1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bóc mẽ ( tản mạn với văn học )

Chủ đề trong 'Văn học' bởi aphrodite, 23/06/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. aphrodite

    aphrodite Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    1.666
    Đã được thích:
    1
    Khi suy ngẫm về cuộc đời ,liệu em nói ra điều này có phải là quá sức với một cô gái 21 tuổi ,vừa chia tay mối tình đầu ko nhỉ ? cũng chẳng sao ,bởi vì đôi lúc ta cũng cần một ai đó để giãi bày,chẳng phải vì quá cô đơn nên Đêm lisbon đã ra đời như một chu cầu cấp thiết đó sao ,và em cũng thế chỉ mong được nói ra dẫu lời nói của mình chỉ rủ rỉ ,lầm rầm gây khó chịu cho nhiều người như bà vợ tính toán tiền nong của nhân vật trong truyện ngắn Làng của Kim Lân thôi cũng đã thoả mãn rồi.
    Vậy thì khi suy ngẫm về cuộc đời một cô gái 21 tuổi nghĩ gì .21 tuổi chưa phải là người lớn nhưng cũng chẳng còn choáng ngợp trước cuộc sống ,Lỗ Tấn đã từng đưa ra hình ảnh con đường trong Cố huơng ," Thực ra thì làm gì có đường ,nhưng đi mãi thì sẽ thành đuờng thôi" ,mọi suy nghĩ về cuộc sống chỉ nên áp đặt cho từng giai đoạn của cuộc đời, còn nếu cho cả cuộc đời thì cũng chỉ là con đuờng mòn mà thôi. Và cái quan niệm cổ hủ (như con đường mòn ăn sâu vào tâm trí con người ) "Môn đăng hộ đối" chết tiệt đã bóp nghẹt trái tim em .Em đã mơ mộng rất nhiều khi đọc Con Hủi ,chỉ ước sao có một tình yêu như thế và bằng chính tay mình ,em sẽ sửa đoạn kết của câu truyện . A ha cuộc đời chẳng khi nào như ta mong nghĩ ,ta thấy nó trong tầm tay mình rồi bỗng chốc nó quay ngoắt khi chưa kịp hiểu nó ,em :nàng Xtefchia xinh đẹp đã ko tìm được một Đại công tử cho mình có chăng chỉ là anh chàng đẹp trai lóng lánh Ponhixki với ông bố vội vã dò hỏi số của hồi môn của vị hôn thê của con trai mình ,và quá thất vọng nên ,chàng đã chia tay em . Cũng chẳng thể trách ai ,chỉ trách mình ko thể là một Jen Erơ mạnh mẽ mà thôi . Chuyện này có nghe như một sản phẩm của Những người thích đùa ,nhưng lại là sự thật ,cái sự thật hiển hiện như ngón tay của em vậy ,dẫu sao cũng đã là một phần của cuộc sống rồi .
    Có phải vì thế mà mong muốn được làm Robinson một mình trên hoang đảo ko? có phải vì thế mà em sẽ Sống mòn với những ý nghĩ quay quắt về một cuộc sống ngột ngạt này ko? Điều đó em ko chắc ...
    Mỗi buổi sáng tỉnh dậy khi ý nghĩ đầu tiên về một ngày mới ,và khi tất cả vẫn Cuốn theo chiều gió ,thì em thấy bật cuời cho cái Tình yêu thời thổ tả của mình ,đâu phải đã là Trăm năm cô đơn,và ngoài kia những âm thanh vui tươi của cuộc sống cũng ko phải là Chuông nguyện hồn ai ,cho dù có run rẩy trước cuộc sống thì cũng phải là một Chiếc lá cuối cùng dũng cảm chứ .......
  2. gioioi

    gioioi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2003
    Bài viết:
    126
    Đã được thích:
    0
    ( Tên một số truyện ngắn của Gabriel Garcia Marquez. )
    Em!
    Thật là khó mà mong Giấc Ngủ Trưa Ngày Thứ 3 sẽ đến. Tôi đã Lần Thứ 3 An Phận không ngủ được vì nóng nực, nhưng Nữ Thần Eva ở Ngay Trong Con Mèo Của Nàng lại có một Đôi Mắt Chó Xanh. Lạ thế nhỉ?
