1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Brokeback Mountain

Chủ đề trong 'Văn học' bởi patmol, 14/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    Chết thật, cũng tại hôm trước vào làm một câu ngắn gọn quá nên bác pat bị cụt hứng, xin lỗi bác nhé
    Ý tôi là khi đã xem phim rồi thì đọc truyện thấy nó có vẻ gì đó...cũng chả biết nói thế nào...trần trụi và không đẹp bằng phim. Dù bác đã cảnh báo trước về thể loại truyện nhưng thú thực là đọc những đoạn tả cảnh quan hệ...vẫn cứ thấy chờn chợn. Thà nó là thể loại truyện khiêu... hẳn đi thì chả nói làm gì, đằng này vốn đã có ấn tượng đẹp về phim, về cảnh, về nhân vật rồi nên thấy hơi hụt hẫng, vậy thôi. Đấy không phải lỗi của bác, cũng chẳng phải tại tác giả, tại chưa xác định đúng tư tưởng thôi Chúc bác tiếp tục công cuộc dịch truyện vui vẻ
  2. las_hin

    las_hin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Ồ ! Một tác phẩm văn học đã được một bạn dịch ra và up lên đây để chia sẻ với mọi người .Hoan nghênh.Có điều , đập ngay vào mắt tôi không phải là những bài reply lại để nhận xét vể tác phẩm này một cách nghiêm túc ,một lời khen hay lời phê bình theo đúng nghĩa cũng không có ...mà chỉ có những lời chỉ trích , nói móc , nói kháy nhau .
    Để mình lấy dẫn chứng không các bạn lại không tin
    Đầu tiên là bạn LinhEvil: Bạn cho truyện này nhàm và nhảm là ý kiến cá nhân của bạn về tác phẩm , mình không nói đến .Nhưng bạn nói lại nói là :"nhảm và nhàm dịch truyện này cũng chả khác gì bỏ thời gian ra dịch 11 minutes."...11 phút , chu choa , bạn dịch cái gì mà chỉ có 11 phút ,lời bài hát à , chắc là vậy nên mới nhanh đến thế .^^
    @Le Plus Beau: bạn xem phim trước khi đọc rồi à .Thấy nó kém hay à , chẹp thế chắc trình độ người dịch ko đáp ưng được yêu cầu của bạn rồi !Nếu vậy chắc bạn cũng xem phim cũng nhận thấy film hay nên mới nói thế .Nó hay ở điểm nào thế bạn ^^
    @daysleeper: Ồ , bạn là người nhiệt tình ghê >_< mình thấy bạn rất quan tâm đến truyện này nên mới liên tục đưa ra những lời nhận xét...vô cùng ...phiến diện^^ Bạn có nói : "lao động chân tay thôi chưa đủ để làm ra được một thứ tốt đẹp". Ồ , vậy sao . Trên đời có 2 loại , lao động chân tay và lao động trí óc .Vậy thì theo bạn dịch một tác phẩm văn học nước ngoài ra tiếng việt là lao động chân tay à ? Hay ghê , chắc là giơ tay trái ta được chữ này , giơ tay phải ta được chữ kia ...giơ toàn thân ta dịch xong cả tác phẩm ! ^^Mà một thứ tốt đẹp ở đây là gì , lao động chân tay mà không đủ sao , con người ta sống nhờ chân tay cả đấy :D Thế hoá ra bạn sống bằng cái khác à .^^
    Bạn có học ngoại ngữ không ? Xem một bộ phim nước ngoài bạn có hiểu không ?Có nghe được không ? Hay chỉ mắt chữ A mồm chữ O mà xem thôi .Cứ phải xem phim hiểu mới được dịch à ?
    Tôi không lan man nữa .Điều cuối cùng tôi muốn nói ở đây là sự khinh miệt với người khác của bạn. Một người bỏ công sức dịch một tác phẩm , đemlên chia sẻ với mọi người. Bạn có dịch được hay không ? Mà thôi , bạn đọc bản dịch của người ta bạn có hiểu không ? Hay chỉ tìm cách soi mói , chỉ trích người khác , để ra vẻ cái tôi của mình .Sao bạn có thể có những lời nói vô cùng khiếm nhã là so sánh con người với con thú , hay chính xác là bạn đang dè bỉu , so sánh người dịch ko khác gì con khỉ như lời bạn nói .Bạn có văn hoá không đấy .Người ta làm gì bạn chưa ? "Về khoản này thì tớ công nhận bạn là con người" công nhận ??? bạn là gì mà đòi công nhận , bạn là thần thánh à .Không hiểu bạn được đi học , được dạy dỗ mà sao bạn có cách cư xư thiếu tính lịch sự và văn hoá thế nhỉ ? Bạn bảo người ta nghiên cứu tiếng việt mà chính tôi thấy bạn lại là người cần đi học lại tiếng việt mới đúng .Thời đại này , việt nam không ngừng phát triển , đời sống phát triển mà sao có những người vô văn hoá ,cư xử ta đây , coi thường người khác như bạn nhỉ ?
    Thật đáng buồn và xấu hổ .Bạn nên xem lại ý thức của mình , nói phải biết uốn lưỡi ,nên nhớ con người không bao h nhìn được gáy của mình mà chỉ nhìn được gáy của người khác , chính thế mới tạo nên những người vô học thiếu đạo đức như bạn .
    Xin hết!
    __________________________________
    www.vnfiction.com

