S) | ? bas! ? bas! ? bas! | Enfants, Choeur (A) ? bas! Entr?e des chulos et des banderillos. Choeur (TB) Et puis saluons au passage, saluons les hardis chulos! Bravo! viva! gloire au courage! Voici les hardis chulos! Choeur (SA) Voyez les banderilleros, voyez quel air de cr?nerie! Choeur (B) Voyez! Choeur (T) Voyez! Enfants Voyez! Choeur (SA) Voyez quels regards, et de quel ?clat ?tincelle la broderie Choeur (B) Voyez! Choeur (T) Voyez! Enfants Voyez! Choeur (SA) de leur costume de combat! Enfants, Choeur (SATB) Voici les Banderilleros! Entr?e des picadors Enfants Une autre quadrille s'avance! Choeur (S) Une autre quadrille s'avance! / Choeur (TT) | Voyez les picadors! Comme ils sont beaux! | Comme ils vont du fer de leur lance | harceler le flanc des taureaux! | Enfants | Voyez les picadors! Ah! comme ils sont beaux! | Ah! voyez, comme ils sont beaux! | Choeur (B) | Voyez les picadors! Comme ils sont beaux! | Comme ils vont du fer de leur lance | harceler le flanc des taureaux! | Choeur (S) | Comme ils sont beaux! | Comme ils vont du fer de leur lance | harceler le flanc des taureaux! | Choeur (AA) | Ah! comme ils sont beaux! | Comme ils vont du fer de leur lance harceler le flanc des taureaux! Choeur (B) L'Espada! Choeur (A) L'Espada! Choeur (T) L'Espada! Choeur (S) L'Espada! Enfants Escamillo! Choeur (B) Escamillo! Choeur (A) Escamillo! Choeur (T) Escamillo! Enfants, Choeur (SATTBB) Escamillo! Paraỵt enfin Escamillo ayant pr?s de lui Carmen radieuse et dans un costume ?clatant. [Note 55] Enfants, Choeur (SATB) C'est l'Espada, la fine lame, [Note 56] celui qui vient terminer tout, qui paraỵt ? la fin du drame et qui frappe le dernier coup! Vive Escamillo! Vive Escamillo! ah! bravo! Enfants, Choeur (SATTB) Les voici, voici la quadrille, la quadrille des toreros! Sur les lances, le soleil brille! Enfants, Choeur (S) En l'air, Enfants, Choeur (ST) en l'air, Enfants, Choeur (SAT) en l'air, Enfants, Choeur (SATTB) en l'air toques et sombreros! Les voici, voici la quadrille, la quadrille des toreros! Choeur (B) Escamillo! Choeur (T) Bravo! Choeur (A) Escamillo! Choeur (S) Bravo! / Enfants | Vive Escamillo! | Ah! Vive Escamillo! Vive Escamillo! | Choeur (TTB) | Vive Escamillo! | Ah! Vive Escamillo! Bravo! | Choeur (SA) Ah! Vive Escamillo! Vive Escamillo! Enfants, Choeur (SA) Bravo! Choeur (TB) Viva! Enfants, Choeur (SA) Viva! Choeur (TB) Bravo! Enfants, Choeur (SATTB) Bravo! Escamillo ? Carmen Si tu m'aimes, Carmen, si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout ? l'heure, ?tre fi?re de moi! Si tu m'aimes, si tu m'aimes! [Note 57] Carmen Ah! je t'aime, Escamillo, je t'aime, et que je meure si j'ai jamais aim? quelqu'un autant que toi! Carmen, Escamillo Ah! je t'aime! oui, je t'aime! Trompettes au dehors. Paraissent deux trompettes suivis de quatre alguazils. Plusieurs voix [4 Alguazils] (B) au fond Place! place! place au seigneur Alcade! Enfants L'alcade! Choeur (B) Pas de bousculade! Enfants L'alcade! Choeur (T) Pas de bousculade! Enfants L'alcade! Choeur (SATB) de la foule se rangeant sur le passage de l'alcade Pas de bousculade! Regardons passer et se pr?laser notre aimable