    Điều đó, thật là diệu kì, cũng như Những Bông Hồng Giấy bỗng chốc biến mất làm cho ai cũng phải hỏi tôi: Ai Đó Làm Rối Những Bông Hồng? Cái điều đó, có lẽ chỉ có Ông Bạn Muti Của Tôi mới biết được. Anh ta đã âm thầm chảy nước mắt đàn ông trên Chuyến Đi Cuối Cùng Của Con Tàu Ma. Một Cụ Già Với Đôi Cánh Khổng Lồ đuổi theo, nhưng hỡi ơi, cụ già đó không mang về những bông hoa mà lại mang về một câu Chuyện Buồn Không Thể Tin Được Của Êrenhdira Ngây Thơ & Người Đàn Bà Bất Lương.
    Biết làm sao đây, - nàng- có phải là Người Đàn Bà Đến Vào Lúc 6 Giờ Chiều, hôn lên đôi môi thèm khát của tôi rồi nàng tự xưng mình là Isabel- người chuyên mang Quà Tết cho lũ trẻ làng SOS.
    Suốt những ngày sau đó, những buổi tối thứ 7- tôi tương tư, lẩm nhẩm đọc Độc Thoại Của Isabel Ngắm Mưa ở Làng Macondo. Một Bà Goá Môngtiên tỏ tình với tôi, nhưng tôi nói, tôi đã có em, em Sắc đẹp ( bạn thân của Isabel). Bà đó liền thuê ngay một chiếc Míc 40 có cái tên mĩ miều: Máy bay Của Người Đẹp Ngủ.
    Bà ta bảo tôi: 17 Người Anh Bị Đầu Độc, em sợ lắm, anh có thể tạo cho em Một Buổi Chiều Kì Diệu của Bantaxa được không?
    Tôi nhìn bà, một trong những ngày này, trong làng này không có kẻ trộm, vậy ai là người đầu độc 17 tên kia? Lạ thật.

    Một làn Gió Bắc thoảng qua. Tôi ngao ngán, khi thấy bà ta sừng sộ: Tôi Đến Chỉ để Gọi Điện Thoại, cớ sao anh lại bảo Tôi Được Thuê Để Nằm Mộng?
    - Thưa Thánh bà, bà quả là Những Bóng Ma Tháng Tám. Những điều bà mắng tôi quả là phi lí, nó chẳng ăn nhập gì yêu cầu trên của bà và lời từ chối của tôi cả.
    Bà là madam Mongtien, mà tôi chỉ có khả năng tạo nên một Mùa Hè Hạnh Phúc Của Bà Phorbot, thậm chí bà đó, tôi cũng ko cần. Bà hãy chăm sóc ông chống bà, Blacamăng, Người Hiền Bán Phép Tiên đi, kẻo Thần Chết Thường Ẩn Sau Ái Tình đó, bà hiểu không?
    Khi bà goá đó, buông tha tôi, thì hỡi ơi, Biển Của Thời Đã Mất ơi, Người Chết Trôi Đẹp Nhất Trần Gian đã lênh đênh phương nào, chỉ còn lại mỗi một Dấu Máu Em Trên Tuyết, và tôi, gioioi, ngồi viết lại Biển Những Truyện Không Thành Của Tôi một cách chán đời...
  3. Moneytalks

    Moneytalks Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    110
    Đã được thích:
    0
    Ừm, tớ cũng không khoái màn trình diễn những tác phẩm này lắm, thứ nhất là nó gò bó cách nghĩ và hành văn, thêm vào đó nó lại bổ sung cho người viết sự khoe mẽ không cần thiết trong cuộc sống ảo này. Thôi chú thích một tí nhé, vì bài các bạn khác đã bôi xanh đỏ in đậm rồi, bài tớ không chú thích thì các bạn sẽ ghét.
    1. Rừng Nauy. Tiểu thuyết của Haruki Murakami, một tác giả người Nhật nhưng nổi tiếng trên toàn thế giới. Dịch ra tiếng Việt năm 1997, với sự trợ giúp của Toyota Foundation.
    Truyện này lấy theo tên một bài hát của ban nhạc The Beatles, một ban nhạc đã ảnh hưởng rất mạnh đến phong trào hippie của thập kỷ sáu mươi và đầu những năm bảy mươi. The Beatles có lẽ có cái tên trùng với một phong trào trong văn chương khác, người ta thường gọi là nhóm Beat, thể hiện những sáng tác từ bỏ xã hội với những quy tắc vốn có của nó, phong trào khá nổi trong cuối những năm năm mươi và đầu những năm sáu mươi. Một trong những tác phẩm lớn nhất của nhóm Beat là On the Road của Jack Kerouac, được dịch ra tiếng Việt với cái tên Trên đường cái quan.