  3. hoangvan09

    hoangvan09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    1.027
    Đã được thích:
    0
    Patmol khuân vác sang box tác phẩm VH mà làm tiếp cho đúng chỗ và đỡ bị điều ong tiếng ve. Ở Box này nhiều ý kiến bình loạn lắm.
    Chúc Patmol tiếp tục công việc của minh suôn sẻ.
  4. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    Trước tiên tôi xin phê bình sâu sắc sự ngu ngơ của bạn về trường hợp LinhEvil. "11minutes ở đây không có nghĩa là dịch cuốn sách đó chỉ trong 11phút" mà nói về chuyện dịch cuốn "Brokeback Mountain" chắc cũng mệt mỏi và vô bổ như trường hợp bỏ công dịch cuốn "11minutes" (của hiệp sĩ ánh sáng Paulo Coelho) mà bạn LinhEvil cố tình khoe là mình đã từng làm.Phải k ban Linh nhở?
    ... Nói tới đây tự nhiên tôi thấy muốn đi ỉa...
    Trường hợp của Days thì bạn cứ mặc xác hắn để ý làm gì Chỉ vì hắn cho là hắn xem phim đã thấy quá hay rồi nên không cần đọc truyện tiếp nữa. Thế thôi...
  5. codet

    codet Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2002
    Bài viết:
    1.130
    Đã được thích:
    0
    Cá nhân tôi lại rất ủng hộ bạn nào có khả năng dịch thuật chịu khó dịch các tác phẩm văn chương, triết học.
    Cuốn 11'' kia, chưa có sờ sẩm trang nào.Nó còn xếp hàng, sau vài chục cuốn nữa> Căn bản, nó là bản tiếng Anh.
  6. Raxun

    Raxun Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Tớ chỉ đọc được mỗi đoạn này. Viet giật cục quá, đọc no cứ có cảm giác là đang đọc từ điển Anh Việt
  7. thienlinhlinh_dialinhlinh

    thienlinhlinh_dialinhlinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2005
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    PAT ơi dịch tiếp đi . Em hông định xem phim trươc khi đọc truyện đâu. Em vẫn đang đợi bác dịch tiếp mà . GẮNG lên nha . Quan tâm chi tới người khác. Mà em thấy bác đúng phết. Hình như chưa tiên hoá xong thì phải. Em đợi bác
  8. daysleeper__