alcade! Les alguazils [en sc?ne] Place! place! place au seigneur Alcade! Petite marche ? l'orchestre. Sur cette marche d?file tr?s-lentement au fond l'alcade pr?c?d? et suivi des alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Merc?d?s s'approchent de Carmen. Frasquita Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici. Carmen Et pourquoi, s'il te plaỵt? Merc?d?s [Note 58] Il est l?... Carmen Qui donc? Merc?d?s Lui! Don Jos?! dans la foule il se cache, regarde... Carmen Oui, je le vois. Frasquita Prends garde! Carmen Je ne suis pas femme ? trembler devant lui... Je l'attends et je vais lui parler. Merc?d?s [Note 59] Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen Je ne crains rien! Frasquita Prends garde! L'Alcade est entr? dans le cirque. Derri?re l'alcade, le cort?ge de la quadrille reprend sa marche et entre dans le cirque. Le populaire suit... L'orchestre joue le motif ``Les voici, voici la quadrille,'' et la foule en se retirant a d?gag? don Jos?... Carmen reste seul au premier plan. Tous deux se regardent pendant que la foule se dissipe et que le motif de la marche va diminuant ? l'orchestre. Sur le derni?res notes, Carmen et don Jos? restent seules, en pr?sence l'un de l'autre. [Carmen va r?solument ? Don Jos?.] Sc?ne II Carmen, Don Jos? 27. Duo final Carmen [bref] C'est toi! Jos? C'est moi! Carmen L'on m'avait avertie que tu n'?tais pas loin, que tu devais venir; l'on m'avait m?me *** de craindre pour ma vie; mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! Jos? Je ne menace pas! j'implore... je supplie! Notre pass?, Carmen, notre pass?, je l'oublie!... Oui, nous allons tous deux commencer une autre vie, loin d'ici, sous d'autres cieux! Carmen Tu demandes l'impossible! Carmen jamais n'a menti! Son ?me reste inflexible; entre elle et toi... c'est fini! Jamais je n'ai menti! entre nous c'est fini! Jos? Carmen, il est temps encore, [Note 60] oui, il est temps encore... O ma Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore, ah! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi! Carmen Non! je sais bien que c'est l'heure, je sais bien que tu me tueras; mais que je vive ou que je meure, non, non, non, je ne te c?derai pas! [Note 61] / Jos? | Ah! il est temps encore... | oui, il est temps encore... | O ma Carmen, laisse-moi | te sauver, toi que j'adore! | ah! laisse-moi te sauver | et me sauver avec toi... | O ma Carmen, il est temps encore... | ah! laisse-moi te sauver, Carmen, | ah! laisse-moi te sauver, | toi que j'adore! | Et me sauver avec toi! | Carmen | Pourquoi t'occuper encore | d'un coeur qui n'est plus ? toi! | Non, ce coeur n'est plus ? toi! | En vain tu dis: je t'adore! | Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, | ah! c'est en vain... Tu n'obtiendras rien, rien de moi! Jos? [avec anxi?t?] Tu ne m'aimes donc plus? Silence de Carmen et don Jos? r?p?te [avec d?sespoir] Tu ne m'aimes donc plus? Carmen [simplement] Non! je ne t'aime plus. Jos? [avec passion] Mais moi, Carmen, je t'aime encore, Carmen, h?las! moi, je t'adore! [Note 62] Carmen A quoi bon tout cela? que de mots superflus! Jos? Carmen, je t'aime, je t'adore! Eh