    2. Mưa. Tên tập truyện ngắn của Somerset Maugham, tác giả người Anh. Tác giả có những tác phẩm khác được dịch ra tiếng Việt là Mặt trăng và đồng xu hay Kiếp người. Đáng nói nhất là kiếp người, mặc dù được viết với những kiếp đầy đoạ méo mó trong tình cảm vẫn có một kết thúc đẹp và lạc quan. Kiếp người (Of human bondage) là một trong những tác phẩm lớn nhất của văn học tiếng Anh thế kỉ 20. Maugham làm tôi thích ở khía cạnh bóc trần những vỏ bề ngoài và nhìn vào sự thật với con mắt rất lạ.
    3. Tiếng chim hót trong bụi mận gai (The thorn birds), một tác phẩm chắc ai đọc sách cũng biết, nhất là những bạn gái sướt mướt.
    4. Nắng tháng Tám. (Light in August) của W. Faulkner, viết về đề tài phân biệt chủng tộc tại Mỹ. Ông nổi tiếng hơn với Âm thanh và cuồng nộ (the Sound and the Fury) ra đời năm 1929. W. Faulker đoạt giải Nobel năm 1950.
    5. Thầy lang. Một tiểu thuyết lãng mạn của Ba Lan, tác phẩm này không có gì để nói đến.
    6. Con gái thầy lang của Amy Tan, một nhà văn nữ Mỹ gốc Hoa. Truyện của Amy Tan thường về những số phận đấu tranh và hội nhập của những người gốc Hoa sống trên đất Mỹ, hoặc những phong tục của Trung hoa cổ. Thường độc giả Mỹ và Châu âu thích vì cái dư vị Á Đông của nó.
    7. Những người tình. Tên tiếng Việt bản dịch của Thanh Vân từ nguyên bản tiếng Anh Amsterdam. Tác phẩm đã đoạt giải Booker danh tiếng năm 1998..
    8. Ảo ảnh. Tên một truyện vừa của Thomas Mann, một tác giả người Đức, đoạt giải Nobel. Những tiểu thuyết lớn và được biết đến nhiều hơn của ông là The Buddenbrooks và The Magic Mountain (núi thiêng). Hình như chưa có bản dịch tiếng việt nào của tác giả này, tôi biết đến ông là qua tác phẩm Rừng Nauy của Haruki Murakami.
    9. Người yêu dấu. Beloved, tác phẩm của Toni Morrison, đoạt giải Pulitzer cho tiểu thuyết và cùng với một vài tiểu thuyết khác trong đó có Song of Solomon giúp nhà văn nữ gốc Phi này đoạt giải Nobel.
    10. Như những ngọn gió. Tên tuyển truyện ngắn của Nguyễn Huy thiệp, bao gồm hầu hết các truyện ngắn nổi tiếng của nhà văn này như Tướng về Hưu, Không có Vua vân vân.
    11. Kẻ xa lạ của Albert Camus, nhà văn Pháp đoạt giải Nobel năm 1957. Có một số bản tiếng Anh, trong đó bản tiếng Anh của Matthew Ward được khen ngợi hơn cả. Bản tiếng Việt cũng có ít nhất là hai bản dịch, trong đó Dương Tường dịch một bản. A. Camus là một trong những nhà văn "phi lý". Một số tác phẩm khác của ông bao gồm The Rebel, The Plague, The Fall. Tôi có đủ bản etext của các tác phẩm này (dịch ra tiếng Anh)
    12. Lâu đài. Tên một tiểu thuyết của Franz Kafka, một nhà văn có sức quyến rũ đặc biệt và là một trong những nhà văn thế kỉ 20 được nhắc đến nhiều nhất. Viết về sự phi lý và sự khốn cùng của con người. Các tác phẩm khác bao gồm Phiên toà, Vụ án, nước Mỹ và truyện vừa Hoá thân.