    daysleeper__ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    1.087
    Đã được thích:
    0
    đúng ra tôi đã lờ đi .! Nhưng vì hôm nay lại rỗi (tôi ngồi không lại sinh đạo tặc )
    Bạn Pamol ạh ! Thực ra tôi luôn tôn trọng những người như bạn , những người có kiến thức về ngôn ngữ . Bạn check kỹ lại những gì tôi đã viết ...
    Nhưng cái cách mà bạn quan niệm về con người và những câu bình phẩm của người khác đã là một rào cản mà bạn khó vượt qua để có thể trở thành một dịch giả uyên bác .
    Tôi ví dụ như bạn bình phẩm về cái Avarta của tôi !!! Tôi đã thất vọng (vì trước đấy tôi có hy vọng bạn là con người của văn học , của nghệ thuật vị nhân sinh ) . Tôi cam đoan và bạn soi mói nó rất lâu và bạn giành hết thời gian soi mói đấy đề nhìn vào bàn tay trái của cái Avarta , vào giữa hai chân nó . Nói theo ngôn ngữ của bạn thì cái thời điểm đấy (lúc bạn đang soi mói ) bạn đã trở nên chưa đủ tiến hoá để làm một dịch giả ... Bạn phải hiểu rằng khi một người đàn ông đang ngồi trên bục xí với chai bia trong tay thì anh ta đang nghĩ gì ??? hehe lúc đấy anh ta không nghĩ gì cả .
    tuy nhiên tôi vẫn hy vọng cuộc sống cần có thêm những con người như bạn vì nó sẽ làm cho người đọc phân biệt được một tác phẩm dịch tốt và một tác phẩm dịch tồi . Nhưng bạn cũng đừng bi quan . Vì lúc 5 tuổi bố tôi đã từng nói với tôi rằng " rồi mày chả làm được gì cả " , và bạn biết bây giờ tôi thế nào không ???
    Đúng là tôi chả làm được gì cả !!!
    goodnight !
  9. Juliana

    Juliana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2002
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Tớ đã xem phim này và đến nửa đĩa 2 thì rê chuột cho nó về cuối xem kết thúc thế nào. Nhìn chung chả có kịch tính. Thể hiện tâm lý cũng không có gì xuất sắc. 2 chàng chăn cừu cực kỳ manly ở với nhau lâu quá thành gay. Đến khi xa nhau mỗi người 1 vợ rồi mà vẫn nhớ đăm đắm về nhau. Vợ và con cũng chả là cái gì. Chả hiểu bọn đàn ông lại có thể yêu nhau như thế mới tài.
    Không biết có phải ông đạo diễn người Trung Quốc nên những hành động và tâm lý của mấy cô vợ mang tính phương Đông rất rõ. Nhìn thấy thằng chồng yêu dấu của mình hùng hục hôn một thằng đàn ông khác mà lại lặng lẽ, cam chịu, nín nhịn như không có chuyện gì xảy ra. Phải tớ thì tớ đá đít rồi, yêu mấy cũng ra toà li dị chứ ở đấy mà chờ chồng đi qua đêm với thằng khác.
    Tớ thấy phim cứ nhạt nhạt thế nào. Hay cái không khí như không có chuyện ấy mới đáng giá? Thế mà được giải đạo diễn xuất sắc nhất Oscar à? Bạn Days có thể nói về cái hay của phim cho tớ nghe với. Cám ơn nhiều.
  10. carriage

    carriage Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2005
    Bài viết:
    545
    Đã được thích:
    0
    Đề nghị bạn Juliana mua vé ra rạp xem đê . Hiệu quả sẽ khác ngay... Trên phim hôn nhạt thì ngoảnh lại xem đằng sau, ngoảnh trái ngoảnh phải, ngó xung quanh chúng hôn nhau còn phê hơn cả phim kìa...
    Chứ cứ xem phim bằng đĩa lậu bảy ngàn trên máy tính 14 inch màn hình cong như mắt kính (tớ đoán 100% là thế) thế thì chả có phim nào hay đâu... .
    (Hôm nào lên Diamond Plaza thì ới...)

Chia sẻ trang này