bien! S'il le faut, pour te plaire, je resterai ban***... tout ce que tu voudras... Tout! tu m'entends... tout, tu m'entends... tout! Mais ne me quitte pas, o ma Carmen! ah! souviens-toi, souviens-toi du pass?! Nous nous aimions, nagu?re! [d?sesp?r?] Ah! ne me quitte pas, Carmen, ah! ne me quitte pas! Carmen Jamais Carmen ne c?dera! Libre elle est n?e et libre elle mourra! Choeur et fanfares (TB) dans le cirque Viva! Choeur (SA) Viva! Choeur (SATB) Viva! la course est belle! Sur le sable sanglant le taureau qu'on harc?le s'?lance en bondissant... Choeur (B) Viva! Choeur (T) Viva! Choeur (SA) Bravo! Choeur (TB) Bravo! Choeur (SA) Bravo! Choeur (SATB) Victoire! Choeur (S) Victoire! Choeur (SA) Victoire! Choeur (SAT) Victoire! Choeur (SAATBB) Victoire! Pendan ce choeur, silence de Carmen et de don Jos?... Tous deux ?coutent... En entendant les cris de: ``Victoire, victoire!'' Carmen a laiss? ?chapper un ``Ah!'' d'orgueil et de joie... Don Jos? ne perd pas Carmen de vue... Le choeur termin?, Carmen fait un pas du cơt? du cirque. Jos? se pla?ant devant elle O? vas-tu? Carmen Laisse-moi. Jos? Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant! Carmen voulant passer Laisse-moi... laisse-moi... Jos? Sur mon ?me, Tu ne passeras pas, Carmen, c'est moi que tu suivras! Carmen Laisse-moi, don Jos?, je ne te suivrai pas. Jos? Tu vas le retrouver, dis... [avec rage] tu l'aimes donc? Carmen Je l'aime! Je l'aime et devant la mort m?me, je r?p?terais que je l'aime! Fanfares et reprise du Choeur (AB) dans le cirque Viva! Choeur (ST) Bravo! Choeur (SATTB) Bravo! victoire! Frappe juste en plein coeur! Le taureau tombe! Choeur (TTB) Gloire! Choeur (SAATB) Gloire au torero vainqueur! Victoire! Jos? [avec violence] Ainsi, le salut de mon ?me je l'aurai perdu pour que toi, pour que tu t'en ailles, inf?me, entre ses bras rire de moi! Non, par le sang, tu n'iras pas! Carmen, c'est moi que tu suivras! Carmen Non, non! jamais! Jos? Je suis las de te menacer! Carmen [avec col?re] Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer. Choeur (B) Victoire! Choeur (TB) Victoire! Choeur (ATB) Victoire! Choeur (SAATB) Victoire! Jos? [?perdu] Pour la derni?re fois, d?mon, veux-tu me suivre? Carmen Non! non! [? demi voix, avec rage] Cette bague, autrefois, tu me l'avais donn?e... Tiens! elle la jette ? la vol?e Jos? le poignard ? la main, s'avan?ant sur Carmen Eh bien! damn?e! Carmen recule... Jos? la poursuit... Pendant ce temps fanfares et choeur dans le cirque Choeur (TB) Victoire! Choeur (SA) Victoire! Choeur (TB) Bravo! Choeur (SA) Bravo! Choeur (SAATTBB) Ah! Choeur (SATB) Tor?ador, en garde! Tor?ador! Tor?ador! Et songe bien, oui, songe en combattant qu'un oeil noir te regarde et que l'amour t'attend, Tor?ador, l'amour t'attend! Jos? a frapp? Carmen... Elle tombe morte... Le v?lum s'ouvre. La foule sort du cirque. Jos? [se levant] Vous pouvez m'arr?ter... c'est moi qui l'ai tu?e! Escamillo paraỵt sur les marches du cirque [entour? de la foule qui s'acclame, entr'elle Merc?d?s, Frasquita, Zuniga, Andr?s. Escamillo aper?oit Carmen ?tendue morte par terre]. Ah! Carmen! ma Carmen ador?e! Rideau Fin de l'Op?ra ANGELIQUE