    13. Những mối quan hệ nguy hiểm. Bản tiếng Pháp Les Liaisions Dangereuses của Laclos. Tác phẩm kết cấu dưới dạng những bức thư của các nhân vật trong tiểu thuyết gửi nhau. Một trong những tác phẩm đầu tiên viết về bản tính xa hoa và tính dục trong xã hội, bị cấm khi vừa được xuất bản năm 1782. Trong cuốn Grăng-đê của Balzac có nhắc đến tác phẩm này.
    14. Trường tình. một tác phẩm nhỏ của Andre Gide, nhà văn đoạt giải Nobel năm 1947, một nhà văn được coi là nhà luân lý học người Pháp.
    15. Chuông gọi hồn ai, nguyên bản tiếng Anh For Whom the Bell tolls của Ernest Hemingway. Nhà văn đoạt giải Nobel năm 1954. Các tác phẩm khác được dịch ra tiếng Việt của ông là Mặt trời vẫn mọc, Giã từ vũ khí, Ông già và biển cả. Một số truyện vừa truyện ngắn được dịch ra tiếng Việt là Tuyết trên đỉnh Kali...(what?) và Hạnh phúc ngắn ngủi của (what?). Hemingway là nhà văn đầu tiên đề xuất khái niệm tảng băng trôi.
    16. Trên bờ biển sáng. Tên một tập truyện ngắn tuyển chọn dịch ra tiếng Việt của nhà văn Ba lan đoạt giải Nobel năm 1908. Tác phẩm lớn nhất của ông là Quo Vadis (Mày đi đâu thế?) với những ý nghĩa về tôn giáo xen lẫn tinh yêu thương vớ vẩn, một tác phẩm chán phèo. Ông có truyện vừa khác dịch ra tiếng Việt là Hania, và một số truyện ngắn khác không có trong tập này ví dụ Người gác đèn pha.
    17. Núi thiêng. của Thomas Mann, đã giới thiệu ở trên.
    18. Bản du ca cuối cùng của Remarque. Một nhà văn Đức nổi tiếng với những tác phẩm hay nhất viết về chiến tranh thế giới thứ nhất: Phía Tây không có gì lạ (hoặc bản dịch khác: Mặt trận miền Tây vẫn yên tĩnh), Đêm Lisbon, Đường về, Ba người bạn, Bia mộ đen, Khải hoàn môn...
    19. Đêm trắng. Một truyện vừa của Dostoevsky, nhầ văn lớn nhất của văn học Nga. Các truyện được dịch ra tiếng Việt: Gã khờ, Lũ người quỷ ám, Những kẻ tủi nhục, Tội ác và Hình phạt, anh em nhà Karamazov. Các tiểu thuyết của Dos có một không khí rất lạ, đặc biệt và có ảnh hưởng tới các tiểu thuyết gia Châu Âu khác sau thời ông.
    Thôi các truyện khác mai viết tiếp, hôm nay buồn ngủ sớm vì hôm trước xem đá bóng.
  4. aphrodite

    aphrodite Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    1.666
    Đã được thích:
    1
    anh Moneytalks cứ bôi đen cũng được mà vì có nhiều truyện em chưa đọc ,nên còn biết để mà mua chứ nhỉ
    Cám ơn anh và anh Gioioi đã tiếp sức cho em ,trong lúc chờ anh Money.. post tiếp sau khi nghỉ ngơi cho mùa euro thì em làm cái công việc viết bài này cho đỡ phí thời gian vậy .
    Sáng nay ,một ngày đẹp trời đến đáng ngạc nhiên ,giữa mùa hè oi bức với Mặt trời quê hương lúc nào cũng chói chang oi ả thì một Bình minh mưa có thể coi là một phép lạ kô nhỉ ? Với tay cho cái đĩa Sơn ca 7 vào và giọng hát nồng nàn của Khánh Ly vang lên : Trời còn làm mưu ,mưa rơi mưa rơi ... thật là một sự khởi đầu hoàn hảo của ngày mới .Ai đã từng nghe bài A Sailorman''s Hymn của Kamelot chưa nhỉ ,bài hát này quả là tuyệt vời nếu đã từng nghe thì chắc hẳn mọi người cũng đồng ý với em rằng những Nàng tiên cá Siren với giọng hát du dương khi quyến rũ các chàng thuỷ thủ Tàu Agônốt cũng chỉ thế mà thôi .Một buổi sáng đẹp trời nhấm nháp một Tách cafe đen cũng gọi là hưởng thụ cuộc sống ,bên hàng xóm bà cụ Marple đang dí mũi vào Những tấm Cards đặt trên bàn như để tìm ra Tội ác duới ánh mặt trời cùng với Chiếc trống làm chứng .Bà uớc gì có Hercule ở đây ,nhưng từ Lễ giáng sinh của Hercule Poirot tới nay bà vẫn chưa gặp lại ông . Cần tờ Giấy mời chết đó ,bà vẫn chưa thấy có manh mối gì kể cả Chỗ trũng còn hằn trên tờ giấy cũng ko nói lên điều gì cả .Sau lễ chôn cất tử thi ,vụ án vẫn giậm chân tại chỗ .
