1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Brokeback Mountain

Chủ đề trong 'Văn học' bởi patmol, 14/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. spirale216

    spirale216 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2005
    Bài viết:
    466
    Đã được thích:
    1

    Bạn Patmol
    Tôi đã xem phim RM và rất thích bộ phim này vì vậy mà tôi tìm truyện để đọc. Hiện tôi đã có được bản tiếng Anh nhưng trình độ Anh ngữ của tôi rất kém, đọc khá chật vật cứ phải tra từ điển hoài mà nhiều chỗ cũng còn chưa hiểu hết. Nhà văn này lại có cách viết khá là ngắn gọn súc tích. Lang thang vào đây mới thấy được những bài viết của bạn. Lâu nay không thấy bạn tiếp tục dịch và post bài. Tôi rất thích đọc bằng tiếng anh và rất muốn được tham khảo thêm bản dịch của bạn. Bản thân tôi rất thích tác phẩm này vì nó rất đậm chất nhân văn và khá sâu sắc chứ không như một số tiểu thuyết rẻ tiền câu khách.
    Đối với tôi xem phim và đọc truyện là hai vấn đề tương đối khác nhau. Những hình ảnh đẹp xem trên màn ảnh rộng ở cinema và những dòng tiểu thuyết in trên những trang sách đều đem lại cho tôi những cảm nhận riêng. Tôi nhớ lần đầu tiên cách đây khá lâu tôi có đi cinema xem phim "Ăn mày dĩ vãng" dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Chu Lai. Phim khá thành công, dàn diễn viên cũng khá đẹp. Bộ phim cũng đã gây cho tôi nhiều ấn tượng nên sau đó tôi tìm đọc tiểu thuyết này và khi đọc nó tôi thực sự ngạc nhiên vì có cảm giác như mình không hề biết gì về kết cục câu chuyện cũng như chưa từng xem phim này vậy. Cái tài của người làm phim khác cái tài của người viết truyện. Tài nào cũng quý nhưng không phải ai cũng cảm nhận được. Tôi xin mượn lời của nhà văn Chu Lai để nói rằng "Chuyện khen chê của dư luận đối với đứa con tinh thần của mình là điều bình thường"
    Trong một bài phỏng vấn gần đây ông ta cũng có nói " Tôi cho rằng, thưởng thức một tác phẩm văn học có nghĩa là phải hòa tâm hồn mình vào đó chứ không nên quá tỉnh táo soi xét từng câu chữ. Tác phẩm văn học không phải là một dự án, một nghị quyết. Chính vì thế, nếu đọc Cánh đồng bất tận, hãy nhìn vào cách cảm, cách nghĩ và ý nghĩa khái quát của tác phẩm."
    Tôi cũng là người từng học ngoại ngữ nên chắc rằng việc dịch một tác phẩm văn học không phải là chuyện vài phút hay vài giờ, rất trân trọng thành quả lao động trí óc của bạn, mong bạn tiếp tục dịch và post bài.
    Chào thân ái.
  2. thienlinhlinh_dialinhlinh

    thienlinhlinh_dialinhlinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2005
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Em yêu SPIRALE216 ghê. Em cứ đợi hoài đợi hoài mà sao bác ý hông post tiếp. Đừng nói với em là bác ấy thui rùi nha . Muốn khóc ghê. HUUHUHUH
  3. patmol

    patmol Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2005
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    @Spirale: Cảm ơn bạn ủng hộ, hiện tại Pat không có nhiều thời gian lắm (vì ôm vào mình quá nhiều thứ), hơn nữa, Brokeback Mountain không phải muốn dịch là dịch dễ dàng, cần phải có nhiều thời gian... Thành ra... vẫn đang ngâm giấm nó. Có điều, bạn cứ an tâm, Pat sẽ hoàn thành nó, không phải vì một vài người chê ra chê vào mà Pat bỏ cuộc (tự nhiên nhớ đến cái câu chuyện về tấm biển "Tại đây có bán cá tươi").
    Nếu thích bạn có thể vào đây xem những truyện dịch khác của Pat:
    http://www.vnfiction.com/forums/index.php?showtopic=799
    Được patmol sửa chữa / chuyển vào 18:09 ngày 15/04/2006
  4. batchot2411

    batchot2411 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2006
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0

    Patmol oi, toi ung ho ban het minh vi toi rat thich Brokeback Mountain. Ban hay tiep tuc dich ra nhung tac pham hay nhe.
    Khong biet ban co the cho minh xin ban truyen nay bang Tieng Anh duoc khong. Cam on ban nhe.
  5. ivy_81