    Oáp ! em ngáp và nghĩ thầm thế nào thì kẻ vụ án cũng được phá mà có lẽ Kẻ giết người ở Mesopotamia thôi,nơi đó đầy rẫy tội phạm . Năm chú lợn con nằm ủn ỉn trên bàn trông thật đáng yêu ,mùa giáng sinh năm ngoái chúng chính là Bí mật của ống khói mà ông già noel tốt bụng đã tặng cho em ,còn Ngày lễ Halloween thì chẳng có gì ,một Người đàn ông trong bộ đồ nâu đã nói rằng buổi tối hôm đó khi Những chiếc dồng hồ điểm 12 tiếng thì người chết sẽ sống dậy ,chẳng biết có nên tin không ?
    Còn bây giờ có lẽ em phải đọc nốt quyển Rebecca cái đã rồi muốn nói gì thì nói chứ nhỉ ???
    (Các tác phẩm ở phần giữa đều là của Agatha Christie)
  5. Moneytalks

    Moneytalks Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    110
    Đã được thích:
    0
    20. Đêm Lisbon. Một tác phẩm của Maria Erich Remarque. Đã giới thiệu ở trên.
    21. Ngõ hẻm dưới ánh trăng. Tên tập truyện ngắn của Stephan Zweig, trong đó có các truyện ngắn được nhiều người Việt Nam ưa thích: Ngõ hẻm dưới ánh trăng, Menden-Người bán sách cũ (correct me if the name is wrong). Ông có một vài tập truyện/ tiểu thuyết được dịch ra tiếng Việt là 24h trong đời một người đàn bà, một quyển tuyển tập, và một quyển tiểu thuyết viết gần xong khác cũng mới được tái bản gần đây mà tớ quên béng tên. Thế kỉ ánh sáng hay sao nhỉ?
    22. Đèn không hắt bóng. Của một tác giả ít tiếng tăm người Nhật, nhưng lại được nhiều người Việt Nam thích. Cuốn này không được dịch trực tiếp từ tiếng Nhật. Tác giả là Watanabe Dzunichi. Truyện lấy bối cảnh trong một bệnh viện tư nhỏ bé của Nhật, trong đó một bác sĩ giỏi đối mặt với cái chết vì ung thư tuỷ xương. Trước ngưỡng cửa của cái chết, ông nhìn nhận cuộc sống theo vẻ đẹp "không có lớp son bên ngoài". Tác giả này có thêm một tác phẩm khác mới được dịch ra tiếng Việt là Gặp lại người xưa, không được đón nhận rộng rãi như tác phẩm nói trên.
    23. Những chiếc cầu ở quận Madison, của tác giả Robert James Waller. Truyện mà thành công của nó đã khiến được dựng thành phim. Về một mối tình bất chợt của một người phụ nữ nông thôn với một nhiếp ảnh gia đi qua để chụp ảnh những chiếc cầu cũ kỹ (of its style) cuối cùng còn sót lại. Câu truyện nhẹ nhàng và đẹp về những cảm xúc hoang dã, dịu dàng.
    24. Lửa nhờ. Pale Fire của Vladimir Nabokov, một nhà văn Mỹ gốc Nga. Các tác phẩm khác của ông gồm có: The real life of Sebastian Knight, Pnin, Laughter in the Dark (được dịch ra tiếng Việt với tên Tiếng cười trong bóng tối), và nổi tiếng nhất là Lolita. Lolita luôn xếp hạng là một trong số mười tác phẩm quan trọng nhất của văn học ngôn ngữ Anh thế kỉ 20, về một câu chuyện người đàn ông có tuổi quyến rũ và "hái hoa" một cô gái tuổi vị thành niên. Quyển này chắc chắn không được dịch ra tiếng việt vì những cảm xúc mãnh liệt liên quan đến nhục dục. Bản thân nguyên tác tiếng Anh sau khi ra đời năm 1955 cũng bị cấm. Đọc truyện thấy bác này do tính chất đời tư, rất ảm ảnh với chuyện một người đàn ông trung niên gốc Đông Âu di cư sang phương Tây và quyến rũ hoặc bị quyển rũ bởi một cô gái trẻ.
    25. Cầu vồng. The Rainbow của D.H. Lawrence. Quyển này thú thực là tớ chưa đọc xong, và cũng đang để đấy. Tác phẩm của DH Lawrence khác được dịch ra tiếng Việt là Người tình của Phu nhân Chattoley. Các tác phẩm khác: Women in Love, Sons and Lovers. Truyện của Lawrence thường về những xung đột của nhu cầu thầm kín trong thâm tâm con người với các ý thức về đạo đức, là được coi là một trong những tiểu thuyết viết về mặc cảm Oedipus của Freud.
    26. Pháo bông của sự phù hoa (tạm dịch từ The bonfire of the Vanities). Một tác phẩm của Tom Wolfe. Một tác phẩm bi hài kịch về thời hiện đại, viết về cuộc sống của một tay buôn bán cổ phiếu tại Wall Street.
    27. Phúc lạc hội. The Joy Luck Club của Amy Tan. Được dịch ra tiếng Việt bởi nhà xuất bản Văn nghệ. Xem giới thiệu ở trên.
    28. Gatxbi vĩ đại. The Great Gatsby của Francis Scott Fitzgerald. Một trong những nhà văn lớn nhất của Hoa Kì giai đoạn đầu thế kỉ 20. Mặc dù Hemingway không chịu nhiều ảnh hưởng của ông, đặc biệt là về văn phong và kỹ thuật, nhưng nội dung khá gần gũi. Trong khi Hemingway nói về một thế hệ vứt đi, thì Gatsby (năm 1925) đề cập tới một thế hệ sau thế chiến thứ nhất mà những ước mơ bị lụi tàn khi đọ sức với sự thật. Nhân vật trong truyện có cuộc đời giống với tác giả. Gatsby xuất thân quân nhân, yêu một tiểu thư xinh đẹp nhưng với mức thu nhập ít ỏi không thể cung cấp một cuộc sống mong ước cho nàng. Gatsby buộc phải rời đi để kiếm tiền và lao vào con đường buôn bán hàng lậu. Khi đã giàu có thì là lúc cô gái đã đi lấy chồng, một người cũng tương đối thành đạt. Khi đó, Gatsby đã mua một biệt thự xa hoa bên kia vịnh (New york) để đêm đêm nhìn về nhà nàng là một đốm sáng mờ ven sông. Ước mộng của chàng đã tan vỡ khi nối lại được quan hệ với cô gái. Kết thúc truyện, Gatsby bị bắn chết.
    Tác phẩm khởi đầu cho một dòng truyện, trong đó những thiên đường đã sụp đổ, những ước mơ bị tan vỡ và một thế hệ không còn nơi nương tựa về tinh thần. Đề tài này tương đối dài và phức tạp, trước đây tớ có dự định viết nhưng rồi bỏ giữa chừng.
    29-30. Phiên toà- Vụ án. Của Franz Kafka. Xem giới thiệu ở trên.
    31. Hành trình tới tận cùng đêm tối. Tác phẩm của Ferdinand Celine. Một trong những tác phẩm quan trọng và có ảnh hưởng nhất của văn học Pháp. Tập trung vào lối văn trào lộng với những liên tưởng méo mó với những hình tượng khôi hài và những diễn tiến tâm lý lạ kì, nó là một trong những người bạn gần gũi nhất với Đói của Knut Hamsun.
    32. Cuốn theo chiều gió. Margaret Mitchell. Đoạt giải Pulitzer năm 1938 (hoặc 36). Dựa trên câu chuyện tình lòng vòng của nàng Scarlet và Rhet, ám chỉ về cách thích nghi cũng như thái độ trung thực thực tế nhìn thẳng vào cuộc sống không màu mè, nhưng cũng đưa lại một kết cục đa nghĩa cuối truyện, khi Rhet có thái độ nhìn lại những phong cách hoà hoa màu mè như là một phần của mỗi con người. Một tác phẩm xuất sắc mà thực tình tớ không nghĩ các cô gái có thể viết được.