    ivy_81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2005
    Bài viết:
    444
    Đã được thích:
    0
    Anh bảo anh đúng, ả bảo ả đúng, chẳng biết đường nào mà lần...[​IMG]
    Hôm bữa ọp, nghe mấy em bé đồn nhau những box có chữ "văn" chửi nhau kinh lắm, lạng quạng vào ôm đầu máu chạy không kịp. Có lẽ vì những ai vào box này tuyền văn hay chữ tốt, chửi nhau nghe cũng du dương phết, em bảo thật, em chưa đọc truyện, chưa biết nó thế nào, cũng chửa xem phim, em mới chỉ đọc phần "ca ngợi" lẫn nhau của các bác, hấp dẫn đáo để. Không phải khen đểu, nhưng box này ca nhau hay nhất ttvnol, em thích tất cả các bác! Thật 100% [​IMG]
    Nhưng có vài bác kỳ cục quá, người ta đã mất công dịch, rồi đưa lên, nếu không thích thì thôi chứ ai lại nói nhau thế, ai đã từng đi học AV phải dịch bài mới thấm thía được công sức của nhau. Không bàn về hay dở, đó là cảm nhận riêng của mỗi người, chỉ riêng công sức bạn bỏ ra cũng nên trân trọng.
    Bạn pat, có nhiều câu chữ bạn cũng hơi quá đáng, điều mà bạn không nên thể hiện ra, nếu muốn chứng tỏ mình không quan tâm đến những lời nhận xét ấy (như bạn đã nói từ đầu)
    Chạy thôi, ai chửi em thì PM cho em chứ đừng chửi trên này, em sợ lắm! [​IMG]
     
  6. storylover

    storylover Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    90
    Đã được thích:
    0

    Rất hoan nghênh bạn Pat đã bỏ thời gian công sức dịch truyện. Làm được việc này không những cần hiểu biết, say mê, kiên nhẫn mà còn phải bỏ ra rất nhiều thời gian nữa ( dịch, đánh máy, tham khảo) Tóm lại là phải có một tấm lòng với văn học và độc giả thì mới làm được.
    Cám ơn bạn luôn đã post chuyện Beijing story. Một câu chuyện rất hấp dẫn, tớ vẫn đang theo dõi.
    Được storylover sửa chữa / chuyển vào 03:31 ngày 27/04/2006
  7. hestermui

    hestermui Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Bạn Patmol ! bản dịch của bạn rất tuyệt ,Hester cũng đã dịch xong BBM nhưng vẫn còn nhiều đoạn bỏ trống bởi mình chả hiểu nó nói gì nhưng với bản dịch của bạn thì có thể giúp mình hiểu được những chỗ đó cho nên mình biết ơn bạn vô cùng .Cảm ơn
    nhưng mình không dám lấy bản dịch của bạn đâu mà chỉ đọc và rồi tự hiểu tiếp theo là biên dịch lại theo giọng văn của chính mình Hy vọng bạn Patmol không ngại ,Mình thì hoan ngênh mọi người đóng góp cho BBM
    Bạn có đồng ý với mình là cho dù chúng ta dịch BBM hay đến đâu thì củng không thể chuyển tải được giá trị văn học của nó
    như là khẩu ngữ của người dân miền Tây mà Annie đã dùng ( dùng them thay cho those và a thay cho of ),điển từ của Shakespear ,khúc ngữ của Mozart .phép ẩn dụ và nghĩa bóng tuyệt vơi trong truyện Mọi thứ đều mất hết ,đọc BBm đối với người Việt Nam chúng ta không còn là một cái gì quá khó
    trong khi đó mình nghe nói nhiều người Mỹ cũng không hiểu nổi nhiều từ vựng trong BBM
    Tiếp tục dịch nha ! Hester ủng hộ bạn
  8. cuando

    cuando Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Bạn Patmol
    Việc bạn post bản dịch BBM thật tốt, ít ra cũng giúp cho vài người còn chưa hiểu khi xem phim. Tuy nhiên tôi cảm thấy hơi tẻ nhạt. Việc chuyển ngữ thật sự là một công việc khó khăn. Tôi cũng hiểu điều đó. Vì thế nên ta nên thảo luận để có bản dịch tốt hơn thay vì phê bình. Tôi đã dịch xong BBM từ lâu, cũng muốn phụ bạn post lên để mọi người cùng bình luận nhưng cái WARNING của bạn ẹ quá nên không dám. Thân mến.
  9. sym

    sym Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/03/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Đọc hết các bài khen, chê, chửi, phê bình của các bạn về bản dịch Brokeback Mountain này, tôi xin có chút ý kiến nhé.
    - Thứ nhất : Về sự hay dở của bản dịch này, cũng như nguyên tác và kể cả bộ phim nữa thì nên tôn trọng thành quả lao động của mọi người. Ta ngồi đây đọc được bản dịch này đã là 1 diễm phúc rồi. Chứ liệu chúng ta có đủ can đảm và trình độ để dịch lại cho mọi người đọc không. Thế nên, chúng ta cần phải hoan nghêng ý tốt của người dịch.
    - Thứ hai : Về cách các bạn phê bình nhau, quả là hơi thiếu văn hóa một chút. Tôi thiển nghĩ những người đã vào box văn học này thì ít nhiều cũng rất có học, thế nên, các bạn đừng chửi bới nhau như thế. Không đẹp tí nào.
    Nói tóm lại, đọc hết rồi thread này, mới thấy rằng mình đang đợi chờ phần dịch tiếp theo... còn nữa của người dịch PATMOL đấy
    Cám ơn các bạn vì tất cả.

Chia sẻ trang này