    33. Cuộc đời thực .... của Vladimir Nabokov. đã giới thiệu ở trên.
    34. Cuộc sống không ở đây. Của Milan Kundera. Các tác phẩm khác được dịch ra tiếng Việt: Sự bất tử, chậm rãi, bản nguyên... Ông có một tác phẩm khác tên tiếng Anh The unbearable Lightness of Being, chắc sắp được dịch ra tiếng việt.
    Thôi tớ đi ăn trưa, đói quá.
  6. aphrodite

    aphrodite Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    1.666
    Đã được thích:
    1
    Giận giữ ,cau có ,đau khổ ,sung sướng... là muôn mặt của cuộc sống ,aphro***e nhớ ko lâu trước đây có đọc một truyện ngắn về những chiếc mặt nạ dành cho từng cảm xúc ,bạn mua cái đau khổ thuơng tiếc để đi đám tang ? khi mà bạn đang sung suớng vì đám tang ấy mang lại cho mình một gia tài kếch xù ? có ngay .Một khuôn mặt đau khổ đúng mực ko chê trách vào đâu được .Và đã bao giờ bạn nghĩ trước khi thức dậy với một ngày mới : Hôm nay mình sẽ đeo cái mặt nạ nào ?
    Chẳng sao hết nếu như con người là tổ hợp của những ích kỉ, nhỏ nhen ,tốt ,xấu lẫn lộn ... và Apro đã từng tin rằng bản chất của con người là xấu chỉ có điều ai xấu hơn ai và ai giỏi che giấu cái xấu của mình hơn ai thôi có lẽ là đến bây giờ vẫn tin ,một ý nghĩ điên rồ Những kẻ điên rồ phải chết. Anh đã bao giờ thực sự vui mừng khi bạn bè mình hơn mình chưa ? Miệng anh nói chúc mừng ,môi anh nở nụ cười chân thành? còn Aphro ko phủ nhận bên trong mình bản chất ích kỉ cái Tiếng gọi nơi hoang dã của phần con đang gào thét ,tay giữ chặt chiếc mặt nạ bạn tốt mà chỉ muốn giật tung nó ra ,trưng bày cho cả thiên hạ thấy cái mặt đố kị ganh ghét của mình . A ha ! Nhưng làm thế nào được Aphro***e là một cô gái ngoãn hay ít ra là nàng muốn mọi người nghĩ về nàng như thế .
    Chậc sống cũng khó lắm chứ ???ko phải thế sao? chả thế mà quyển Nghệ thuật giao tiếp được đem ra nghiền nát ,36 binh pháp tôn tử gối đầu giuờng thay cho Hoàng hậu Macgô, hay một chuyện tình lãng mạn Con Hủi . Mà thực ra có cái quái gì đâu ,cách sống của mình ,cách nghĩ của mình cũng chẳng phải là của Người mohican cuối cùng, mệt mỏi ,cô độc và trăn trở đi tìm mình như một Người da đỏ lang thang . Rốt cuộc là vô vọng cũng chỉ là Ảo ảnh ,nếu được chọn mặt nạ cho thời điểm này ,ngay cả những bài rock chát chúa nhất cũng ko còn tác động đến thần kinh nữa ,những suy nghĩ cũng chẳng thể nhúc nhích nổi trong đầu thì có ai bán một cái mặt nạ như của AQ chính truyện ko nhỉ ? ,cùn một tí có sao?, ko uớc mơ nhiều chỉ là một Cánh buồm đỏ thắm ,để tin vào chính bản thân mình ,cái đáng để suy ngẫm thì rất nhiều ,chẳng hạn như Sống trong đời sống cần có một tấm lòng ,để làm gì em biết ko? đâu cần phải leo lên tận Đỉnh gió hú để tỉnh táo hơn .Mỗi nguời ko thể ai có tới Hai số phận được ,hãy mặc sức mà xoay xở nó sao cho hợp lí, tìm một Kế hoạch hoàn hảo cho mình thế thôi.
    Nãy giờ viết mà chẳng biết mình nói gì nữa ,coi như là 15p điên trong một ngày ,cái topic này trôi xuống khá lâu rồi ,lôi nó lên để viết tiếp Aphro***e là một Người tù khổ sai mà và Thế giới quả là rộng lớn và có rất nhiều việc phải làm ,mệt rồi tỉnh táo lại post tiếp ...

Chia sẻ trang này